How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Meriki

meriki

  • to here, here, come here en
  • kemari id
Andap
mriki
Kasar
maha
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Beli wenten napi mriki? Yoga: Beli lakar motret dini. Lakar anggon Beli bareng pameran di galeri.
[example 1]
What brings you here (Lit. What brings Brother here)? Yoga: I am going to take pictures here (Lit. Brother is going to take pictures here). I’m going to use them for the exhibition at the gallery (Lit. Brother is going to use them for the exhibition at the gallery).

Sareng sira meriki?
With whom did you go here?

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Lantas ketimbang punika, meriki wangun pariwisata Bali sane bertajuk teknologi, tatujon membangkitkan utawi merevitalisasi pariwisata lan ekonomi penduduk Bali.

In English:   By bringing Bali out, it’s hoped that a sense of longing for Bali will arise which will later make the feeling of wanting to visit Bali more volatile.

In Indonesian:   Maka daripada itu, mari wujudkan pariwisata Bali yang bertajuk teknologi, guna membangkitkan dan merevitalisasi pariwisata dan ekonomi penduduk Bali.

In Balinese:   Ngancan suw padabdab kaw nten niki ngancan becik kalanturan lantas ngancan ngak hang anak rauh meriki napi malih sasuban Indonesia merdeka puniki, Pegawe, tentra , polisi lan pedagang ngancan akeh rauh ring kota,desa lan daerah Gianyar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nike sane ngawinan para turis-turis saking dura negara rauh meriki ke Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ore niki dikeramatkan lah dijaga olih krama lokal, sane dadi daya tarik Monkey Forest Ubud niki yening melali meriki wisatawan dados berinteraksi sareng ore utawi kera, dados mengunjungi pura sane wenten driki, lan menikmati suasana sane adem, manda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging majalaran data sane wenten, ring pandemi niki pariwisata Bali sayan nguredang sajeroning akehnyane para turis sane ngranjing meriki, minakadi 74,84% saking sadurung pandemi kantos mangkin sesampune pandemi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane ngeranayang para wisatawan-wisatawan meriki karana bali wenten seni lan budaya sane unik minakadi tari pendet, tari baris, tari kecak, upacara ngaben, upacara melasti, mepandes, lan sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan irage teken pulau bali , kedepanyane , apang setate mebraye lan metulung sesama manusa di balinyane , irage demen gati nongos di bali karne bali niki tongos sane asri lan melah menyame sesame manusa manusa di bali , bali masih tongos wisata sane liu anak meriki melali , pulau bali , pulau ane liu wisata luung

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika sane ngawinan para turis-turis saking dura negara rauh ka meriki ke Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan irage teken pulau bali , kedepanyane , apang setate mebraye lan metulung sesama manusa di balinyane , irage demen gati nongos di bali karne bali niki tongos sane asri lan melah menyame sesame manusa manusa di bali , bali masih tongos wisata sane liu anak meriki melali , pulau bali , pulau ane liu wisata luung

In English:  

In Indonesian:   Bali merupakan pulau dengan beragam keindahannya.

In Balinese:   Jasa coblos keliling, meriki bli?

In English:  

In Indonesian:   A: Bagaimana bu?

In Balinese:   Ditu ia kacunduk ajak bojog lua madan I Wenari. “Duh, déwa meriki tiang alih menék, gelisang menék ka taruné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiyang meriki mengajk presidan lan bupati antuk membenahi jalan nike yang jebol.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nike sane ngawinan para turis-turis saking dura negara rauh meriki ke Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka para yowana negara Indonesia sané ngemanggehang kawéntenan petang utawi empat pilar kebangsaan utamannyané ngamargiang sila sané kaping kalih Pancasila inggih punika “Kemanusiaan yang adil dan beradab” iraga pinaka panegara Indonesia prasida ngamargiang pikayunan sané becik ring para jana sané tiosan nenten kémanten ring Indonesia, sakémaon makasami panegara sané tiosan sané rauh meriki ring Indonesia mawinan kawéntenan konflik puniki sané ngungsi ka Indonesia mawinan makudang kudang bencana utawi konflik sané wénten ring panegarannyané, para jana sané ngungsi mawinan konflik, prasida ngawewehin makudang kudang pikayunan sané becik ring sajeroning panegara Indonesia, ngawewehin ring sajeroning wewidangan ekonomi manawi ipun utawi dané kalugra makarya iriki.

In English:  

In Indonesian:   Kita tidak boleh lupa bahwa beberapa orang yang paling inspiratif dan berpengaruh dalam seni, ilmu pengetahuan, politik dan teknologi adalah pengungsi, pencari suaka dan imigran.

In Balinese:   Akeh parawisatan internasional tur lokal sami jagi meriki nyingakin kaluwihan jagat Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali inggih punika genah sane akeh wenten obyek wisata lan budaya lan sastra nyane, niki mawinan akeh turis uli dura negara sane meriki ke Bali.

In English:  

In Indonesian:   Bali merupakan sebuah wilayah yang kaya akan obyek wisata sekaligus budaya dan sastranya,hal ini mendatang banyak masyarakat luar negeri berdatangan ke Bali.

In Balinese:   Dumogi Bali dados tongos sane ngawinang anak sane raih meriki ngrasayang kenyamanan tur madue kenangan sane becik.

In English:  

In Indonesian:   Semoga Bali jadi tempat yang membuat orang yang datang merasa nyaman dan mempunyai kenangan yang indah(bagus/baik).

In Balinese:   Keindahan bali ngaenang wisatawan sane rauh meriki tertarik melajahin bahasa lan budaya sane wenten ring pulau bali.

In English:  

In Indonesian:   Pulau Bali juga merupakan tempat berkumpulnya wisatawan, mereka datang untuk menikmati keindahan pegunungan, danau, pantai.

In Balinese:   Meriki melajah megambel anggen Bali kedepannya apang ten punah teken teknologi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   gegaen pinaka tempat sing hamerawat bagi para pengunjung sareng menetawe sane sanget inspirasi sane pinih becik rikala nenten meriki pembangunan sing raga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akéh pikobet sané kapolihang panegaran

Indonesia sareng sami lan Bali nika pateh nahenin pikobet sekadi mangkin, sané pinih anyar nika indik merana “Covid -19” sané mangkin sampun ngantos meriki ring Bali sané

wit nyané kapertama kapolihang ring Wuhan China.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening indik semeton sane ngalih tongos rarud, yening Indonesia silih tunggil sane dados ka rauhin sareng semeton ukraina, pastika titiang punika taler kulawarga pastika ngicen semeton sane kayun rarud meriki ka kubu titiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nike sane ngawinan para turis-turis saking dura negara rauh meriki ke Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nike sane ngawinan para turis-turis saking dura negara rauh meriki ke Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen I raga meriki, jagi akeh ngemolihang energi alam semesta sane dados paplajahan ring jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Meriki semeton nyaksiang video melancaran tiange niki

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pengelukatan sapta gangga resmi kabuka ring warsa 2019,tetujon penglukatan puniki lebih ke indik niskala.Genah penglukatan puniki kakiterin antuk carik utawi uma,Irika taler irage presida nyingakin bebukitan lan gunung sane ngulangunin manah.Dumogi benjang pungkur mangde pengelukatan punika keloktah ngantos ke dura negara,mangde akeh sane uning tur rauh meriki

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masyarakat iriki medue potensi utawi mekarya dados Petani , desa puniki desa sane Alit nanging kewentenan toya ring desa puniki ageng pisan tur ening-ening pisan, nika mawinan akeh masyarakat ring luar desa meriki ngerereh toya kelebutan , nanging jalan miwah rurung lan penyengker ring beji-beji iriki perlu keuratiang malih tur kebecikang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring taman iriki semeton dados melaksanakan akeh kegiatan,minakadi olahraga utawi joging,ngadaang pertemuan utawi tugas kelompok sareng timpal,lan semeton sane jagi melancaran ngajak adik,meme bape ,utawi pekak lan dadonge dados ajak semeton samian meriki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngancan suwḗ padabdab kawḗnten niki ngancan becik kalanturan lantas ngancan ngakḗhang anakḗ rauh meriki napi malih sasubanḗ Indonesia merdeka puniki, Pegawe, tentra , polisi lan pedagang ngancan akeh rauh ring kota,desa lan daerah Gianyar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane rerehe teken para turise rauh meriki inggih punik pasih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten pariwisata puniki dados pikobet ring sejeronin adat lan tataniti sane Wenten ring Bali, krana akeh para turis sane makta budaya ipun rauh meriki ring Bali sane lempas sareng tataniti sane Wenten ring bali.

In English:  

In Indonesian:   Tentu hal ini dapat mendongkrak ekonomi masyarakat Bali yang sangat bergantung pada sektor pariwisata.Akan tetapi hal ini justru menjadi masalah tersendiri karena wisatawan asing yang datang ke Bali tentu membawa kebiasaan dan etika dari negaranya yang sudah tentu berbeda jauh dengan kebiasaan dan etika masyarakat Bali.

In Balinese:   Para jana sane dot nyingakin aratus-ratus barong saking sajebag jagat Bali dados tangkil meriki ring rahina Buda Kliwon Pahang, daweg Pasamuhan Barong kamargiang.

In English:   Meanwhile, Pura Puncak Padang Dawa itself has anothe uniqueness.

In Indonesian:   Orang yang ingin melihat ratusan barong dari seluruh Bali bisa datang ke pura ini pada hari Rabu Kliwon Pahang, saat pasamuhan barong dilakukan.

In Balinese:   Sakewanten wenten pabesen ipun I Lelasan mangda titiang tangkil meriki riantukan ipun jagi nandingin linggih cokor idewa.

In English:  

In Indonesian:   Ada apa gerangan?” “Begini Lelasan, yang menyebabkan saya menangis seperti sekarang ini, karena saya salah dan kena hukuman mati, karena saya berak di jalanan, saya akan dimangsa oleh Sang Prabu Sangmong”. “Walah jika hanya karena hal itu yang menyebabkan kamu menangis, jangan teralalu dipikirkan.

In Balinese:   Mangdane prasida sareng-sareng ngruruh pamargi, asapunapi antuk mangda Jagat Baline nenten cemer sangkaning kawentenan para wong saking dura negara sane rauh meriki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning asapunika nenten iwang malih, yening sajebag Nusantara lan dura negara rauh meriki wantah meled jagi ngatonin kaluihan jagat Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton yening jagi tangkil meriki patut makta Pejati, bungkak, lan canang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Ampura gusti prabu, yening titiang ngalih ipun ajak meriki, nentenke Gusti Prabu pacang matilar saking genahe niki.

In English:  

In Indonesian:   “Hai, manusia,” gertak harimau. “Apakah kau manusia yang telah membinasakan banyak harimau?

In Balinese:   Titiang demen nongos di Bali karane wisata ne liu.bali masih Liu manusia sane baik lan setate metulung.bali tempat sane Liu wenten Pasih Pasih jegeg.bali masih pulau sane Liu tamu luar meriki melali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang demen nongos di Bali karane wisata ne liu.bali masih Liu manusia sane baik lan setate metulung.bali tempat sane Liu wenten Pasih Pasih jegeg.bali masih pulau sane Liu tamu luar meriki melali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan akeh wisatawan meriki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén sameton jagi meriki, durusang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Carik-carik, Pura, Ngaben, gotong royong utawi mebraya, lan sane siosan pinaka conto sane menarik turis dura negara rauh meriki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ore niki dikeramatkan lah dijaga olih krama lokal, sane dadi daya tarik Monkey Forest Ubud niki yening melali meriki wisatawan dados berinteraksi sareng ore utawi kera, dados mengunjungi pura sane wenten driki, lan menikmati suasana sane adem, manda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning sameton rauh meriki, nénten wantah dados nyingakin koléksi lontar kémantén, nanging prasida malajah indik prosés ngarya lontar kantos pengarsipan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nike sane mawinan para turis-turis saking dura negara rauh meriki ke Balı Turis- turis sane rauh punika, ipun nenten, uning antuk kawentenan awig-awig ring Bali, Contoh sane pinih kongkret bule sane sane nenten nganggen busana munggah ring genah suci sane megenah ring sinalih tunggil pura ring Bali, wus kenten kasus bule sane semena mena ngeranjing ke area suci ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jutaan turis domestik lan mancanegara rauh meriki ke Bali setiap tahunne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para semeton sareng sami, sekadi sane kauningin Semeton sareng sami, tradisi punika pinaka taksu jagat Bali, tradisi pinaka fondasi dasar sane nyiptayang pulau Bali sekadi mangkin, kalimbak ring mancanegara, akeh wisatawan sane rauh meriki nyaksiang tradisi puniki, sane dados daya tarik para wisatawan saking dura negara.

In English:  

In Indonesian:   Murda : “tradisi sane kagerus Globalisasi”

Panyurat : Cokorda Gede Praditya Surya Putra Soroh : Tradisi Caka : 2023/2024 Sekolah : SMA NEGERI 1 UBUD

Genah : Ubud Bali

In Balinese:   Nike sane ngawinan para turis-turis saking dura negara rauh meriki ke Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nike sane ngawinan para turis-turis saking dura negara rauh meriki ke Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nike sane ngawinan para turis-turis saking dura negara rauh meriki ke Bali.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software