How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Miik

miik

mihik/
  • smell, fragrant, kiss en
  • harum id
Andap
miik
Kasar
miik
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Bunga sandate miik ngalub
No translation exists for this example.

Buka bungane; di miikne demenin; di subane layu kutang.
[example 1]
[proverb] Like a flower; when it is fragrant it is liked; when it is weak and wilted, it is thrown away. This is used, like the expression about the used banana leaf plate [see “tekor”] with reference to a girl used by a man. In this case the expression is more smooth because the implication is that the man uses the woman for a longer period of time than in the case of the banana leaf plate. It could, for example, apply to a man getting rid of his wife after she withers.

[[Word example text en::[proverb] Like a flower; when it is fragrant it is liked; when it is weak and wilted, it is thrown away. This is used, like the expression about the used banana leaf plate [see “tekor”] with reference to a girl used by a man. In this case the expression is more smooth because the implication is that the man uses the woman for a longer period of time than in the case of the banana leaf plate. It could, for example, apply to a man getting rid of his wife after she withers.| ]]

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Om Awighnam Astu Namo Sidham

Om Swastyastu Timpal timpal ide tyang e anggen ngebecikan ekonomi ring Bali, tyang wenten karya, nika ngaryanin lengis aromatherapi, lengis puniki becik anggen ruangan sawatara mangda miik lan udarane tis, lengis puniki melakar aji sereh.

In English:   Om Awighnam Astu Namo Sidham Om Swastiastu Friends, my idea is to improve the economy in Bali, I have a project, which is to make aromatherapy oil, this oil is good for surrounding the room so it smells good and cools the air, this oil is made from lemongrass.

In Indonesian:   Om Awighnam Astu Namo sidham Om Swastiastu

Teman-teman ide saya untuk memperbaiki ekonomi di Bali, saya memiliki project, yaitu membuat minyak aromaterapi, minyak ini baik untuk ruangan sekitar agar harum dan menyejukkan udara, minyak ini terbuat dari sereh.

In Balinese:   Kawentenan jagat Baline sane miik ngalub kantos nusdus rauh ka dura negara, napi mawinan?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangdané nénten iraga kabaos "Kadi katak sané wénten ring sor tunjungé", I kekupu saking doh ipun ngrasayang miik i sekar tunjung, sakéwanten I katak yadiastun nampek ring genahé punika, setata nyongkok nénten ngerasayang miik ipun i sekar tunjung sané kalintang ngulangunin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di sisin Telaga Alpasarane mentik saluir punyan bunga ane nedeng kembang tur mabo miik.

In English:  

In Indonesian:   Di pinggir Telaga Alpasare tumbuh berbagai macam tanaman bunga yang sedang bermekaran dan beraroma harum.

In Balinese:   Sakadi bulan miwah surya sane nyinarin jagat, sarwa pranine sane meneng miwah malaju, sane endep, sedeng miwah tegeh, sane bocok miwah luih, sane seneng miwah lara, sane suci miwah nista, sane bengu utawi miik—sami sane marupa kasunarin tan pabeda.

In English:   The main points of the teachings in the Brati Sasana include the teachings of Yama and Niyama Brata, Dasa Sila, Dasa Dharma, teachings to abstain from despicable actions, teachings on alertness, and teachings on spiritual ethics to achieve liberation.

In Indonesian:   Teks Brati Sasana tergolong ke dalam lontar sasana, atau etika.

In Balinese:   Sakewanten tan wenten anake sane kayun rauh malancaran ka gununge ento, riantukan gunune ento mabo miik pisan, sakewanten wantah miik ring anake sane tan bisa ngendusin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rauh ida di pasisin Gegelange, ida mataken teken anake mamancing, “Maman, maman mamancing desa apane adane?”

“Desa Gegelang, puniki wastanipune.” “Yen kadikan sekar, sekar apa gustin mamane.” “Sekar jepun, putih montok sarine ilang.” Buin ida malayar, lantas rauh ida di pesisin Dahane, ditu ida mataken teken anake mamancing, “Maman, maman mamancing desa apane adane?” “Desa Daha, punika wastanipune.” “Yen kadikan sekar, sekar apa gustin mamane?”

“Sekar cempaka, sari ilid miik ngalub”.

In English:  

In Indonesian:   Beliau menyesal karena telanjur memenuhi keinginan Ni Limbur.

In Balinese:   Rahne nyembuh miik ngalub, ambune kairingin antuk gumuruh saking angkasa miwah linuh, angin ngelinus, ujan bunga, teja guling, miwah sané tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Atmane katanemin punyan andong, puring lan taru sane masekar miik.

In English:   Once, he was allowed to meet Vairocana (Lord Buddha).

In Indonesian:   Karena Purnawijaya dan Kunjarakarna tekun dalam pertobatan mereka sebelum mati, Purnawijaya akhirnya hanya disiksa di neraka selama sepuluh hari, lalu dihidupkan kembali.

In Balinese:   Jalan ane di desa nu liu mase sane usak konden mebenain, luu mekacakan, got dadingae tong sampah, got mase dadiange sepiteng, bon banyu di got mase aduh miik ne kanti dot ngutah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punyan tunjunge punika ngamedalang sekar sane miik tur ageng pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di subane makupkup, yehe ento isinina bunga mategepan ane miik ngalub.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bunga tunjung ane mentik di telagane mengpeng kembang mambu miik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan makadi-kadi kaledangan kayun Ida, lantas nglanturang pamargi, sujati ngulangunin buat kesiran anginne di tepi siring segara kalawan alas girine, ngeninin anggan Ida Sang Prabhu, kadulurin bon sekar gadunge ane miik sumirit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sane membah boya getih, nanging toya mambu miik, nika macihna titiang nenten mogbogin beli agung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi conto sane meadolan canang, canangne jegeg, manut sekadi tata titi canang sane manut, bungane miik tur dagangne jegeg lan kenyemne manis, sira sane nenten arsa?

In English:   For example, someone who sells canang, the canang is fresh, according to the standard, the smell is good and the traders are friendly, who is not interested?

In Indonesian:   Seperti contoh orang yang berjualan canang, canangnya segar, sesuai standar, wanginya harum dan pedagangnya ramah, siapa sih yang tidak berminat?
  1. Fred Eiseman Jr - Proverbs, 1987