How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Menek

menek

  • be promoted en
  • climb en
  • ascend, go up (price) en
  • naik; memanjat id
Andap
menek
Kasar
menek
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ampun rauh ring campuhan, Pak, menek..menek ring campuhan sekitar..aa..sekitar satu kilo (meter), Pak, manggihin Peken Tampak Siring.
[example 1]
After you've arrived in Campuhan, Sir, go up in Campuhan about, yeah, about 1 kilometer. You'll see Tampak Siring market.

Ia suba menek kelas.
He went to the next class.

Apa anak magandong ancrog-ancrog ane ngandong ngoyong? Anak menek punyan nyuh.
[example 2]
What is it that moves up and down when carried on someone’s back, but when the person who does the carrying does not move? Person climbing a coconut tree. [riddle]

[[Word example text en::What is it that moves up and down when carried on someone’s back, but when the person who does the carrying does not move? Person climbing a coconut tree. [riddle]| ]]
Komik 14 - Roko.jpg
Carane yening ajin roko menek
[example 3]
What to do to save money if the price of cigarettes rises. (Mark off the sections of a day on a cigarette i.e. morning, middle of the day, evening and night).

Ada di tengah jalan ane macet pesan di Delhi, ada bajaj ane nepukin unduk soleh. Menek bareng ajak sopir turpenumpangne, rasayang masih bareng-bareng kasaktian bajajne ento.
[example 4]
Caught in the mad traffic of Delhi, an auto feels a touch of magic.Take a ride with the driver and the passenger, and feel the feather touch of a little stardust.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ipun taler uning, yening wenten anak ring sisin punyan kayune punika, sinah tan wenten paksi guak sane pacang menek irika.

In English:   His two children were ask to permission to his mother to accompany him to find rice.

In Indonesian:   Beliau menuju rumah dagang nasi, istri Dalang Patemon.

In Balinese:   Menek bareng ajak sopir tur penumpangne, rasayang masih bareng-bareng kasaktian bajajne ento.

In English:  

In Indonesian:   Naiklah bersama pengendara dan penumpangnya, rasakan pula sentuhan keajaibannya.

In Balinese:   Ento krana efek pemanasan global punika ngawinang suhu jagate menek, lantas ngranayang cuacane kebus lan ongkeb.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita jani, pianakne suba menek kelih, madan I Durmini.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara jujukanga ngliwat menek bene atugel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pante Gunung payung tongos ne di Kuta Selatan Bali.Pante ne asli sajan.Kanti anak melali rame nak kemu,saking luung pantene.Tiket masukne mayah selae(25) sampun maan minuman saking menek bus.anak ane kemu ngalih keindahan tur nikmatine sunset lan sunrise

In English:  

In Indonesian:   pantai Gunung Payung Tmpatnya di Kuta Selatan Bali.Pantainya sangat asri.Sampai orang orang ramai kesana,karena sangat bagus pantainya,tiket masuknya 25 riburupiah sudah mendapatkan minuman dan naik bus.orang yang kesana mencari keindahan dan menikmati sunset dan sunrise

In Balinese:   Disubane nganteg di alase, ngomong Pan sari, “Nah Cai ngoyong beten, bapa ja menek ngalap eduk, Cai nyen nuduk munduhang beten!”

“Nah, lautang Bapa menek, disubane ada eduk ulung icang ja nuduk tur munduhang.”

Menek Pan Sari ngalap eduk, lantas ulung-ulunganga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane nganteg di alase, ngomong Pan sari, “Nah Cai ngoyong beten, bapa ja menek ngalap eduk, Cai nyen nuduk munduhang beten!”

“Nah, lautang Bapa menek, disubane ada eduk ulung icang ja nuduk tur munduhang.”

Menek Pan Sari ngalap eduk, lantas ulung-ulunganga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin tyang ngaturang satua sekadi buron saking alas sane bet, Sinalih tunggil ceritayang tityang wenten i bikul sareng i singa Rikala i singa sedeng pules ring tengah alase raris teke i bikul nyringjig i bikul uli bungut singane ngerayang lantas ked di ikuhne lantas riangne magelayutan tur mecanda ring ikuhne care roller coaster, Cress....blum ulung, lantas malih nyrigjig uli bungut I singa menek ked di ikuhne, buin macanda turun kanti enten I singa, Rikala I Bikul menek ring bungut I singa....

In English:   Now, I would like to tell a story of an animal from the wild, there are a mouse and a lion.

In Indonesian:   Sekarang saya akan bercerita terkait hewan yang ada di hutan belantara, diceritakan ada seekor tikus dan seekor singa.

In Balinese:   Ni Murdani masusupan ka tengah alas, menek jurang, nuunin abing, ngetut uri sunaran mirah delimane.

In English:  

In Indonesian:   Ni Murdani berkelana ke tengah hutan, mendaki jurang, menuruni lembah, mengejar cahaya permata mirah berkilauan.

In Balinese:   Blabare ene biasane kerane yeh di got-gote meluap menek pas masan ujan ben empetine teken luu-luune ane ngengsut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadinne melek digital lan digitalisasi masyarakat menek secara drastis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas I Grantang ngelanting ditaline apan ngidang menek.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.

In Balinese:   I Grantang grapa-grepe bangun nyelsel padewekan. “Raturatu Bhatara nguda kene lacur titiange manumadi?” Kasuen-suen dados metu rincikan naya upanaya I Grantang bakal nganggon tulang I Benarune menek.

In English:  

In Indonesian:   Semoga dengan kepergian saya dari rumah hidup ayah dan kakak saya I Cupak bahagia".

In Balinese:   Gedeg basang Pan Bekunge, laut tikehe abane menek tur kagagah.

In English:  

In Indonesian:   Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.

In Balinese:   Enyak suba cara gobane, bes gedenan gondong, sinah munyine tur kipekane nungadah amat menek dogen, ane di beten tuara tepuk.

In English:   Just like his face, the goiter was too big, so the voice was loud and always only turned upwards, which was never seen below.

In Indonesian:   Sama seperti wajahnya, terlalu besar gondok, sehingga suara keras dan selalu menghadap ke atas saja, yang di bawah tidak pernah dilihat.

In Balinese:   Virus koronane kabaosang ngidang ngae sesek tangkah rikala iraga mangkihan, lenan teken ento sakit ane kerasayang sekadi mekokohan, panes awake menek lan penyakit ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening mangda polih sinyal internet, biin tyang misi menek gunung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging gek korona niki akeh pisan kerugianne minakadi devisa negara tuun, kejahatan online menek utawi akeh wenten penipu, sareng sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan ajin galihe menek utawi maal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satonden matan aine endag, Lambakarna menek ka pucak bukite.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewala dugase ento Raden Galuh Pitu suba buin menek ka punyan bingine sambilanga ngintip.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uling tahun pidan nangked tahun jani harga bahan pokok menek pisan saking data pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani, bahan bahan di peken sube menek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani menek aji lakar ka peken, tiang kapah kuangan pis ane nak meli lakar ka peken

In English:  

In Indonesian:   Terima Kasih banyak banget, semisalkan pemerintah melihat isi wikingthon dari saya

In Balinese:   Kereka jani teken I Semal, I Bikul makecos menek, balok peneteh jedinge sogoka kanti ulung meketampwang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menek lantas jani I Semal di raab pondoke ento, sakewala sengkala, saget ada meong gede tur mokoh nyagrep I Semal di sedekan ia linyok teken janji.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubanne keles lantas Ida Sang Prabu ajaka menek ka praune teken Raden Mantri makakalih.

In English:  

In Indonesian:   Permaisuri amat gembira karena berada di tengah-tengah putra-putrinya dan karena kesehatan badannya pulih kembali sebagai sediakala.

In Balinese:   Sasubane I Durma menek truna, pepes ia kabencingah, dadi tama ia nangkil ring anake agung di Wanakeling.

In English:  

In Indonesian:   Singkat cerita I Rajapala bergegas akan bertapa ke hutan gunung.

In Balinese:   Yen sing mengkeb sinah tadaha ajak dadong raksasa. “Nah kene ben madaya, nyai menek ka punyan nyuhe di samping sembere, ditu mengkeb apang tusing tepuka teken Dadong Raksasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris Ida makayun-kayun tur macingakan majeng menek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu I Klaleng timpal I Lacure ane taen mlegendahang I Lacur menek ka punyan kayune ngalih layangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gandong awake ngliwatin tukad, suba neked ditu, awake menek punyan biu, cai ngantosang beten di bongkolne.

In English:  

In Indonesian:   sangat senang rasanya akan makan pisang matang, sautnya seketika, "Aguh Sang Lutung, kalau begitu apa baiknya, tapi kalau kesana, tetapi pondoknya itu begitu jauh, sungai cengceng sangat luas, dan pula sangat susah diseberangi".

In Balinese:   Kekaden I Lutung pondoke suung, ngenggalang ia menek punyan biu ane sedeng mabuah nasak.

In English:  

In Indonesian:   I Lutung terlanjur senang memakan pisang enak, tidak tahu datangnya bahaya, asyiknya memakan pisang di pohonnya.

In Balinese:   Da padidian cai ngamah di babuan,” gelar gelur I Kancil di beten punyan nyambune sawireh ia tusing bisa menek.

“Sabar, basang icange tonden betek,” saut I Lutung sambilanga ngilag nyambu. “Eh Lutung, enggalin entungin nyambune tuun, gelek-gelek pues icange puk, bang ngidih nyambu sik!”

Ping telu ping pat I Kancil gelar gelur nanging tuara sautina baan I Lutung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin tundena majalan nyungkling apang tendasne marep tuun, batisne marep menek, nyak masih ia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin tundena majalan nyungkling apang tendasne marep tuun, batisne marep menek, nyak masih ia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bikule ada menek ka tundune, mentangang kampidne, ada masih macelep ka kupingne.

In English:  

In Indonesian:   Ada yang naik ke punggung, membentangkan sayap, ada juga masuk ke telinga.

In Balinese:   Cai gancang menek kayu, elah makecos”.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian ia berlari tunggang langgang.

In Balinese:   Tedung puniki pacang pageh tur maguna yening pangancannyane menek, tuun lan ka samping kenceng.

In English:   This ogoh-ogoh perfectly visualized how a government should be when doing their job, always worship Ida Sang Hyang Widhi Wasa, prioritize human relations, and take care of the environment.

In Indonesian:   Payung tumpuk tiga ini mencirikan konsep Tri Hita Karana yang juga sebuah sikap kritis terhadap pemerintah.

In Balinese:   Menek kenceng, tuun kenceng, ka samping taler kenceng.

In English:   Up tight, down tight, even to side is tight.

In Indonesian:   Naik kencang, turun kencang, ke samping juga kencang.

In Balinese:   Dikenkene mengkeb di betbete, lantas menek punyan kayu tur mengkeb di don-donane ngrembun.

In English:  

In Indonesian:   Sebentar menyelusup ke semak-semak, kemudian memanjat pohon dan mengusir kera yang semakin kurang ajar itu.

In Balinese:   Tuutin munyin manirane!” Rajan bojoge menek ka muncuk punyan kayune lantas glayut-glayut nyemak bun di arepne.

In English:  

In Indonesian:   Raja membayangkan, sepulang dari berburu, bukan saja membawa mangga tetapi juga membawa kera hasil buruan.

In Balinese:   Cara baosne Pak Mahfud MD dije-dije ade kuroptor, dijagate ada, dilangite ada sedeng menek pesawat keto masih di pasihe ada masi koruptor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Blabar DiBali jani musim ujan, dijalane yeh got ne pada menek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ujan ane terus terusan ngaenang blabar krane yeh ujan ane terus menek, apang banjir tusing terus terusan, krame baline harus ngelah kesadaran diri care ngutang lulu di tongosne, nanem punyan apang yeh ujan ne aluh terserap, lan jemet ngebersihang got upami saluran yeh sane di jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bulene menek motor sg anggo baju atau melalung lan sg anggo helm di jalan gede, Ade biin bule ane ngebut ngebutan, ugal ugalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bulene menek motor sg anggo baju atau melalung lan sg anggo helm di jalan gede, Ade biin bule ane ngebut ngebutan, ugal ugalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging masa nika suba lintang, jani akeh objek wisatane suba dados beroperasi, sampun liu anake sane malali ka Bali ngaenang perekonomiane menek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menek montor ngawag-awag, mefoto tan becik ngaenang kaluihan Bali rered.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang Harga Makanan Tusing Menek Trus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pada awal tahun 2022 harga lengise di Bali mecatet Segede Rp 19.800 aliter LAN meningkat Oling harga diawal 2021 sane Segede 13.850 aliterne ngeranahang harga Lengis mael nyampaian kemenekang harga Lengis tenterlepas paling menek harga CPO internasional neutame ngeranayang Tuun pasokang ring Malaysia yadiatus Indonesia ingih puniks negara exportir utame CPO nangung masih sebates intregrasi anter produsen dihulu LAN iler nganayang produsen dalam negri Apang meli CPO aji ajin internasional Mentri perdagangan gaenang stadilitas harga Lengis sane nelaksanayang secara hadit Ting kantor kementrian perdagangan ngorang oprasi pasar lakar lebih intens

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin ajin taluhe menek, liu masyarakate komplin sareng meseselan ulian seng ngelah pis, mekejang digumi baline ajin taluh menek,pedalem sane ten ngelah pis ulian meli taluh sane mael, nanging taluh sanget butuhine anggen cadangan darang nasi dugas hal sane mendesak, tiyang paling ape sane ngranaang ajin taluhe menek membludak, dados dadine liu ten nyidang meli, kanti taluhe langka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi Bali tetep adem care punika apang ngidang manca negara liu melali ke Bali, ekonomi pariwisata menek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ibi peteng di daerah tiang ujan bales misi krebek, uling jam 8 peteng kati jam 4 semengan ujan sing nget nget, pas jam 6:30 tiang menjalan masuk liwat jalan gatot subroto,tiang mekejenga ningal yeh gede di sisin kiri jalan nganteg sisin kanan jalan, tegeh yeh ne kati ajengkal, pas liwat jalan te tiang ngasanin care menek jetski ane di pasih, harapan tiang pang kedas jembrana ne sareng tanaman tanaman sane wenten ring jembrana ne di lestarikan dan liunin pang yeh uli ujan keserep teken tanaman sane ketanem, yeh ne dados mekuang karna jembrana ne kedas teken akeh wenten tanaman sane nyerep yeh

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ajak sekeluarga menek mobil uling umah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang taen menek motor, suud to das ulung karne di jalanne to ade bolong gede, semoga ade perbaikin ling pemerintah bali anggo ngebenehin jalanne to pang luung

In English:  

In Indonesian:   Saya pernah naik motor,abis itu hampir jatuh karena dijalananya itu ada bolong besar,semogaadaperbaikan dari pemerintah Bali agar bisa membenarkan jalanya biar bagus

In Balinese:   Tiang taen menek motor, suud to das ulung karne di jalanne to ade bolong gede, semoga ade perbaikin ling pemerintah bali anggo ngebenehin jalanne to pang luung

In English:  

In Indonesian:   Saya pernah naik motor, habis itu hampir jatuh karna di jalan ada lubang besar, semoga ada perbaikan dari pemerintah bali untuk nge benerin jalan supaya bagus lagi

In Balinese:   Tiang taen menek motor, suud to das ulung karne di jalanne to ade bolong gede, semoga ade perbaikin ling pemerintah bali anggo ngebenehin jalanne to pang luung

In English:  

In Indonesian:   Saya naik motor, habis itu hampir jatug gara gara jalannya ada lubang besar, semoga ada perbaikan dari pemerintah bali supaya ngebenerin jalannnya biar bagus

In Balinese:   Tiang ngelah harapan pemimpin ane mapilih di pemilu tahun 2024, tiang dot harapan tiange ene seken-seken neked di pemerintahe indik perekonomian Bali, tiang dot ane bisa maang solusi perekonomian Bali apang tusing bertumpu di p ariwisata dogen, iraga sing nawang apa ke iraga lakar kena pandemi buin pidan buin, apang tusing ngandelang pariwisatane dogen, kramane tusing ngelah penghasilan payu nelahang empugan dogen, ane sing ngelah makenta tingkat kriminal jeg menek ba, ring seni budayane, tiang demen PKB ento menghargai seniman, nangin tiang sebet nepukin yen ada senimane enu bayaha mudah amen pentas di Hotel, di cafe ngibur tamune.

In English:   I have hopes for the prospective leaders in 2024 election.

In Indonesian:   49.Saya berharap pemimpin yang terpilih pada tahun 2024, dan saya juga berharap agar harapan saya ini bisa sampai kepada pemerintah.

In Balinese:   Kemajuan industrinya Lakar (kel) Menek teken tersediannya fasilitas industri modern.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Care menek sepeda motor nenten ngange helm.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus koronane kabaosang ngidang ngae sesek tangkah rikala iraga mangkihan, lenan teken ento sakit ane kerasayang sekadi mekokohan, panes awake menek lan penyakit ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yuwana puniki taler kantun nokehan dados garis besar dari pikobet krama Bali ring menek dunia dunia permasalahan agama, politik, sosial, lan ekonomi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menek sepeda ling yeh embang meli bungkung di negara wantah asapunika atur titiang kiranglangkung nunas pengampura

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ajin uma ne menek, ulian ento sameton Bali dot ngadol uma tur kadadiang wewangunan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento ngaenang turis liu melali ka Bali, liang pesan nyingakin liu turis melali ka Bali ane ngaenang ekonomi pariwisata Bali menek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menurut tiang yen di pura puncak manik nake jalane tegeh di tempuh lumayan joh dan tegeh liu tangga sebalikne jangin pegangan buat anak buta ajk ane enggal kenyel mejalan atau menek tangga sebaiknya kalo di usulang di tahun 2024 pemilu pang ade seseorang ne siap membantu orang tua atau ne disabilitas

Untuk nolongin menek ke puncak manik tiang harapan ne keto sukseme

In English:   In my opinion, it is for the Pucak Manik Temple which is located on TM It's quite far and high, there are lots of stairs, otherwise it's meant to be held for people who are blind or get tired of walking quickly And it's best if it's a suggestion

In Indonesian:   Menurut saya untuk di pura puncak manik ygg jalan nya di tm Embuh lumayan jauh dan tinggi banyak tangga sebaliknya di isi pegang / buat orang yg buta/ cepat lelah jalan

Dan sebaiknya kalo di usulan di tahun 2024 biar ada seseorang yg masih siap membantu nth orang tua dllnya membantu memegang untuk naik ke atas puncak manik

In Balinese:   Tradisi nika wajib bagi anak anak sane kel menek bajang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang lan bli tiang berangkat menek motor ke Pasih Seseh, sedurungne muspa ring penungun karang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mekejang harga sembako menek nanging gae tusing ada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   COVID-19 ento sing je len tuah virus ane ngaenang gumine gerit buka jani, makejang sembakone pade menek, COVID-19 ngaenang makejang peken, sekolah,miwah tongos wisatane matutup, torise ane biasane sliwar-sliwer jani suba magedi ulian pandemine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ade turis ngae konten Kanti menek ke Padmesana, ade anak luar bali mefoto Kanti menek ke patung Ganesha ne, Ade mase ane nerobos dugas rainan nyepine, nagih melali ke taman nasional Bali barat, biin misi ngelawan pecalang ane mejage.

In English:  

In Indonesian:   Ada turis membuat konten sampai naik ke Padmesana, ada tamu luar Bali berfoto sampai naik ke patung Ganesha, ada juga yang menerobos waktu hari raya nyepi, mereka mau jalan jalan ke Taman Nasional Bali Barat, sampai berani melawan pecalang yang sedang berjaga.

In Balinese:   Ajin lengise menek santukan ring kawentenan konflik puniki mapengaruh majeng kapiambengnyane pasokan lengis saking Rusia sane pinaka silih sinunggil pemasok lengis ageng ring jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang tuah anak tuna daksa, yen menek montor tiang bisa kewala kanggoang montor roda telu.

In English:  

In Indonesian:   Saya adalah seorang tuna daksa, kalau naik motor saya bisa meskipun motor roda tiga.

In Balinese:   Dugas mangkin virus Corona ngawit menek Liu sane terkapar pirus, pariwisata Liu metutup pegae Liu sane Suud megae ulian Ten Ade masukan, seluruh daerah metutup sekolah metutup, Kanti muride Suud masuk muride ngawit melajah di jumah utawi daring Kanti perekonomian masyarakate menuun astungkara Corona Enggal ilang Apang mekejang Enggal pulih

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian Covid Wisatawan di bali menurun

Ulian Lockdown tamune sing ngidang pesu Penghasilane Menurun Ulian Sing Megae Harga masker menek Ulian langka Harapan Tiang Semoga Gumi Baline Cepat Kembali Normal dan wisatawan berdatangan

Karna Bali Penghasilann Dari sebagian besar Wisatawan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lenan teken ento, liu masih torise ane menek tur negak di palinggih ane ada di pura.

In English:  

In Indonesian:   Wisatawan yang datang ke Bali disarankan memakai jasa tour guide agar bisa memandu dan membimbing selama berwisata.

In Balinese:   Sakewala, i raga di Bali bas lambihan maagama menek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ujan ane terus terusan ngaenang blabar krane yeh ujan ane terus menek, apang banjir tusing terus terusan, krame baline harus ngelah kesadaran diri care ngutang lulu di tongosne, nanem punyan apang yeh ujan ne aluh terserap, lan jemet ngebersihang got upami saluran yeh sane di jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yeh'e tukad menek ke jalanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dina redite ne ibi, tiang bangun semengan, Yadiastun mare jam kutus, tiang sube meresa engkeb, telah pesu peluh tiange ulian engkep, saget tiang inget ajk beritane di tv ibi, jani digumi Baline suhune sube menek lan liu ade banjir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “ Jero Dukuh puniki jua pirengan

I Kakua ia manyingid Di batan tengkulak I Lutung ia bubuan Menek di kayu ia manyingid Ih dukuh Kantrungan

Nyen alih jero jani”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara lebeng a katih abana menek ka punyan kayuné teken I Lutung.

“Kal aba menek satene, Tung?” “Badah, sajan cai buron belog, yan betén ejang sinah amah semut, legu, jangkrik muah capung.”

I Macan siep tusing mamunyi, itep manggang sate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hukum ring negara puniki “podol menek nanging lanying ke beten," contonyane ritatkala pejabat maparilaksana nenten manut ring hukum sekadi korupsi, pemerintah nenten ngicen sanksi sane manut malah ngirangin masa tahanannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Artosupacara puniki gumanti upacara menek kelih para yowanane dados kawula wayahan.

In English:   This combat comes simultaneously with a temple celebration called Usaba Sambah to appease Lord Indra, the chief deity for Tenganan people.

In Indonesian:   Upacara ini dilangsungkan pada saat perayaan Usaba Sambah untuk menghormati Dewa Indra, sebab masyarakat Tenganan adalah para pemuja Dewa Indra.

In Balinese:   Got sampet punika yening wenten hujan bales ngaenang banjir ring lingkungan umah tiang e lan leluu punika menek ring margi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mbokne nawang Komang Sujani meled menek dokar. “Mang jani ajaka menek dokar nglilingin Kerta Gosane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut awilang kramane, upacara Menek Kelih nenten musti kalaksanayang, nika mawinan wenten teruna-teruni Baline nenten naenin kaupacarang Menek Kelih yadiastun ipun sampun menek bajang teruna.

In English:   For some people, Menek Kelih ritual is not compulsory.

In Indonesian:   Bagi sebagian masyarakat, melakukan upacara Menek Kelih bukanlah hal yang wajib, sehingga beberapa anak Bali tidak pernah melangsungkan upacara ini walaupun dia telah beranjak remaja.

In Balinese:   Manut awilang kramane, upacara Menek Kelih nenten musti kalaksanayang, nika mawinan wenten teruna-teruni Baline nenten naenin kaupacarang Menek Kelih yadiastun ipun sampun menek bajang teruna.

In English:   For some people, Menek Kelih ritual is not compulsory.

In Indonesian:   Bagi sebagian masyarakat, melakukan upacara Menek Kelih bukanlah hal yang wajib, sehingga beberapa anak Bali tidak pernah melangsungkan upacara ini walaupun dia telah beranjak remaja.

In Balinese:   Mapan edote apang enggal ja ningalin gumi Baline, dong keto ya jenenga, jani menek kone I Naga Basukih ka duur muncuk gununge, uli muncuk gununge totonan lantas I Naga Basukih ninjo gumi Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mare menek abedik suba nyombongang dewek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   di jumah tiang ajake carik ajak timpal timpal tiange Mapalian layangan bebean sube nekeed ditu layangan langsung metunjuk sube menek layangan ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Alien pesu lan ngidih apang ia menek ka kapale.

In English:   Accompanied by a puppy and firefly, they go on a grand adventure in the spaceship.

In Indonesian:   Alien muncul dan minta mereka naik pesawat.

In Balinese:   Liu turise uli penjuru gumine demen ajak melali ke bali baan nolih keragaman budaya bali, ngasanin majemuh di pasih, makanan tradisional, menek gunung, melali ke carik, lan melajah bahasa bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun kauningin, makudang-kudang galah pungkuran puniki wénten makudang-kudang pikobet sané mamargi sangkaning WNA ring Bali, inggih punika melanggar aturan sané berlaku, utaminnyané ring kunjungan ka Pura, nénten ngajiang ipun malah nginjak kasucian pura, napiké punika menek pelinggih, ngranjing pura ri tatkala cuntaka, taler ngusak pelinggih miwah fasilitas pura, nénten wantah punika ipun taler nénten nganutin aturan lalu lintas, sakadi nénten nganggén helm ri tatkala nyetir ngantos nénten jarang wénten akéh kacilakaan sané kamedalang olih ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun kauningin, makudang-kudang galah pungkuran puniki wénten makudang-kudang pikobet sané mamargi sangkaning WNA ring Bali, inggih punika melanggar aturan sané berlaku, utaminnyané ring kunjungan ka Pura, nénten ngajiang ipun malah nginjak kasucian pura, napiké punika menek pelinggih, ngranjing pura ri tatkala cuntaka, taler ngusak pelinggih miwah fasilitas pura, nénten wantah punika ipun taler nénten nganutin aturan lalu lintas, sakadi nénten nganggén helm ri tatkala nyetir ngantos nénten jarang wénten akéh kacilakaan sané kamedalang olih ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I riki, para anake sane menek ka gunung nenten dados maosang kruna kasar utawi bebaosan sane nguningayang rasa leleh ring margi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Bali sampun sekadi macekik ngatonang pangarga barang-barange sane mangkin sayan menek makeber.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening bandingang sareng bulan sane lintang, pangrauh wisatawan ring bulan Maret 2023 menek 14,59%.

In English:   When compared to the previous month, the number of tourist visits in March 2023 increased by 14.59%.

In Indonesian:   Bila dibandingkan dengan bulan sebelumnya, jumlah kunjungan wisatawan pada bulan Maret 2023 naik sebesar 14,59%.
  1. I Ketut Tumbuh, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa
  2. F. Eiseman - PROVERBS, 1987
  3. Urip Adi, Bal Q, https://www.facebook.com/balqkomik01/
  4. https://letsreadasia.org/admin/#/books/detail/75381c85-c54b-4320-abaa-baf52c9f79df