How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Mentik

mentik

  • increase en
Andap
mentik
Kasar
mentik
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Bunga mawane mare mentik asiki
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Akehan sane ngeniang pikobet sajeroning pikayunan mental sangkaning diskriminasi mresidayang mewali kenak waras yening sampun polih panepas lan pikamkam riinan (Fadli, 2019) Umpamiyang kadi I taru sane setata mentik kaiterin don yadiastun naenin aas, diskriminasi lan pikayun social janten Kantun wenten semaliha pacang ngebekin yening nenten kakedasin nyantos ke akah ipune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki sekar sane tan kapatut pacang kaatur ring Ida Betara, inggih punika : sekar sane uledan, sekar sane ulung sangkaning tan kalontek, sekar sane layu sane sampun sue kembang (sekar sane aas), sekar sane mentik ring setra, punika sami bacakan sekar sane tan kapatut angge aturan, olih sang sane wicaksana.

In English:   Agastya Parwa literally means "Maharsi Agastya's Chapter".

In Indonesian:   Agastya Parwa secara umum berarti "Buku Maharsi Agastya".

In Balinese:   Ritatkala ida mentik, pesengan ida Linjong Haji.

In English:   This indicates that there was a better breeding of rice species in East Java at that time, which was later developed in Bali as well.

In Indonesian:   Lontar Aji Pari mengungkap bahwa masyarakat Bali dan Jawa tradisional sangat menghormati tanaman padi sebagai sumber makanan yang paling utama dalam masyarakat agraris.

In Balinese:   Ento batun kapuk galengne Pan Bekung, Men Bekung kone mentik.

In English:  

In Indonesian:   Itu batu kapuk bantalya Pan Bekung, konon yang tumbuuh itu Men Bekung.

In Balinese:   Punyan-punyanan kayu gede turin bet mentik di bongkol gununge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buka entikan sane kaanalogian care isu lan yeh inggih punika kramanyane, yening entikam dot mentik tegeh asapunika perlu yeh sane cukup anggen negehang ibane.

In English:   Like an impressive illustration, try to use variate colors so the appearance be eye-catching, Wikithon features not just writing activity, but public can speak up about their aspiration with video content, a lot a people can present their opinion not with their opinion text but a content.

In Indonesian:   Seperti adanya ilustrasi, mencoba warna yang lebih bervariatif agar eyecatching, menambah fitur wikithon dengan tidak hanya menulis, namun masyarakat dapat menyalurkan aspirasi melalui konten video dimana masyarakat tersebut menyampaikan secara langsung opini dengan konten tersebut.

In Balinese:   Di sisin Telaga Alpasarane mentik saluir punyan bunga ane nedeng kembang tur mabo miik.

In English:  

In Indonesian:   Di pinggir Telaga Alpasare tumbuh berbagai macam tanaman bunga yang sedang bermekaran dan beraroma harum.

In Balinese:   Mangkin tampuh mentik dados kunyit.” Keto katuturan ane malu, awanan kayang jani tusing ada baas mawarna kuning sawireh suba dadi kunyit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di sisin telagane mentik sekancan bunga, makejang pada kembang.

In English:  

In Indonesian:   Abang minta kepada kalian berdua untuk tinggal baik-baik di sini.

In Balinese:   Dadi Meme alap ne Pakcoy ne?"

"Pakcoy ape seh Me?"

"Ne teh ane mentik di pipane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening uratiang, mewehnyane ngerereh pikaryan ring aab jagate sekadi mangkin manados jalaran sane kaanggen taler prasida ngawinang “gaginan” dadi gegendong ngangsan wai mentik sekebedik, wenten sane lingsir lan nguda, cerik lan kelih, mapengango komel lan ada masi sane nganggo penganggo nyentrik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten kacarita wiku kasub ring Gandamayu, grian ida luih pisan, i rika akeh mentik sekar mawarna-warni.

In English:   The text of this version is a copy of the lontar belonging to I Made Wirya, from Panji Village, Sukasada, Buleleng, and typed on 12 June 1983 by I Wayan Suryana.

In Indonesian:   Teks versi ini merupakan salinan lontar milik I Made Wirya, asal Desa Panji, Sukasada, Buleleng, dan diketik pada 12 Juni 1983 oleh I Wayan Suryana.

In Balinese:   Eda buin tusig rungu, ento kaucap apatis, apang tusing pikobet sosial politike mentik ngawag, ngrembun, ngurug lan nangkeb damuh damuh ane ening.

In English:   Be pioneers of change, Generation Z.

In Indonesian:   Bangkit dari Balada Keterdiaman

In Balinese:   Di tegalan ane linggah liu mentik sarwa tumuwuh, ada ane mabunga, ada masi ane mabuah nged.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rasa sumeken ring manahnyané nyansan mentik.

In English:   Mokoh only had three years of education at the People's School (SR), equivalent to elementary school.

In Indonesian:   Mokoh hanya sempat mengenyam pendidikan selama tiga tahun di Sekolah Rakyat (SR), setingkat SD sekarang.

In Balinese:   Tembok umahne polpolan tur manatah tanah legit, maimbuh bet mentik padang teki dini ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring salantang margi mentik taru-taru paneduh, ring bancingah Ida taler ngwangun taman sari sane ngelangunin.

In English:  

In Indonesian:   Di sepanjang jalan bertumbuhan pohon-pohon perindang, dan di semua kota besar maupun kecil, beliau membangun taman-taman yang indah.

In Balinese:   Di alas Jenggalasila, punyan-punyanan kayune mentik mokoh tur bet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masalah sane ngerangsayang titiang Nika Pikobet sane pinih ageng sane karasayang ring wewidangan tiange inggih punika akehnyane sampah sane Kramane punika nglikub ring sisin margine sane sampun sering tiang liwat.Genah-genahe punika becik pisan, tur ambu mentik irika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikobet sane pinih ageng sane karasayang ring wewidangan tiange inggih punika akehnyane sampah sane Kramane punika nglikub ring sisin margine sane sampun sering tiang liwat.Genah-genahe punika becik pisan, tur ambu mentik irika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike punika ngawinang iraga pacang mataken, wenten ke pakilitannyane telaga sane matoya ening punika, sekar tunjung sane mentik irika taler bramara sane pagrieng antuk ajahan yoga sane kaplajahin olih Mpu Yogiswara?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di sisin tukade linggah, mentik makudang-kudang punyan woh-wohan.

In English:  

In Indonesian:   Sumber: Dongeng untuk Presiden karya Made Taro

In Balinese:   Manut saking carita krama desa adate sane wenten, wastan desa Bungaya mawit saking kawentenan sekar tunjung ageng sane mentik ring desa punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan Anglurah Tubekel Sakti ngambil sekar tunjunge punika, sasampun sekar punika kaambil, sekar punika mentik malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Karya seni ring Bali puniki kalintang sayang yening wantah prasida mentik ring aab jagate puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike punika ngawinang iraga pacang mataken, wenten ke pakilitannyane telaga sane matoya ening punika, sekar tunjung sane mentik irika taler bramara sane pagrieng antuk ajahan yoga sane kaplajahin olih Mpu Yogiswara?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puput ring Desa Trunyan kagenahan antuk kain putih, Yadiastun asapunika,bangken ipun nenten bau miwah nenten keni serangga.Fenomena punika sangkaning wenten taru Taruyan,sane prasida nyetralisir bau busuk.Wastan Desa Trunyan mawit saking kruna taru sane mateges kayu miwah mayet sane mateges wangi, punyan puniki wantah mentik ring Desa Trunyan, raris taru menyam kauningin dados Trunyan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Carik inggih punika tanah sane madaging toya, genah mentik padi mangda dados beras.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ne salah satu got sane lulune medudug Lan mentik ne Padang.

In English:  

In Indonesian:   Salah satu selokan yang sampahnya menumpuk dan ditumbuhi oleh rumput.

In Balinese:   Dumogi seni lan budaya Bali setata mentik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika ngaenang pekarangan ring sekitar umah ten asri ulian sampah sane numpuk lan entik-entikan sane mentik maseh tusing ngidang tumbuh berkembang.

In English:  

In Indonesian:   Hal tersebut membuat pekarangan di sekitar lingkungan nampak tidak asri kembali karena adanya tumpukan sampah, bahkan pepohonan yang hidup di sekitar pekarangan rumah tidak dapat tumbuh dengan baik karena adanya penumpukan sampah.

In Balinese:   Ukuran layang-layang sekadi pacang sayan ngurangan; - Beban marasa nénten mungkin bigsize - Pucuk mash prasida bertahan ring ukuran sadurungnyané - Paksi alias Kuwir wantah prasida mentik ring ukuran dewasa - Janggan antuk ukuran 5 meter langkung sampun nénten kabaosang nénten mungkin Yadiastun kabaosang nénten mungkin pemerintah, pacang nyiapang lapangan ageng ring PKB, yéning ja genah punika nénten becik anggén maburu layang-layang raksasa iraga sané merluang angin sané keras saking segarané…; miwah minab makudang genah ring pasisi sané anyar sayan becik anggén pacentokan antuk pacentokan layang-layang sané ageng sakadi sediakala.

In English:  

In Indonesian:   Ukuran layangan sepertinya akan mengecil;
- Bebean rasanya tidak mungkin bigsize
- Pecukan mash bisa bertahan dengan ukuran ukuransebelum nya
- Paksi alias Kuwir hanya bisa mentok di  size dewasa 
- Janggan untuk ukuran 5 meter lebih sudah tidak dikatakan tidak mungkin

Walau dikatakan pemerintah, akan menyiapkan lapangan besar di PKB, ya cuman areal tersebut bukan tempat ideal untuk menerbangkan layangan raksasa kita yang membutuhkan

angin yang keras dari laut….

In Balinese:   Ritatkala nemonin pikobet utawi parilaksana sane nenten becik karasayang ring wewidangan iragane, prejani drika lantas mentik rasa makita mamunyi mesuang isin manah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Paling melah dini dogen nginep.” I Lubdaka mongkod kayu bila gede sane mentik di sisin telagane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Isin sayemwarane, nyen ja nyidang ngempok don Sirna Ganda ane mentik di goa Gunung Arga Dumadi, ia wenang kaduduk mantu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makelo-kelo di tongos I Beloge nanem jaranne mentik tiing petung duang katih tur tegeh ngalik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan unikne buin punyan tarumenyan nike cuman nyidang mentik sane becik ring Desa adat Bali aga Trunyan lan punyan tarumenyan percayanin sampun wenten uli 500tiban.

In English:   And what's unique is that the tarumenyan tree can only grow well in the traditional village of Bali Aga Trunyan and this tree is believed to have existed since 500 years ago.

In Indonesian:   dan uniknya lagi pohon tarumenyan tersebut hanya bisa tumbuh dengan baik didesa adat bali aga trunyan dan pohon ini sudah dipercaya ada sejak 500tahun lalu.

In Balinese:   Petani kaarepang antuk pikobet anyar ring ngatur toya irigasi lan ngupapira tetaneman ipune mangde tetep mentik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aab jagate jani, kadirasa sampah plastike mentik.

In English:  

In Indonesian:   Pan Balang Tamak, Sayembara Kotoran Anjing Kondisi alam saat ini amat memprihatinkan.

In Balinese:   Polusi ring tanah ngawinang entik-entikan miwah mikroorganisme padem, tanah nénten subur, utawi tanah sané madaging racun sané ngawinang tetanduran sané mentik nénten becik kaanggén olih manusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bunga tunjung ane mentik di telagane mengpeng kembang mambu miik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Alit-alite patut kaicen kaweruhan indik hak-hak ipun, pikobet prostitusi, miwah sapunapi antuk ngelaporang indik kahanan sané mentik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi sané mungguh ring silih sinunggil paribasa, witing tresno jalaran soko kulino, sané madué teges tresnané mentik tur raket santukan sering katemu.

In English:   As one proverb says witing tresno jalanan soko kulino, which means love comes because you are used to it.

In Indonesian:   Hal ini juga seharusnya dilakukan ketika hidup bermasyarakat, perlu melakukan berbagai aktivitas bersama agar saling mengenal satu sama lain, sehingga tidak lagi memandang perbedaan dan menjadikan perbedaan itu sebagai rasa cinta terhadap Indonesia.

In Balinese:   Masalah sane wenten ring Bali nenten polih uratian khusus saking iraga sareng sami, masyarakat lan pemerintah, sekadi conto sane akeh kabaosang ring masyarakat sane mangkin inggih punika indik sampah sane mentik ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut makudang-kudang sastra, dosane ento patuh sekadi punyan ane mentik uling batuné kanti bisa mabuah.

In English:   So, those sins can't disappear instantly just by staying up late, guys!

In Indonesian:   TENTANG DOSA Menurut berbagai sumber sastra, dosa diibaratkan seperti sebuah pohon yang bisa tumbuh dari benih hingga berbuah.

In Balinese:   Napi ja tandur, mentik, samaliha mupu.

In English:  

In Indonesian:   Apa pun ditanam tumbuh subur dan menghasilkan.

In Balinese:   Sampah plastik sané mentik ring Jembrana dados ancaman sané serius majeng lingkungan, kesehatan masyarakat, miwah kelestarian ekosistem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampah plastik sané mentik ring Jembrana dados ancaman sané serius majeng lingkungan, kesehatan masyarakat, miwah kelestarian ekosistem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upacara ngempugin utawi tumbuh gigi kalaksanayang ri tatkala anake alit sampun ngawiti mentik untunnyane.

In English:   The teething ceremony or ngempugin is carried out when the child's teeth begin to grow for the first time.

In Indonesian:   Upacara tumbuh gigi atau ngempugin dilaksanakan apabila gigi si anak mulai tumbuh untuk pertama kalinya.

In Balinese:   Budaya masama braya sampun mentik ring kahuripan krama Bali saking nguni.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Limbah anorganik sané mentik ring tanah prasida ngawinang polusi tanah santukan limbah anorganik wantah zat sané sulit kaurai miwah limbah punika pacang mentik ring tanah antuk galah sané sué, puniki ngawinang rusaknyané lapisan tanah.

In English:   Do you know how many types of garbage there are?

In Indonesian:   Sampah adalah sisa buangan dari suatu produk atau barang yang sudah tidak digunakan lagi, tetapi masih dapat di daur ulang menjadi barang yang bernilai, kalian tau ga sih sampah terbagi menjadi berapa jenis?