How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Mragatang

mragatang

mÎgt*.
  • finish; complete; done; (Verb) en
  • menyelesaikan (Verb) id
Andap
Mragatang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tiang ané mragatang gaéné ento.
I finished the job.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sampun ablegag panglimbak teknologi sareng fitur sane nitahang mragatang isu punika, sakadi situs BASAbali Wiki.

In English:   Plus seeing the business of parents, the emergence of various things that feel more interesting like online games, the stigma that Bali is an ancient language and doesn’t make slang's efforts to learn the Balinese Language is fading.

In Indonesian:   Ditambah melihat kesibukan orang tua, munculnya berbagai hal yang dirasa lebih menarik seperti game online, stigma bahwa Bahasa Bali adalah bahasa yang kuno dan tidak gaul membuat usaha anak dan remaja untuk mempelajari Bahasa Bali pun memudar.

In Balinese:   Iraga sareng sami sampun sering mirengan pulau bali sane kawikayang becik lan ngulangunin, turmaning kanikayang silih sinunggil pulau surga, nyening cingakin saking wewidangan lan budaye turmaning warga nyane, nenten je aneh yening medue parah sane akeh.Nanging sane mangkin ke becikan,nyane keganggu antuk akeh leluwu utawi mis sane numpuk, nenten je akidik nanging akeh pisan leluwu sane mebrarakan ring margi genah wisata taler ring genah suci.Akeh leluwu sane mebrarakan nenten mresidang ngelebur, yening banggiang sekadi puniki pulau bali pastike jagi ical saking tujuan wisatawan tur ngerusak ekosistem alam taler karye warga bali.Mangda mpresidayang mragatang masalah puniki irage sami mangda mersida nuenang sane medal ring angge sarira.Anggen nyake ke asrian pulau irage puniki.Ring para wisatawan taler kanikain mangde nenten ngawak ring bali.Harapan titiang ring pemerintah mangda lebih tegas lan peduli ring keadaan puniki,dumogi kedepan wenten kebijakan sane ngae bali ajeg sareng masalah leluwu/mis tur state bersinar

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Diastun pemerintah sampun makarya mekudang awig-awig sane matetujon mangda ngirangin nganggen sarana plastik, nanging nika manten dereng prasida mragatang pikobet luu plastik punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh pisan utsaha sane sampun kalaksanayang olih pemerintah sane kawantu olih sekaa lianan, antuk mragatang konflik sane wenten ring Bali.

In English:   Maintaining behavior and grammar in everyday life as a form of tolerance

In Indonesian:   Berbagai upaya telah dilakukan oleh pemerintah, yang dibantu oleh pihak-pihak terkait, untuk bisa mengantisipasi terjadinya konflik antar golongan masyarakat di Bali.

In Balinese:   Pepes pesan ada pituduh nadak apang mragatang paileh gaene di makudang-kudang tongos.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yapin bedik nepenting polih hasil, katimbang bengong sing mragatang gae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Diapin pemerintah suba ngmargiang program lan sosialisasi reboisasi, indike puniki tusing nyandang lakar mragatang pikobet blabare punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Intine caran mragatang jelaskan sebelum mengenaskan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jaman suba ngancan modern kayang piranti upakara elah aluh mragatang aji jepret.

In English:  

In Indonesian:   Jaman sudah modern segala sarana upakara cepat kilat dikerjakan dengan jepret.

In Balinese:   Mragatang jejaitan tekedang mase ajak I Semat.

In English:  

In Indonesian:   Menyelesaikan jejaitan gunakanlah I Semat.

In Balinese:   Ring jumah titiang satata polih masa antuk nyalanang hobby masak lan megending dikamar mandi, ring jumah titiang maseh polih masa antuk mragatang projek drama angkatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   jani ngajak pemerintah, astungkare isin keneh tyange tuutine, de sajan takut utawi getap ngedasang oknum oknum ngae uyut nyak uling dauh tukad nyak uling nyame pedidi, de sajan ulian politik ane di luar sing menghargai toleransi hari raya irage pedidi matrai 10rb mragatang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu san ade kasus di bali, ade ne sing terime nyepi, ade ne saling tebas pas pengerupukan, uling mekedue masalahe to, kadang tyang mekeneh, ngujang peturu nyame bali saling sikut, ngajak uling luar dauh tukad kanti matrai 10 rb mragatang gegaene ngidih pelih be suud kasusne...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ngiring proses hukum anggen mragatang, pang ten pocol negara ngae UUD.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jumah titiang satata polih masa antuk nyalanang hobby masak lan megending dikamar mandi, ring jumah titiang maseh polih masa antuk mragatang projek drama angkatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak muani di satuane ene tusing mragatang PR-ne ulian meong.

In English:   The boy in this story could not complete his homework because of a certain mischievous cat.

In Indonesian:   Anak laki-laki di dalam cerita ini tidak menyelesaikan PR-nya gara-gara seekor kucing.

In Balinese:   ARAS KEMBANG (lekad redite pon, soma kliwon, anggara paing, buda umanis, wrespati wage): enggal mragatang pikobet, tusing ngelah pianak liu, timpalne liu, anake luh muani demen teken ia, sesubane makurenan, ia enggal magae.

In English:   LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam

In Indonesian:   SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.

In Balinese:   Satha lan Praca ngidaang mragatang pikobet lan unduk ane ngranaang ia makesiab.

In English:   The boys resolve the conflict and in the process, they discover surprising insights.

In Indonesian:   Satha dan Praca berhasil menyelesaikan masalah dan malah mendapatkan kejutan.

In Balinese:   Disubane sube, mresidayang tiyang mragatang jaje.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Calon pemimpin patut mragatang masalah luu ne puniki.

In English:   Moreover, if the plastic is burned it will cause pollution.

In Indonesian:   Apalagi jika plastik tersebut dibakar maka akan menyebabkan polusi.

In Balinese:   Dumogi sane durus angota DPD RI selanturnyane presida mragatang parindikan puniki.

In English:  

In Indonesian: