How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Musti

musti

mu [ÕiProperty "Balinese word" (as page type) with input value "mu [Õi" contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
  • must en
  • will en
  • length measurement used in traditional Balinese architecture (Asta Kosala Kosali) en
  • it is the distance between wrist and outstretched thumb of fist en
  • Ukuran panjang sepanjang kepalan tangan dengan mencuatkan ibu jari. (Verb) id
Andap
musti
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ring masan siaga darurat Covid-19 puniki, iraga musti pepesang ngumbah lima.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sajaba ento, platform niki taler nyediaang kompetisi Wikithon sane titiang miwah krama sane lianan dados milu berpartisipasi antuk ngamedalang tetimbangan indik kendala-kendala wiadin kegiatan sane musti kalaksanayang pamrentahan antuk kejagaditaan miwah kelancaran makejang krama Bali.

In English:   In addition, this platform also provides a wikithon competition where I and other people can participate to provide input on various obstacles and activities that must be carried out by the government to achieve prosperity and smoothness for the entire community.

In Indonesian:   Selain itu, platform ini juga menyediakan kompetisi wikithon yang dimana saya dan masyarakat lainnya dapat ikut berpartisipasi untuk memberi masukan tentang berbagai kendala maupun kegiatan yang harus dilaksanakan pemerintah untuk mencapai kesejahteraan dan kelancaran seluruh masyarakat.

In Balinese:   Ngajeng-ajengin pamrentah waras mawali ané, makarya kaluwargané ring lingkungan sosial lan bantuan sosial dados tatujon waras musti ngenalinang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luh Ayu Manik Mas teka ngoopin, kewala ia musti makeneh lakar ngamatiang monster ane sujatiné kena iusan ala polusin i manusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa ane musti kalaksanayang ajak Luh Ayu?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring upacara punika, raja musti ngelarin sesolahan kusus sane praginane ngangge busana keraras.

In English:   In the ceremony, the king must perform a special dance in which the dancers wear costumes made of dried banana leaves.

In Indonesian:   Dalam upacara itu raja harus menggelar tarian khusus yang penarinya memakai kostum keraras.

In Balinese:   Nike mawinan implementasi protokol kesehatan lan program vaksinasi serentak ring samian sektor musti kafokusan sareng sinamian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penyandang disabilitas musti ngamolihang fasilitas sane khusus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring aab modern sakadi mangkin mangda dados “wanita cerdas” nenten malih ngandelang pangrasa kemanten, “logika”musti kasarengin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning bali pinaka pusat pariwisata,keasrian lan kebudayaan Pulau Bali musti setata kejaga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga kari midep merayakan dina kemerdekaan indonesia sane ke 77, laut saking nika, iraga sebagai generasi penerus sampun prasida pacang tangeh ring sikap bela negara, sane musti kapanggehang sejak dini.

In English:   We can still celebrate Indonesia's 77th independence day, therefore, we as the next generation must be aware of the attitude of defending the country, which must be applied from an early age, in order to create a country free from the threat of the invaders.

In Indonesian:   Kita masih bisa merayakan hari kemerdekaan indonesia yang ke 77, maka dari itu, kita sebagai generasi penerus harus sadar akan sikap bela negara, yang harus diterapkan sejak dini, demi mewujudkan negara bebas dari ancaman para penjajah.

In Balinese:   Kawentenan kemacetan ring Bali minab prasida/musti kamargiang majalaran antuk strategi multi-facet inggih punika strategi ring tingkat makro (pangaturan ruang), level mezzo (manajemen permintaan transportasi), miwah level mikro (tingkat jalan).

In English:   Traffic handling in bali May / needs to be done through a multi-facet strategy, namely strategies at the macro level (spatial planning), mezzo level (transport demand management), and micro level (street level).

In Indonesian:   Penanganan lalulintas di bali mungkin bisa/ perlu dilakukan melalui strategi multi-facet yaitu strategi di level makro (penataan ruang), level mezzo (transport demand management), dan level mikro (street level).

In Balinese:   Bali musti mentingin sane lianan, boya mentingin wantah asiki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening dot nglintangin margi punika para sane nunggang mobil musti ngangkat motor kasarengin tulung olih warga sane nampek. "Tadi kebetulan dugas yeh tukad meluap siswa sedek budal ke sekolah dadine mangda prasida nglintangin siswa punika ngoto-ngoto ngangkat motorne anggen nyebrang, " baos Dandri, Selasa (25/10/2022).Selain para siswa wenten masih akeh warga sane kebetulan nglintangin margi punika masih kapaksa patut ngangkat kasarengin tulung olih warga sekitar.

In English:   If you want to pass the road, the riders must lift the motorbike with the help of local residents. "Incidentally, when the river water overflowed, the students were coming home from school, so they could pass by.

In Indonesian:   Tapi ada juga yang hanya di dorong tapi tetap dibantu oleh warga karena takut motornya hanyut karena airnya lumayan deras.

In Balinese:   Duk pangawit payudan, Ida Sang Arjuna rumasa maselselan tur meweh ring pikahyun duaning dia musti maperang nglawan sameton lan kulawargan ida.

In English:   At the beginning of the war it was told that Arjuna felt sorry for having to fight with his own relatives.

In Indonesian:   Pada awal peperangan dikisahkan bahwa Arjuna merasa menyesal karena harus bertempur dengan sanak keluarganya sendiri.

In Balinese:   Yening anake mabrata ajeng-ajengan, ipun musti seken-seken nglaksanayang brata punika nyantos puput.

In English:   Gagakaking refused because he was very thin.

In Indonesian:   Apabila orang berpantang berbagai jenis makanan, maka ia harus melakukannya dengan sungguh-sungguh hingga mencapai keberhasilan.

In Balinese:   Kasus punika dados conto pembulyan sane musti ka uratiang lan ka tindak olih pemerintah mangda kasus marupa puniki nenten dados conto sekolah lianan sane wenten ring bali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I raga musti wenten anak sane nuntun tur kapercaya mangda ritatkala nglaksanayang ajah-ajahane puniki nenten malaksana iwang tur ngawe baya.

In English:   This knowledge was passed on to Bendesa Mas in the middle ages.

In Indonesian:   Seseorang harus memiliki penuntun yang dapat dipercaya sehingga dalam praktiknya dia tidak melakukan kesalahan yang bisa berakibat fatal.

In Balinese:   Eda buka kacang ngalain kulitne, pemerintah musti nginget teken rakyatne krana ada pemerintah ulian rakyat-rakyatne.

In English:   Lara, the misery in life.

In Indonesian:   Lara, kesengsaraan dalam hidup.

In Balinese:   Pamarginé punika musti kadulurin utsaha niskala sekala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuturan ane kasorohang mitos musti pelutin malu kala ngartiang, kewala ada mase kawigunane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punapi anu wantah ngajengang pamargi sane sampun dados dilema nenten rarisang, nénten pacang kararisang, sane musti pinakuruangang antuk titiang sane pacang nglaksanayang pamargi kawigunan nika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang, saantebenni nenten nyritayang silih sinunggil tindakan sane mawasta marupa kolaborasi anu musti kapolihang kangge ngajengang Bali marupa destinasi pariwisata sane mantukang, nanging nénten pacang ngarayang-sayang budaya lan kasukertaan sosial wargi Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut punika, pamerintah musti guan ngarereh pamargi ring parindikan puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda alit-alit Sidatapane prasida nyarengin kursus basa Inggris ring yayasan sane kawentuk olih Komang Rena miwah prakantin dane, alit-alite makasami musti nyerahang luu plastik sane kaduduk ring palemahane.

In English:   In Episode 10 of BASAbali Wiki Podcast, the BASAbali WIki team visited Sidatapa Village, a Bali Aga village in the ridge of Buleleng hill.

In Indonesian:   Dalam Podcast BASAbali Wiki Episode 10 ini, tim BASAbali WIki berkunjung ke Desa Sidatapa, sebuah desa Bali Aga di gigir bukit Buleleng.

In Balinese:   Dane taler nlatarang indike makasami wargi Sidatapane sane sampun makuren musti nglaksanayang ngaturang buah puniki.

In English:   Every year during the durian season, the residents offer three durians to the Village Temple.

In Indonesian:   Dia juga menjelaskan bahwa setiap warga Sidatapa yang sudah berkeluarga wajib melakukan ritual ini.

In Balinese:   Sane unik, duren sane kaaturang musti duren lokal.

In English:   According to him, this ceremony is very good for preserving local fruits in Sidatapa.

In Indonesian:   Menurutnya, upacara ini sangat baik untuk melestarikan buah-buahan lokal di Sidatapa.

In Balinese:   Ngedumang bantuane ane maendahan tusing dadi baan keneh ngramang, petekane musti beneh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Timpal nedeng puasa iraga musti naan rasa, disubane galah sinah ditu iraga bareng-bareng ngastiti bhakti lan ngajeng ajengan antuk raket rumaket masawitra.

In English:   Friends who are fasting, so we must endure the feeling, when it is time to break, that's where we can pray and enjoy food together.

In Indonesian:   Teman yang sedang puasa, begitu pula kita harus menahan rasa, dikala waktu telah berbuka, disanalah kita bisa berdoa dan menikmati makanan dalam kebersamaan.

In Balinese:   Jengahang bayune, iraga mustine sutindih tekening tetamian leluhur,” keto kelincine ada nyautin. “Nglawan musuh gede, tusing musti nganggon kateguhan muang kasitengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makasami wargi Indonesia musti makarya sareng-sareng.

In English:   Luckily for Kartini, she was able to attend the Europeesche Lagere School (ELS) which was actually exclusively established for people of European descent and Javanese aristocrats.

In Indonesian:   Tahun 1922, Balai Pustaka menerbitkan buku ini dalam bahasa Melayu dan diberi judul “Habis Gelap Terbitlah Terang.” Buku ini kemudian terbit lagi di tahun 1938 oleh Armin Pane, yang mengulas surat-surat Kartini secara sastra.

In Balinese:   Kabinayan nenten ja pikobet sane musti kajogjag.

In English:   Kartini's ideas were contained in her letters.

In Indonesian:   Perbedaan bukanlah suatu hal yang harus dipertentangkan.

In Balinese:   Pabinaan sane wenten miwah druwe inggih punika musti iraga apresiasi, sawireh iraga sugih sareng sekancan keberagaman sane wenten saking Sabang ngantos Merauke.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pabinaan sane wenten miwah druwe inggih punika musti iraga apresiasi, sawireh iraga sugih sareng sekancan keberagaman sane wenten saking Sabang ngantos Merauke.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, titiang percaya yening para pemimpin taler musti nyarengin tatujon nenten matata, nganutin solusi sane maperhatian ring kelestarian lingkungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane jani tiang musti ngelah gagaen apang tusing ngoyong-ngoyong sajan jumah.

In English:   Such is the government's call for the public not to be affected by the virus.

In Indonesian:   Ada yang menjual donat, sayur, jeruk, dan yang paling ngetren saat itu, sudah pasti semua tau, bahkan yang membaca curhatan saya ini pasti jualan juga.

In Balinese:   Peringkat punika pastika nenten prestasi sane becik sakewanten pinaka pikobet nasional sane musti kauratiang olih pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki nyataken pamargi sane suba sampun dados, nanging titiang taler musti muputin pemimpin sane dados kewarganegaraan sane mapikayun ring panglipur jagate Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamangku musti dados sane kapertama nglaksanayang agama tur mamuja Batara, kagugu olih wargi desane tur wargi pangempon pura.

In English:   This lontar also contains the mantras chanted in each procession.

In Indonesian:   Lontar ini juga memuat mantra-mantra yang diucapkan dalam setiap prosesi itu.

In Balinese:   Sami kramane musti subakti ring wimba-wimba niskala puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satonden icang mati, icang musti nyalanang pastune ento,” saut lelipi, munyine enduk.

In English:  

In Indonesian:   Aku datang ke sini untuk menjalankan sebuah kutukan.

In Balinese:   Mangda pariwisata ring desa puniki mapinunas, patut nenten dados kaajenganang desa miwah krama ring desa, sane musti ngiringin aturan sane kapalnayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah ento anggene dadi genah destinasi sane musti kajaga.

In English:  

In Indonesian:   Tempat itu dijadikan tempat wisata yang harus dijaga.

In Balinese:   Sakewanten krama mangda tan mamengkung, tur katreptiang para petugas, prajuru desa tur sane madue kawenangan, yen wenten piwal, musti ngwaliang jinah tur wantuanne ka pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang jani masekolah sambilang megae, ento krana jumah tiange rusing ngelah ngaenang tiang musti berjuang anggon idup tiange pedidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantuan buka kene musti jaga bareng-bareng apang ketat caraanak majaga di VIP.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, iraga musti ngerti tur ngresep indik panadin gering agune buka jani, ento tusing len tuah pikayun Ida Hyang Widhi.Anake lekad, anake mati, kena bancana, gelem, ento makejang anak suba siklus alam adane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning asapunika pemimpin musti ngerancang program pelatihan utaminnyane ring bidang tata boga majeng penyandang disabilitas sane sampun tamat masekolah Sekolah Menengah Atas (SMA) nanging nenten ngelanjutang ka Perguruang Tinggi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   PPKM ento menurut tiange musti kalaksanayang normal-normal gen, contohne cuci tangan, nganggo masker, jaga jarak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Carane, pamerintah musti mastiang apang sayan liu anake mavaksin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Informasi ane valid musti kagae olih otoritas, tur kalimbakang di akun otoritas dogenapang masyarakat nawang encen info ane ngae-ngae tur encen info ane beneh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani yen tiang majalan nuju ka peken, utawi motokopi, utawi ka toko buku musti liwat jalur stopan PPKM.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian ento lantas iraga musti seken nawangin, yening parajane geram tekening kebijakan-kebijakane ento pinaka pikobet ane biasa ulian tusing transparane pemerintah utamane unduk bantuan sosial.

In English:  

In Indonesian:   Namun sayangnya banya perusaha kecil yang belum mendaftarkan pekerjanya di BPJS Tenaga Kerja.

In Balinese:   Indik dedaaran tur minum para kramane musti kabekelin olih pamerintahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning punika pemimpin musti ngrencanayang program Sanggar Kreativitas majeng ring penyandang disabilitas pinaka pamargin antuk ngembangang kahuripannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mula saja yening opsi lock down ento iraga jalanin musti nyadiayang dewek.

In English:   Actually, there is another way to firmly break this chain of transmission by holding a total restriction or lock down.

In Indonesian:   Sebenernya ada cara lain untuk memutus secara tegas rantai penularan ini dengan mengadakan pembatasan secara total atau lock down.

In Balinese:   Pabetan iraga dados warga Indonesia indik nrima pengungsi minab sekadi konflik ring Ukraina puaran masiat, iraga musti nrima para pengungsi pinih becik nenten kadasarin antuk kapentingan sepihak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   iraga musti menjaga kelestarian bali, sampunang sesai ngusak lingkungan bali.

In English:  

In Indonesian:   Selain di destinasi alam yang indah, Bali memiliki banyak tempat hiburan lainnya, seperti pantai kolam, klub dan yang lain-lain.

In Balinese:   Ulam kidang puniki musti kaambil saking kidang beborosan nganggen peranti tradisional, nenten sane modern.

In English:   Miracles usually happen.

In Indonesian:   Keajaiban biasanya terjadi.

In Balinese:   Suang-suang gangsing sane pacang sareng ring pacentokan puniki musti kapasupati dumun mangda ngamolihang taksu.

In English:   Therefore, the Bali Aga residents in these four villages on average do not have kawitan or ancestral temples in Besakih, but on the shore of Tamblingan.

In Indonesian:   Karena itu, warga Bali Aga di keempat desa ini rata-rata tidak memiliki kawitan atau pura leluhur di Besakih, namun di tepi Tamblingan.

In Balinese:   Sane dados goak musti ngejuk anak sane pinih untat ring barisane punika.

In English:   The raven has to catch the last person in the line.

In Indonesian:   Yang menjadi gagak harus menangkap orang terakhir dalam barisan.

In Balinese:   Nika mawinan, purane musti terus kakemitin mangda sarana upacarane karaksa karesikan tur kasuciannyane.

In English:   The Balinese people believe that if someone stays up all night at the temple on the day of Siwaratri (the night of Shiva), they will get forgiveness from Lord Shiva.

In Indonesian:   Karena itu, pura harus senantiasa ramai agar sarana upacara dijaga kebersihan dan kesuciannya.

In Balinese:   Kusus anak istri sane mobot, upacara malukat musti kalaksanayang ring rahina Tumpek Wayang (cingakin entri “Tumpek Wayang”) ngangge tirta wangsuhpada wayang.

In English:   Especially for pregnant women, the malukat ceremony must be performed on the day of Tumpek Wayang (see entry “Tumpek Wayang”) with the holy water of wayang washing.

In Indonesian:   Khusus ibu hamil, upacara malukat wajib dilakukan pada hari Tumpek Wayang (lihat entri “Tumpek Wayang”) dengan air suci basuhan wayang.

In Balinese:   Mangda prasida menang, pamilete musti mantigang pamilet lianan ring endute.

In English:   This tradition was started in the 1930s by a taekwondo activist named I Putu Winset Wijaya, who admired an old fighter from Bali.

In Indonesian:   Agar menang, peserta harus membanting peserta lainnya ke lumpur.

In Balinese:   Nenten kasedia nyarengin pamedek turista, pamucut sane musti ring pasilih tilar suksma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut anake lingsir, upacara puniki musti kalaksanayang pinih kasep tigang warsa sasampun anake marabian.

In English:   According to senior villagers, this ceremony should be performed no later than three years after a person is married.

In Indonesian:   Menurut tetua, upacara ini harus dilakukan paling lambat tiga tahun setelah seseorang menikah.

In Balinese:   Pamargin puniki, krama Bali musti nyarengin nenten dados silih asih, utawi nenten dados nganggen dura pakerti sane sampun kabiasayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makakalih puniki, para pemimpin dados silih tunggil faktor penting sane musti ngaturang perhatian utawi nangingin dumunan nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut awilang kramane, upacara Menek Kelih nenten musti kalaksanayang, nika mawinan wenten teruna-teruni Baline nenten naenin kaupacarang Menek Kelih yadiastun ipun sampun menek bajang teruna.

In English:   For some people, Menek Kelih ritual is not compulsory.

In Indonesian:   Bagi sebagian masyarakat, melakukan upacara Menek Kelih bukanlah hal yang wajib, sehingga beberapa anak Bali tidak pernah melangsungkan upacara ini walaupun dia telah beranjak remaja.

In Balinese:   Nanging manut wargi Banjar Buruan, Tampaksiring, Gianyar, mesbes layon inggih punika ayah-ayahan sane musti kalaksanayang yening wenten wargine padem ring wewidangan banjar irika.

In English:   When outsiders participate, bad things will happen.

In Indonesian:   Namun bagi masyarakat Banjar Buruan, Tampaksiring, Gianyar, merobek mayat adalah hal yang wajib dilakukan apabila ada orang meninggal di wilayah banjar mereka.

In Balinese:   Saking website punika turise nenten musti rauh ka Bali, sakewanten saking digital experience manten ipun prasida namtamin kalanguan jagat Baline.

In English:   Through this website, tourists do not need to come to Bali, but only with digital experience, they can enjoy the natural beauty of Bali.

In Indonesian:   Dalam keadaan seperti ini, sekarang banyak ditemukan peminta-minta dan pengamen di perempatan jalan yang memakai pakaian adat Bali, permasalahan muncul di bidang sosial.

In Balinese:   I Belog jeg lega masi nyilihang jaranne teken Nang Bangsing, wireh ia tusing bisa demit. “Yen nanang nyilih jaran icange, kenken ja dedaaran nanange ajak makejang jumah, jaranne musti ane keto baang, tur pamedemanne masih kéto, kenken ja pasarean nanange apang keto masi pedeman jaranne!” Keto pabesenI Belog teken Nang Bangsing.

“Nanang tusing kaberatan, nah kal isinin!” I Belog buin nyekenang, “Yan pet mati jaran icange, da tanema jumah ditu, mai aba ka umah icange!”

“Nah,” keto abetne Nang Bangsing, lantas jaran I Beloge jemaka abana mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyabran akudang warsa, pratima-pratima puniki musti kabenahang, kaanyarang catnyane, utawi kalukar antuk sane anyar.

In English:   Every few years, these pratimas have to be repaired, repainted, or replaced with new ones.

In Indonesian:   Beberapa tahun sekali, pratima-pratima ini harus diperbaiki, dicat ulang, atau diganti dengan yang baru.

In Balinese:   Duaning asapunika pemimpin musti ngerancang program pelatihan utaminnyane ring bidang tata boga majeng penyandang disabilitas sane sampun tamat masekolah Sekolah Menengah Atas (SMA) nanging nenten ngelanjutang ka Perguruang Tinggi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane nenten naenin ngedengang kaweruhan danene, duaning sabilang dane ngangge ajian punika, dane musti kelangan kudang persen kasaktian dane saking tapabrata utawi yasa kertin dane.

In English:   In traditional villages, this is still a common practice.

In Indonesian:   Mereka tidak pernah memamerkan kekuatan mereka, sebab setiap kali mereka menggunakan kekuatan, mereka harus kehilangan sekian persen dari hasil tapabrata dan tirakat mereka.

In Balinese:   Buah duren wantah buah sane musti kaaturang olih krama pangarep.

In English:   Durian is a fruit that must be offered by every head of the family.

In Indonesian:   Buah durian adalah buah yang wajib dibawa oleh setiap kepala keluarga.

In Balinese:   Yadiastun memargiang budaya adat ring tiosan pekeraman pada liangan pemarginanne sakewanten untengne asiki ngerastiti bakti ring ida sang hyang widhi wasa mejalaran catur marga inggih punika:Bakti marga Mesrane katulusan ati nyakupan tangan ring sang hyang widhi,Mejalaran karma marga Mekardi pelinggih ida sang hyang widhi wasa ,Jenyane marga ngemargiang suadarmaning sulinggih sekadi jro mangku,Jnana marga ngemargiang antuk ring ilmu pengetahuan ,Raja marga ngemargiang brata tapa yoga semadi Rikalaning wenten upacara agama soang soang krama kemargiang suadarmanyane ngaturang sakesidan nenten kewajiban tur sarana yadnya punika Yadiastun mabinayang nanging tetep memargine antar mawinan irika iraga sareng sami musti menanamkan ajaran ajaran kebaikan ring semeton irage sareng sami, ring ngelaksanayang gotong royong lan ngelastariang budaya mangda mencapai tetujon kerukunan umat beragama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening ratu ida dane mikayunin sareng pesta Haloween sakadi cara Bali, ratu ida dane musti lunga nyingakin upacara Ngedeblag.

In English:   This Ngedeblag tradition can be said to be an example of the tradition of rejecting evil reinforcements.

In Indonesian:   Menurut kitab suci Hindu, orang bisa mengusir penyakit, bakteri atau virus dengan cara membunyikan berbagai peralatan dengan keras dan mengucapkan mantra dengan keras pula.

In Balinese:   Sakewanten, ngadepang masa depan puniki, kita sane sami musti patut meresapang Bali, mawasta wong sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pratima-pratima puniki musti kaaturang upacara panyucian dumun.

In English:   These pratimas have to go through a purification ceremony beforehand.

In Indonesian:   Pratima-pratima ini harus mendapatkan upacara penyucian terlebih dahulu.

In Balinese:   Anak sane ngiis utawi nyadap bongkol sekar puniki musti alon-alon pisan duaning yening iisane bes dalem tur keni unteng bongkol sekare, makasami sekar jaka punika pacang padem.

In English:   Apart from tuak, this sap is also processed into palm sugar which is very sweet and healthy.

In Indonesian:   Orang yang menyadap bunga aren harus berhati-hati karena jika irisan pisaunya terlalu dalam dan menyentuh inti batang, seluruh bunga aren itu akan mati.

In Balinese:   Lawar don intaran sane dahat pait puniki musti kaajeng olih makapetang dasa krama saya puniki pinaka simbolis suka-laraning urip.

In English:   In this piodalan ceremony, there is a tradition called Matata Linggih.

In Indonesian:   Lawar daun intaran yang sangat pahit ini harus dimakan oleh keempat puluh orang yang terpilih menjadi petugas ‘saya’ sebagai simbolis suka-duka kehidupan.

In Balinese:   Sadurung lawar intaran punika kaajeng, lawar punika musti kaaturang dumun ring pura.

In English:   Suwug is a traditional village on the hills of Sawan District, eastern Buleleng.

In Indonesian:   Sebelum lawar intaran tersebut disantap, lawar tersebut dipersembahkan di pura terlebih dahulu.

In Balinese:   Ring masa pangempon puniki, pangawit sane maprakawi para calon pemimpin Bali sampun dados pilian sane musti nenten kaampurang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut dresta, ajeng-ajengan lan toya kaaturang duanging atma sane sampun matilar musti ngamolihang sarira sane anyar mangda prasida ngalanturang pamargi salanturnyane.

In English:   Nyekah is a symbolistic ritual to pay homage to the deceased member of the family.

In Indonesian:   Nyekah adalah sebuah upacara simbolis untuk menghormati arwah sanak keluarga yang telah meninggal.

In Balinese:   Cutetne, makasami atur-aturan musti madasar bakti tur lascarya.

In English:   The piodalan ceremony is held every six months according to the Balinese Wuku calendar calculation, but some also use the Sasih (lunar calendar) system, so it is celebrated once a year.

In Indonesian:   Pada dasarnya, semua persembahan harus didasari oleh rasa bhakti dan ketulusan.

In Balinese:   Lumrahnyane, sang sulinggih polih baos utawi cihna saking Widhine indik rahina napi becikne piodalan musti kalaksanayang.

In English:   The ceremony is performed on a good day, such as Tumpek, Buda Kliwon or Anggara Kasih (see entry).

In Indonesian:   Biasanya, orang suci ini mendapat petunjuk dari para dewata tentang pada hari apa piodalan harus dilakukan.

In Balinese:   Tuwuh yowana musti setata kaiwasin mangda i yowana uning unteng kasujatian urip.

In English:   Teen age must be controlled so that someone knows the meaning of life.

In Indonesian:   Dilihat dari sudut pandang moral dan agama, tradisi ini memang sesungguhnya bukanlah tradisi berciuman di tempat umum.

In Balinese:   Calon pemimpin Bali sane dados pilihannyane, kewanten, musti mamurda masalah parikrama sane sampun dados becik, mawasta tata krama, lan nyalanin adi-adi desa ring urip sehari-hari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sami kita musti ngiringang pamargin sane sejuk, nanging patut taler nincapang pamargin sane lianan sane wantah kasuratan sosial ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nénten ja musti matilar saking Bali, ragané pastika prasida nyingakin pabinayan punika.

In English:   Well for my parents, that was definite.

In Indonesian:   Untuk melihat tingkat ketimpangan yang begitu besar, Anda bahkan tidak perlu bepergian ke luar Bali.

In Balinese:   Pemimpin sane pacang ngaturang solusi sane lintang-lintang dados musti madue tanggung jawab ring pararemaja, pendidikan sane panglalah, lan pariwisata sane pacang mewujudkan pembangunan lan pariwisata sane panglalah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma aturang titiang majeng para angga panureksa miwah tim BASAbali Wiki waras sampun ngwacen tulisan orasi titiange.Para semeton sareng sami, ring galah sane becik punika, lugrayang titiang ngaturang pikobet indik sane musti katepasin olih para calon pemimpin bali ring bali mangkin, inggih punika pikobet ancaman overtourism ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ginane, niki punika ngalih mawinan Bali musti ngawe program-program sane ngancan lestarin budaya Bali, ngajengang ring anak-anak Bali, lan ngarih malih rasa kagungan lan ajeng-ajengan Bali ring krama Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makapatpat guru punika musti kaaturang sembah tur kasinggihang.

In English:   The ethical values in this lontar are a noble legacy that must be maintained and applied in the education system.

In Indonesian:   Keempat guru itu harus dihormati.

In Balinese:   Ring lempiran sane lianan taler wenten reriptan indik Pancawali Krama sane musti kalaksanayang nyabran limang warsa ring Pura Agung Besakih.

In English:   Dirt on this Earth is actually caused by human actions.

In Indonesian:   Di bagian lain lontar ini juga dinyatakan bahwa setiap lima tahun sekali hendaknya dilakukan Pancawali Krama di Pura Agung Besakih.

In Balinese:   Banteng sane prasida sareng lomba puniki musti banteng muani sane seger tur siteng.

In English:   The cattle used must be healthy and muscular.

In Indonesian:   Festival balap sapi ini dilakukan setiap tahun di bulan Agustus.

In Balinese:   Pitui yen cai matamiu tusing dadi nganggon be guling numabungkulan, musti recah.” Ento makrana I Tumtum buung naur punagi, buin nyumunin nganggon bukakak siap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Icang musti adeng-adeng ngelesang tandukne apang kulit icange tusing matatu,” saut I Kambing.

In English:  

In Indonesian:   Ia malah berusaha menghindar jika berpapasan di jalan.

In Balinese:   Sang sadhaka, utawi sang sane pacang madiksa, ritatkalaning mamilih guru, musti uning antuk sapasira sane patut kadadosang guru tur sapasira sane nenten patut.

In English:   Siwa Sasana is a lontar which contains the rules of behavior of the priests of the Shiva sect.

In Indonesian:   Siwa Sasana adalah lontar yang memuat tentang aturan tingkah laku para pendeta aliran Siwa.

In Balinese:   Dinane jani tiang musti luas ka sekolah padidian.

In English:   I'm taking the bus to school by myself!

In Indonesian:   Hari ini aku harus berangkat ke sekolah sendiri.