How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Minuman

minuman

  • liquor hard drinks en
Andap
minuman
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Minuman tiang e telas
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Piteket sane kasobyahang melarapan antuk ogoh-ogoh puniki katuju ring pamerintah mangda pamerintah ngarya uger-uger ngeninin indik plastik tur luu plastik puniki sane masumber saking bungkus sanganan utawi minuman.

In English:   Through the creative work of young people by utilizing plastic waste in the surrounding environment, the "luu plastic" ogoh-ogoh was created from Tujung village, Tegallalang sub-district, Gianyar-Bali.

In Indonesian:   Melalui karya kreatif anak muda dengan memanfaatkan sampah plastik di lingkungan sekitar maka terciptanya ogoh-ogoh “luu plastik” dari desa tujung kecamatan tegallalang, Gianyar-Bali.

In Balinese:   Produk minuman sepat saji uli Cina.

In English:   A fast food product from China.

In Indonesian:   Produk minuman cepat saji dari Cina.

In Balinese:   Melarapang antuk dahat subakti cincin Sang Hyang Widhi Wasa

Mangda nenten para mudane ngeroko taler nginum minuman alkohol

Melarapan antuk paridabdab punika kaaptian ngamuihin-ngamuihin pamargi waras becik tur nenten malih ngange Narkoba.

In English:  

In Indonesian:   Hal ini di bawah ini untuk melihat lebih banyak tentang orang-orang yang suka.

In Balinese:   Wenten sekitar sepertiga saking makasami hasil penjualan barang lan jasa ring Bali punika kapolihang saking sektor penginapan, ajengan lan minuman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pante Gunung payung tongos ne di Kuta Selatan Bali.Pante ne asli sajan.Kanti anak melali rame nak kemu,saking luung pantene.Tiket masukne mayah selae(25) sampun maan minuman saking menek bus.anak ane kemu ngalih keindahan tur nikmatine sunset lan sunrise

In English:  

In Indonesian:   pantai Gunung Payung Tmpatnya di Kuta Selatan Bali.Pantainya sangat asri.Sampai orang orang ramai kesana,karena sangat bagus pantainya,tiket masuknya 25 riburupiah sudah mendapatkan minuman dan naik bus.orang yang kesana mencari keindahan dan menikmati sunset dan sunrise

In Balinese:   Wenten maktaang ajengan, minuman, pokokne kasayangang pesan.

In English:  

In Indonesian:   Si anjing yang bodoh selalu memberi keputusan salah.

In Balinese:   Toya

Merah putih Udeng Pancasila Kamen Padang Bali Kapal Meceki Bir Pajeng Layangan Ombak Bendera Obor Bhineka tunggal ika Tabuh Asu Gapura Punyan nyuh Umbul-umbul Komputer Kertas Kaca mata Siap Buah poleng Meja Tegakan Hp Topong Be Jalan Awan Salam Baliho Lapangan Dompet Minuman Mefoto Jembatan Pasih Langit Kebaya Umah Ngejengit Toleransi Keberagaman Tradis Buah

Merdeka

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jamu inggih punika minuman tradisional Indonesia sane ngangge bebasan minakadi, jae, temulawak, kunyit, kayumanis miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi sane terjadi ring Pante kuta Wenten beberapa sane meadolan memakse wisatawan antuk melinggih utawi numbas ajengan lan minuman olih ia.

In English:   like what happened on Kuta beach there are some sellers who force tourists to sit or buy food or goods from them.

In Indonesian:   seperti yg terjadi di Pantai Kuta ada beberapa penjual yg memaksa beberapa wisatawan untuk duduk ataupun membeli makanan atau barang dari mereka.

In Balinese:   Arak Bali puniki sampun kacumpuin olih Gubernur Bali Bapak Wayan koster ring Peraturan Gubernur Bali Nomor 1 Tahun 2020 indik Tata Kelola Minuman Fermentasi lan/utawi Destilasi Khas Bali.

In English:  

In Indonesian:   Arak Bali ini telah disetujui oleh Gubernur Bali Bapak Wayan koster dalam Peraturan Gubernur Bali Nomor 1 Tahun 2020 tentang Tata Kelola Minuman Fermentasi dan/atau Destilasi Khas Bali.

In Balinese:   Arak bali puniki pinaka minuman khas bali sane patut kalestariang.

In English:  

In Indonesian:   Arak Bali adalah minuman khas Bali yang harus dilestarikan.

In Balinese:   pariwisata Pulo Bali sube kasub teken tongos tongos utawi objek wisata sane becik ane ade di wewidangan Kabupaten di Bali.Lenan teken ento pariwisata di Bali kedukung olih adat ,tradisi,seni lan budaya bali.ento sane ngranayang para wisatawan demen melali ke bali.ade ne wisatawan di Bali ngranayang krama Bali sane ngandelang idupnyane uli pariwisata makadi sopir ,hotel,kios kios seni,toko toko makanan lan minuman ngemolihang keuntungan uli adene wisatawan ke Bali.oleh sebab ento iraga dados krama bali.keto masih truna truni generasi di Bali harapan iraga apang pade bareng nyage keindahan objek wisata Baline,kebersihane,tetaneman entik entikan ne mangda tetep asri.iraga masih bise nyage adat lan tradisi seni lan budaya mangda ajek keriwekasan.krana wenten nyane wisatawan ke Bali sinah ngabe masih pengaruh seni lan budaya asing,nanging kenken cara iraga ne truna truni generasi Bali apa sida tetep ngajegang seni lan budaya di bawah pengaruh budaya asing.keto masih pelaku pelaku pariwisata lan pemerintah Bali apang bise ngembangin kewentenan pariwisata kedepan ne apang lebih maju lan lebih akeh wisatawan melali ke Bali.Dumogi iraga masyarakat Bali ekonomi kehidupan iraga sayan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane meblanje minuman lan makanan harus bungkus, sing dadi medaar di tongos ane ngadep.

In English:  

In Indonesian:   Mengunyah saja rata-rata 32 kali.

In Balinese:   Ngawitin antuk kamedalang Peraturan Pemerintah Bali Nomor 1 Tahun 2020 indik Tata Kelola Minuman Fermentasi lan/utawi Distilasi khas Bali, ARAK Bali kawedar ring para Pemimpin jagat sane rauh ring G20.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dibi peteng dugas tiang ngalih berita ring internet tiang nyingakin orti indik Gubernur Bali Bapak I Wayan Koster ane dot ngangkat arak bali dadi minuman kelas internasional.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   jani dinane redite tiang jalan - jalan di margane mumpung hari libur nepukin ade sampah plastik care botol minuman, kresek bekas meblanje aruhh jeg megenep ajan tepuk .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ajaka dadua majalan di sisin pasihe sambilanga nuduk luuan plastik sakadi botol-botol minuman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cerpen lainnya, yaitu “Djelen Anake Demen Nginem Inoem-Inoeman Ane Makada Poendjah, loeire : djenewer, berandi, teken ane len-lenan” (Kejelekan orang yang suka meminum minuman yang memabukkan, seperti: jenewer, beradi, dan lain-lainnya).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenape di Bali Liu anak minum minuman beralkohol ape penyebabne, engken carane pang di Bali bedik Ade anak minum?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenape di bali luu anak minum minuman beralkohol kanti punya dan merugikan masyarakat di skitar Harapan tyang semoga Masyarakat di bali apang bedik minum minuman beralkohol

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenape di bali luu anak minum minuman beralkohol kanti punya dan merugikan masyarakat di skitar Harapan tyang semoga Masyarakat di bali apang bedik minum minuman beralkohol

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane sampun di atur olih pergub nomor 1 warsa 2019 tentang kelola minuman fermentasi utawi distilasi khas bali ring 29 januari 2020.

In English:  

In Indonesian:   Yang sudah di atur oleh pergub nomor 1 tahun 2019 tentang kelola minuman fermentasi atau distilasi khas bali pada 29 januari 2020.

In Balinese:   Yening menurut tiang, harga sampah plastik puniki harus penekang ajine, apang kemasan ajengan lan minuman punike ten ngawag kutange sawireh wenten nilai ekonomi sane tinggi.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   bilih-bilih mangkin sampun akeh brend minuman keras sane kawedar lan kaedaran ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selain nika, untuk tamiu/wisatawan sane kangen sareng makanan/minuman utawi oleh-oleh khas Bali ,mangkin nyidang memesen lewat sentuhan jari , lewat aplikasi penyedia jasa pesan-antar sane praktis lan cepat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Solusi titiang sane pertame sampunan muda mudi ne tergiur ajak timpal sane ngangge narkoba lan sampunan minum minuman keras care arak, lan sane terakhir ngaryanin peraturan perundang undangan sane ngelarang keras peredaran narkoba punika, lan ngemang sanksi tegas sane ngangge narkoba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Solusi titiang sane pertame sampunan muda mudi ne tergiur ajak timpal sane ngangge narkoba lan sampunan minum minuman keras care arak, lan sane terakhir ngaryanin peraturan perundang undangan sane ngelarang keras peredaran narkoba punika, lan ngemang sanksi tegas sane ngangge narkoba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngelesatariang jagat Bali Bise liwat ngarya kerajinan -kerajinan uling luu Nike contoh nyane ngarya kerajinan uling luu plastik botol utawi minuman dados angge

Kerajinan susunan ngbentuk hewan miwah sane lianan

Nika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Melarapang antuk dahat subakti ring Sang Hyang Widhi Wasa Mangda nenten para mudane ngeroko taler nginum minuman alcohol.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun manardi pakaryan iraga sareng sami ngamecekin para kawula mudane sane nganggen narkoba punika akeh Wenten paridabdab pamargi sane prasida kabecikang Malih inggih punika :

1.Ngicenin pitutur saking yayasan sosial, sekolah, paridabdab saking guru swadyaya taler ngeargiang seminar - seminar

2.Ngicenin Pendidikan Budi pekerti sastra agama sane tetujone ngemecikang kawula mudane malarapan antuk dahat subakti ring Ida Sanghyang Widhi Wasa mangda nenten para mudane ngeroko taler nginum minuman alkohol.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Melarapan antuk dahat subakti ring Sang Hyang Widhi Wasa

Mangda nenten para mudane ngeroko taler nginum minuman alkohol

Melarapan antuk paridabdab punika kaaptian ngamuihin-ngamuihin pamargi sane becik tur nenten malih ngangge Narkoba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para rerama lan guru puniki patutnyane sampun mituduhin para truna utawi para truni nyane malih mangde ngedohin minuman keras puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika sepatutnyane nenten indik minuman sekadi tuak lan arak manten nanging antuk roko malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minum minuman keras puniki sampun kabaosang biasa nanging, sane mangkin akeh pisan truna-truni Karangasem sane kantun alit sampun demen minum tuak lan arak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Melarapang antuk dahat subakti ring Sang Hyang Widhi Wasa

Mangda nenten para mudane ngeroko taler nginum minuman alcohol Melarapan antuk paridabdab punika kaaptian ngamuihin-ngamuihin pamargi sane becik tur nenten malih ngangge OBAT-OBAT TER RARANG

Inggih punika pidarta titiang, kirang langkung titiang nunas pangampura mangda sanewedarang titiang punika kanggen tur wenten kawi gunanyane, maka panguntap titiangngaturang Prama Shanti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Melarapang antuk dahat subakti ring Sang Hyang Widhi Wasa

Mangda nenten para mudane ngeroko taler nginum minuman alcohol Melarapan antuk paridabdab punika kaaptian ngamuihin-ngamuihin pamargi sane becik tur nenten malih ngangge OBAT-OBAT TER RARANG

Inggih punika pidarta titiang, kirang langkung titiang nunas pangampura mangda sanewedarang titiang punika kanggen tur wenten kawi gunanyane, maka panguntap titiangngaturang Prama Shanti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lapangan usaha katelu ing Bali, kauningin transportasi, akomodasi, lan pengadaan listrik, nunjukaken pertumbuhan positif, sapunapi transportasi lan pergudangan sane pacang tumbuh 26,95%, tur pangajahan akomodasi makanan lan minuman sane pacang tumbuh 16,12%.

In English:  

In Indonesian:   Meskipun sektor pariwisata pulih, sektor pertanian, kehutanan, dan perikanan mengalami kontraksi sebesar 2,51%.

In Balinese:   Sedotan minuman di warung, restoran, muang di kafe kaganti antuk tiing.

In English:  

In Indonesian:   Sedotan minuman di warung, restoran, dan kafe diganti dengan sedotan alami terbuat dari bamboo.

In Balinese:   I rika wenten akeh ajeng-ajengan lokal sakadi tipat, blayag, jagung bakar, roti bakar miwah akeh minuman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Melarapang antuk dahat subakti ring Sang Hyang Widhi Wasa

Mangda nenten para mudane ngeroko taler nginum minuman alcohol

Melarapan antuk paridabdab punika kaaptian ngamuihin-ngamuihin pamargi sane becik tur nenten malih ngangge Narkoba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Melarapang antuk dahat subakti ring Sang Hyang Widhi Wasa

Mangda nenten para mudane ngeroko taler nginum minuman alcohol

Melarapan antuk paridabdab punika kaaptian ngamuihin-ngamuihin pamargi sane becik tur nenten malih ngangge Narkoba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampah anorganik punika bisa dados sampah plastik kemasan makanan lan minuman, Styrofoam, pecahan kaca, lan lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampah organik sane bisa kadebetang ring sekolah dados sisa makanan lan minuman, daun-daun kering sane kaendap saking pohon-pohon ring kelod sekolah, tusinge rumput sane kakasihin antuk membersihin lingkungan sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Melarapang antuk dahat subakti ring Sang Hyang Widhi Wasa

Mangda nenten para mudane ngeroko taler nginum minuman alcohol

Melarapan antuk paridabdab punika kaaptian ngamuihin-ngamuihin pamargi sane becik tur nenten malih ngangge Narkoba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada mabuk kuasa, mabuk ulian bagus, ada masih mabuk ulian nginem arak, tuak, berem, brendi, muang minuman alkohol lenan.

In English:  

In Indonesian:   Ada yang mabuk kuasa, mabuk karena rupawan, ada juga mabuk menenggak arak, tuak, berem, brendi, dan minuman beralkohol lainnya.

In Balinese:   Dugas dina redite, tiang melali ka pasih mengening ngajak ayu.Neked di pasih tiang ditu lantas memblanje meli minuman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Janji yening kalangan manajemen hotel jagi ngangge arak Bali angge “welcome drink” (minuman selamat datang punike kocap) majeng ring tamunyane, salah satu contoh sane patut dihargai.

In English:   If this is done in a more concrete way, I am sure that the people of Bali, especially farmers, fishermen and artisans, will give a high appreciation.

In Indonesian:   Saya berharap, kita bangun Bali bersama.

In Balinese:   Niki tiang demen sajan menek layangan lan tiang demen melaip pas dihari kemerdekaan ne tiang milu lomba layang layang lan lomba melaip timpal tiangngen demen san metajen lan minum tiang tusingyak milu metajen lan minum minuman waktu hari kemerdekaan tiang menekin bendera di tiang benderanne

In English:  

In Indonesian:   saya suka banget naik layang layang dan saya suka lari pas dihari kemerdekaan saya ikut lombalayang layang dan lomba lari temen saya sukaminum minum tiang saya gakmauikut metajen sama minum minum waktu hari kemerdekaan saya naikan bendera di tiang bendera