How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Musuh

musuh

  • enemy en
Andap
musuh
Kasar
musuh
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tiang madue musuh kakalih ane bangras gati
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Kema cening ka Gelgel tur matiang musuh Ida Dalem marupa gagak, sawireh ia sering ngrusak ajengan Shri Raja.

In English:   After being hit and falling, King ordered to hit it with a whip, so that the crow met his death immediately.

In Indonesian:   Dengan amat tergesa-gesa penguasa di Tegehkori V menyingkir lantaran tiada tahan atas amukan prajurit I Gusti Pucangan (Merik).

In Balinese:   Parilaksana cara ento boya ja parilaksana sane melah, nanging parilaksana sane ngeranayang parikramane kecewa tur nekang musuh.

In English:  

In Indonesian:   Tetapi dia selalu berperilaku sombong, merasa paling pintar, paling benar.

In Balinese:   Kampanye hitam inggih punika taktik politik sané kaanggén olih saingan utawi sekaa tertentu anggén ngusak citra miwah réputasi musuh politik ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan sampunang ja ngapus musuh antuk cara sane corah.

In English:   And if you are fighting for office, don't use evil methods to bring down your opponent.

In Indonesian:   Dan jika dalam perebutan jabatan janganlah menggunakan cara jahat dalam menjatuhkan lawan.

In Balinese:   Yening iraga demen ngalih musuh, nika pacang ngawinang pikobet ring dina-dina sane jagi rauh.

In English:   If we like to make enemies, it will cause trouble in another days.

In Indonesian:   Jika kita suka mencari musuh, itu akan menyebabkan masalah di kemudian hari.

In Balinese:   Jengahang bayune, iraga mustine sutindih tekening tetamian leluhur,” keto kelincine ada nyautin. “Nglawan musuh gede, tusing musti nganggon kateguhan muang kasitengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puputan inggih punika tradisi warga Bali inggih punika peyudan, sane nenten nyerah sareng musuh, berjuang kanti titik darah penghabisan keto anake ngorahang.

In English:   The incident occurred on September 20, 1906, so to commemorate the Puputan Badung war, the VII King of Badung at that time, a Tugu monument was built on the north side of the Puputan Badung field.

In Indonesian:   Peristiwa terjadi pada tanggal 20 September 1906, sehingga untuk memperingati peristiwa perang Puputan Badung tersebut Raja Badung ke VII pada waktu itu, maka dibuatkan monumen Tugu disisi utara lapangan Puputan Badung.

In Balinese:   Maliha titiang ngaturin I Dewa lalang akatih miwah gadung apaksi, gunanipun, yening I Dewa mayuda, yen makayun negul musuh, punika gadunge anggen, yen makayun mademang, lalange anggen.” Suud matur keto, lantas I Dukuh moktah.

In English:  

In Indonesian:   Setelah anak-anak itu dewasa pada suatu malam Dukuh Sakti berkata kepada mereka, “Tuanku Raden Mantri dan Tuanku Raden Galuh, sekarang Tuanku telah dewasa.

In Balinese:   Gumin idane katekan musuh raksasa galak-galak buin sakti, gede agul-agul, mamangsa-mangsa jlema, sai-sai teka ka negara nguug-nguugin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumin idane katekan musuh raksasa galak-galak buin sakti, gede agul-agul, mamangsa-mangsa jlema, sai-sai teka ka negara nguug-nguugin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apabuin musuh ane ngarepin dewekne kalintang cenik tur pajalane lembed.

In English:  

In Indonesian:   Kau tidak tahu, aku adalah hewan berbisa.

In Balinese:   Kampanye hitam inggih punika taktik politik sané kaanggén olih saingan utawi sekaa tertentu anggén ngusak citra miwah réputasi musuh politik ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring kahuripan, yening manusa punika kabutang olih musuh saking angga marupa tahta, miwah arta brana .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani ade musuh ne madan Corona adan keren ne COVID-19 jani ento lawan ajak mekejang carane aluh tur sing mesuang peluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daane raris nakonang lelipine uling tongos ane joh. “Cai musuh icange.

In English:  

In Indonesian:   Namun ia tetap waspada.

In Balinese:   Ring abad 18, Kerajaan Badung ngutus silih tunggil warih saking Puri Pemecutan ka wewidangan Kusiman mangdane nabehin tameng wewidangan mangda nenten kaserang olih musuh.

In English:  

In Indonesian:   Selain itu, ada juga asal-usul Desa Kesiman yang termuat dalam Babad Wangayah yang menceritakan tentang Ida Dalem Watu Ireng diserang oleh Wong Majapahit yaitu salah satu patihnya yang bernama Gajah Mada bersama Arya Wang Bang, Arya Damar, dan Arya yang lainnya pada tahun 1263 M (candra sangkalanya rwa rsi pangapit tunggal).

In Balinese:   Ring aab mangkin, iraga maperang nglawan musuh boya je manusa, boya je senjata, nanging musuh leluu.

In English:  

In Indonesian:   Musuh kita bukanlah manusia, bukanlah senjata api atau tajam tetapi sampah.

In Balinese:   Singamarata nenten lian wantah parilaksanan Ratu tatkala karauhin olih meseh, Ida tan surud-surud ngamuk, pageh nyadia ngwangun kirti, ngungsi pada utama tatkala magut musuh, tur lebar ring tutunggangan utawi palinggihan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ening punika yening sad ripu utawi musuh sane nenem punika, sakadi kama, lobha, kroda, mada, moha, miwah matsarya prasida ical.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sekolah, sisyane maan malajah pahlawan-pahlawan nasional kemerdekaan Indonesia, kewala sisyane ento tonden seken nawang nyen ane dadi garda terdepan maperang nglawan musuh nindihin jagat.

In English:  

In Indonesian:   Di sekolah siswa diajarkan mengenai pahlawan pahlawan nasional yang berperan dalam mencapai kemerdekaan Indonesia, tetapi belum tentu siswa tau mengenai pahlawan daerah yang berperang di garda terdepan untuk daerahnya.

In Balinese:   Nanging musuh kaliwat sakti.

In English:   How will Luh Ayu Manik Mas deal with this frustrating situation?

In Indonesian:   Namun lawan yang dihadapi sangat sakti.

In Balinese:   Maka nem musuh punika kabawos sad ripu, inggih punika kama, kroda, loba, mada, bingung, lan matsarya.

In English:   Then, (s)he lays on a mattress.

In Indonesian:   Keenam musuh itu disebut sad ripu, yaitu nafsu, loba, kemarahan, kemabukan, kebingungan dan sifat iri.

In Balinese:   Parilaksana cara ento boya ja parilaksana sane melah, nanging parilaksana sane ngeranayang parikramane kecewa tur nekang musuh.

In English:  

In Indonesian:   Perbuatan seperti itu, bukanlah perbuatan yang baik, tetapi perbuatan yang bisa membuat masyarakat kecewa dan mendatangkan musuh.

In Balinese:   Prasasti Pukuh puniki marupa gilik tur minab kadadosang jayastambha utawi tugu jayanti Ida Kesari Warmadewa sasampun ngalahang musuh ida ring Bali wewidangan kaja.

In English:   This inscription is cylindrical and is probably a jayastambha or victory monument to Kesari Warmadewa after conquering its enemies in northern Bali.

In Indonesian:   Prasasti ini berbentuk silinder dan kemungkinan merupakan sebuah jayastambha atau tugu kemenangan Kesari Warmadewa setelah menaklukkan musuh-musuhnya di belahan utara Bali.

In Balinese:   ipun manggihin krama desa sane kaejuk olih i musuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malih maharaja Kangsa nguni

Karusakane sami punika Ten wénten malih liyané Ring tangan wangsa Yadu Mangké keni sapaning resi Papasen ring susila Mangden langgong kukuh Sucining kulina jadma Éling-eling musuh manah lan ring bumi Pada-pada mabuwat Sucining kulina jadma Éling-éling musuh manah lan ring bumi

Pada-pada mabuwat.

In English:   Gaguritan Purwa Sanghara is one of the literary works written by I Gusti Ngurah Made Agung (1876-1906), the seventh king of the Kingdom of Badung who died during the Puputan Badung incident on September 20, 1906.

In Indonesian:   Gaguritan Purwa Sanghara adalah salah satu karya sastra yang ditulis oleh I Gusti Ngurah Made Agung (1876-1906), raja ketujuh Kerajaan Badung yang tewas ketika peristiwa Puputan Badung 20 September 1906.

In Balinese:   Nenten sepatutne agama punika kaangge ngarya rusuh miwah ngrereh musuh majeng ring umat siosan.

In English:   Religion should not be associated with other things that even plunge religion or individual belief into something bad.

In Indonesian:   Tidak semestinya agama di kaitkan dengan hal-hal lain yang malah menjerumuskan agama atau kepercayaan individu menjadi suatu yang buruk.

In Balinese:   Mara keto Ida Sang Bima mabaos, makejang panjake di Ekacakra marasa liang, risaksat presida ngamolihang kasukertan jagat, sawireh musuh jagate suba ngemasin mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sauning titiang, Putu Bagas punika kalintang sakti, yadiastun ipun kategul nenten ja jerih ngarepang musuh.”

In English:  

In Indonesian:   Cepatlah menyembah.

In Balinese:   Nganistayang musuh lan ngagungang dewek padidi.

“Beh, cai makejang beburon belog!

In English:  

In Indonesian:   Merendahkan lawan dan mengunggulkan kelompok sendiri.

“Duh, kalian semua binatang bodoh!

In Balinese:   Anake sane maadolan ring pasar pablesat, kauyak olih telik sandin i musuh.

In English:   On Earth, their kingdom was ruled by Dasaratha, who later had the son named Rama who was famous throughout the ages.

In Indonesian:   Harini memohon kepada Trinabindu agar menghapus kutukan itu karena dia memiliki suami di surga.

In Balinese:   Ida kasub pinaka musuh utama Prabhu Parikshit, Cucun Arjuna miwah raja pamuput dinasti Kuru.

In English:   Here are some famous nagas and their legends:

In Indonesian:   Dalam Bhagavata Purana, disebutkan bahwa Ananta Sesha memiliki seribu kepala dan menjadi tempat tidur bagi Dewa Wisnu.

In Balinese:   Sasampun payudan punika, Kaliya kaicen tapak batis pinaka perlindungan saking Garuda, musuh idupan naga tiosan.

In English:   They marry and have a son named Iravan.

In Indonesian:   Setelah pertarungan itu, Kaliya diberikan jejak kaki sebagai perlindungan dari Garuda, musuh alami para naga.

In Balinese:   Musuh ane lenan ada maadan Madha.

In English:  

In Indonesian:   Musuh berikutnya bernama Madha.

In Balinese:   Sadripu ento nenem musuh ane ada di angga sarira.

In English:  

In Indonesian:   Di kamar tidur raja juga ada binatang lainnya.

In Balinese:   Mapan iri ati ngawinang ngelah musuh.

In English:  

In Indonesian:   Namun I Titih tinggal di sela tembok tempat tidur sang penguasa.