How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Menawi

menawi

m)nwi
  • perhaps; maybe (Alus mider) (Adverb) en
  • barangkali; mungkin; kemungkinan (Alus mider) (Adverb) id
Andap
mirib; jenenga; meh
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
menawi; menawita; minab
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Menawi ipun durung rauh santukan kari wenten pakaryan.
Maybe he hasn't come because he still has work to do.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Om Swastyastu

Inggah menawi ida dane sareng sami sampun uning indik kewentenan jagat Bali puniki

Jagat Bali magenah ring panegara Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan “internet” menawi dados gatra becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para semeton sinamian, titiang nunas pangampura, santukan titiang ngelanturang sane wastanin titiang ngandap-ngesorang kasusilan truna-trunine I wau, menawi I raga keni silih sinunggil ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih asapunika sané prasida aturang titiang.make kirang langkung lan menawi wenten tan manut ring arsa,sekadi unjuk lungsur anggah unguhin basa ,titiang nunas geng rena sinampura .Pinaka panguntat Puputan titiang antuk parama santih "Om Santih,Santih,Santih,Om"

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contoh ipun sesampune kelaksana observasi menawi ring satu lokasi liun tamune kewatesin.

In English:  

In Indonesian:   Selain jumlah, alurpun juga dibuat agar wisatawan tidak berkumpul di satu tempat secara bersamaan.

3.Wisata Drive Thru

Program ini menawarkan kunjungan pariwisata ke tempat dengan tetap mematuhi protokol yaitu dengan dibantu fasilitas kendaraan agar wisatawan bisa aman tidak terpapar lingkungan luar.

In Balinese:   Kamanah antuk titiang, menawi wenten tios pamargi sane patut titenin sajaba digelis mawali ngelingang jati raga suang-suang antuk nelebang saging ajahan agama druwene sane kaanutang ring dresta adat Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   kamanah antuk titiang, menawi wenten tios pemargi sane patut titenin sajaba digelis mawali ngelingang jati raga suang-suang antuk nelebang saging ajahan agama druwene sane kaanutang ring dresta adat baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kamanah antuk titiang, menawi wenten tios pamargi sane patut titenin sajaba digelis mawali ngelingang jati raga suang-suang antuk nelebang saging ajahan agama druwene sane kaanutang ring dresta adat Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para gurune sampun ketah dados pahlawan tanpa tanda jasa Guru pengajian pacang rumasa bagia yening para muride kayun jemet melajah, nenten bolos, miwah tertib.Puniki menawi tan wenten iwang atur titiang, titiang ngulungsur gung rena pangampura, ngiring sineb antuk ucaran Parama Shantih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kamanah antuk titiang, menawi wenten tios pamargi sane patut titenin sajaba digelis mawali ngelingang jati raga suang-suang antuk nelebang saging ajahan agama druwene sane kaanutang ring dresta adat Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu Inggih, menawi ida dane sareng sami sampun uning indik kewentenan jagat Bali puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki menawi tan wenten iwang atur titiang, titiang nunas pangampura, titiang sineb antuk parama santhi Om santhi, santhi, santhi om.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kamanah antuk titiang, menawi wenten tios pamargi sane patut titenin sajaba digelis mawali ngelingang jati raga suang-suang antuk nelebang saging ajahan agama druwene sane kaanutang ring dresta adat Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kasuyaktian puniki menawi mapitegesang kawentenan basa Bali sane senangkan kapinggirang.

In English:   Indonesian language, foreign languages such as English, Japanese, Mandarin, Korea, etc.

In Indonesian:   Fenomena ini mungkin menjelaskan bahwa Bahasa Bali semakin termarjinalisasi.

In Balinese:   Ngiring sareng sareng lawan bullying lan wentenang rasa kekeluargaan Puniki menawi tan wenten iwang atur titiang, titiang nunas gung rena pangampura, ngiring puputan titiang antuk Parama Shantih

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali kasobyahang olih pemerintah pusat wastan nyane kasebut pulau seribu pura utawi pura Dewata.Pura sane Wenten ring jagat Bali ne iriki sampun kagenahang ring sosmed utawi sosial media menawi ,yening ritatkala ning,para yowana duaning rauh ring Bali ,napi sane kealihin?Nike seni budaya,estitika ring jagat baline.Impian tiang , dumogi jagat baline sane Kadi luhung Niki ,state kenak Rahayu LAN seni LAN budaya baline Apang nenteng punah ring pegenahan zaman sane ngangsan modern puniki.Duaning rauh ngangsan akeh umah Hindu Bali sane nenten presida ngranjingin pura utawi tetongosan sane Joh,kranane tusing ngelah biaya,nanging Nika sane ngranayang

Manusane mekohan luas tusing Ade jalan /kesesatan,LAN kesenian Bali sekadi conto tarian ,gambelan , nyanyian sekadi darma Gita ,LAN kidung kidung sane lianan, Impian titiang majeng Bali Inggih punika sajebag Bali Bali , majeng sane patut irange lestariang mangda Gumi LAN jagat baline sane Kadi luhung mangda kaloktah keduranegare ,ngedadiang jagat Baline sane ngajahin LAN meneruskan keajegan LAN meneruskan ajahan saking leluhur.Lan Bali akeh Toya sane Wenten ring soang soang masyarakat,menawi ,Wenten Toyane sane cemer ulian ubad-ubadan pertanian,sane ngranayang masyarakat iriki terkena penyakit kadining ngaenang masyarakate ,sane ngrereh Gering sane nenten patut.Bali taler akeh leluu ,Kadi luu organik LAN non organik,Kadi plastik sane ngranayang wabah ,Kadi banjir,LAN ngranayang iraga keweh ngatasain masalah sampah,LAN Dados pencemaran lingkungan,sane ngranayang masyarakat e ,akidik Maan oksigen utawi udara sane bersih,LAN ebuk sane ngranayang flu LAN Gering dekah!

.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane kapertama, manut tiang yening lakar ngae akun di website BASAbali Wiki ruet gati, menawi ento ngawinang kramane ngekoh ngakses BBW.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kamanah antuk titiang, menawi wenten tios pamargi sane patut titenin sajaba digelis mawali ngelingang jati raga suang-suang antuk nelebang saging ajahan agama druwene sane kaanutang ring dresta adat Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggil isu sipil minakadi isu kawarganegaraan menawi nenten sami para yowana urati kapining isu-isu sekadi punika, santukan para yowana lebih seneng main game online.

In English:   One of the civil issues is about citizenship, which may have been forgotten about by youth because they are usually more interested in playing online games.

In Indonesian:   Ketika sudah memahami dan nyaman menggunakan platfrom BASAbali Wiki ini pasti sudah banyak dan bisa ditingkatkan masyarakat yang berkunjung di platform BASAbali Wiki.

In Balinese:   Ane kapertama, manut tiang yening lakar ngae akun di website BASAbali Wiki ruet gati, menawi ento ngawinang kramane ngekoh ngakses BBW.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring wewengan krama semeton Bali, sapunapi mangkin ngewilangin mangdene krama Baline kasuwen-suwen nenten ngedikang tur nenten ngangsan ical mangda sampunang raris gumi Bali kawengku antuk anak seos utawi anak saking dura negara, yen meduwe tanah utawi bangket mangda nenten keadol, among ke kontrakang menawi dados.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   desa wisata punika naenin ketutup ring sajeroning wisatawan menawi wenten pitung bulan riantukan pendemi covid 19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menawi presida ngicen titiang kridit murah anggen nincapang utsaha titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para pamiarsa sane dahat kusumayang titian, menawi ida dane pamekasne ring para yowana sami nanin mireng pepatah utawi ungkapan sane maosang sekadi puniki “Didalam tubuh yang sehat terdapat jiwa yang kuat”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menawi prasida ida dane ngawimbanin ring kayun sapunapi girang manah anake mablonotan endut ritatkala makepung lampit puniki.

In English:   This tradition was carried out a long time ago when farmers spent their spare time.

In Indonesian:   Di luar negeri, ada istilah ‘bull race’ yang populer.

In Balinese:   Inggih, menawi ida dane sareng sami sampun uning indik kewentenan jagat Bali puniki Jagat Bali magenah ring panegara Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para semeton sinamian, titiang nunas pangampura, santukan titiang ngelanturang sane wastanin titiang ngandap-ngesorang kasusilan truna-trunine I wau, menawi I raga keni silih sinunggil ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para semeton sinamian, titiang nunas pangampura, santukan titiang ngelanturang sane wastanin titiang ngandap-ngesorang kasusilan truna-trunine I wau, menawi I raga keni silih sinunggil ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki menawi tan wenten iwang atur titiang, titiang nunas agung rena pangampura, klungkung semarapura kirang langkung titiang nunas pangampura, titiang puput antuk parama santih

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki menawi tan wenten iwang atur titiang, titiang ngulungsur gung rena pangampura, ngiring sineb antuk ucaran Parama Shantih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kamanah antuk titiang, menawi wenten tios pamargi sane patut titenin sajaba digelis mawali ngelingang jati raga suang-suang antuk nelebang saging ajahan agama druwene sane kaanutang ring dresta adat Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki menawi tan wenten iwang atur titiang, titiang nglungsur geng rena pangampura, ngiring sineb antuk ucaran Parama Santhi.

In English:  

In Indonesian:   PEMILIHAN UMUM 2024

Om Swastiastu, Om Awighnam astu namo sidham

Suksma aturang titiang majeng ring pengeter acara indik galah sane kapaica ring titiang ngaturang sambrama wacana mantuka ring ida dane sareng sami.

In Balinese:   Matur suksma majeng ring uratian idadané, menawi wénten nénten manut ring kayun soang-soang, lugrahang titiang nunas gUng pangampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu

Inggah, menawi da dane sareng sami sampun uning indik kewentenan jagat Bali puniki,

Jagat Bali magenah ring panegara Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadosnyane busana sane kaanggen kapura inggih punika busana sane prasida nincapang manah sane ening tur liang menawi sane nganggen lan sane nyingakin, taler prasida nincapang manah sane suci dadosnyane saking busana prasida ngwetuang idep sane suci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki menawi tan wenten iwang atur titiang, titiang ngulungsur pangampura, ngiring sineb antuk ucapan Parama Shantih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki menawi tan wenten iwang atur titiang, titiang ngulungsur gung rena pangampura, ngiring sineb antuk ucaran Parama Shanti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menawi wenten patios sane nenten patut, titiang nunas pangampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih para panureksa asapunika taler Ida dane sane wangiang titiang, Wantah asapunika titiang prasida maatur-atur ring galahe sane becik puniki, menawi iwang atur titiang, titiang ngalungsur geng rena sinampura tur puputang titiang antuk parama santi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki menawi tan wenten iwang atur titiang, titiang ngulungsur gung rena pangampura, ngiring sineb antuk ucaran Parama Shantih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki menawi tan wenten iwang atur titiang, titiang ngulungsur gung rena pangampura, ngiring sineb antuk ucaran Parama Shantih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki menawi tan wenten iwang atur titiang, titiang ngulungsur gung rena pangampura, ngiring sineb antuk ucaran Parama Shantih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki menawi tan wenten iwang atur titiang, titiang ngulungsur gung rena pangampura, ngiring sineb antuk ucaran Parama Shantih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Perindikan puniki sampun muktiang kirangnya edukasi (bimbingan) indik seksual ring anak lan menawi si korban punika polih imbalan utawi bayaran untuk melakukan parindikan sekadi punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki boye medue tatujon sane maduegin utawi menawi menyinggung bapak pemerintah sane mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menawi ta wenten atur titiang sane nenten munggah ring arsa, lugrayang titiang ngelungsur gung rena pengampura.

In English:   If there is an error I apologize.

In Indonesian:   Jika ada kesalahan saya mohon maaf.

In Balinese:   Puniki menawi ten wenten iwang atur titiang, titiang ngulungsur gung rena pengampura, ngiring sineb antuk ucaran parama shantih

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para semeton sinamian, titiang nunas pangampura, santukan titiang ngelanturang sane wastanin titiang ngandap-ngesorang kasusilan truna-trunine I wau, menawi I raga keni silih sinunggil ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastiastu, Mantuka ring manggala sane madue wewenang midabdabin Gering Agung Covid-19, yan indik kebijakan menawi sampun katah pisan.

In English:   To the representative of the government who has the authority to handle Covid-19 pandemic, if you talk about policy, it may have been a lot to be released.

In Indonesian:   Kepada wakil pemerintah yang memiliki wewenang menangani pandemi Covid-19, kalau berbicara mengenai kebijakan, mungkin sudah banyak sekali yang dikeluarkan.

In Balinese:   Agama menawi suatu kepercayaan sane di anut oilh manusa, sane ka percaya nyidayang mendorong manusa mangde sai sai mesolah sane becik.

In English:   In Indonesia, there are 6 religions, namely Hinduism, Islam, Buddhism, Catholic Christianity, Protestantism and Confucianism, which have different ways of worship and understanding of religion.

In Indonesian:   Di Indonesia terdapat 6 agama yaitu Agama Hindu, Agama Islam, Agama Budha, Agama Kristen Khatolik, Agama Kristen Protestan dan Agama Kong Huchu, yang dimana keenam agama tersebut memiliki cara beribadah dan pemahaman mengenai agama yang berbeda.

In Balinese:   Indayang ngayunin menawi indik puniki durung prasida kamargiang.

In English:   Parking lots can be divided into two, on-street parking and off-street parking.

In Indonesian:   Bayangkan jika hal ini tidak terealisasikan sejak saat ini.

In Balinese:   Matur suksma majeng ring uratian idadané, menawi wénten basa basitha nénten manut ring kayun utawi tan kearsa ring manah soang-soang, lugrahang titiang nunas geng rena pangampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menawi sampun limang sasih kirang langkung nyane, Pandemi Covid-19 puniki karasayang ring panegara Indonesia.

In English:   "Stay in Yogyakarta, Kadek, soon your thesis will be ready to be tested," said my supervisor to me.

In Indonesian:   Yogyakarta, 09 Juli 2020

In Balinese:   Menawi sane mangkin sasuratan sakadi puniki wantah dados papeson unek-unek.

In English:   News about the Covid-19 virus is growing, and the more we watch, the more afraid we become.

In Indonesian:   Begitu nasihat dari kedua orang tua saya.

In Balinese:   Matur suksma majeng ring uratian idadané, menawi wénten basa basitha nénten manut anggah-ungguhing basa Bali miwah tan kearsa ring manah soang-soang, lugrahang titiang nunas geng rena pangampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kamanah antuk titiang, menawi wenten tios pamargi sane patut titenin sajaba digelis mawali ngelingang jati raga suang-suang antuk nelebang saging ajahan agama druwene sane kaanutang ring dresta adat Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki menawi tan wenten iwang atur titiang, titiang ngulungsur gung rena pangampura, ngiring sineb antuk ucaran Parama Shantih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menawi ta wenten iwang atur titiang, lugrayang titiang ngelungsur geng rena pengampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menawi ta wenten iwang atur titiang, lugrayang titiang ngelungsur geng rena pengampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menawi pemimpin sane terpilih ngaryanang sekaa utawi pelatihan daur ulang luu plastik, sane mulane plastik bekas dados kerajinan baru minakadi bunga nganggen plastik bekas, tempat pensil, pot bunga miwah sane lianan.

In English:   Bali's prospective leaders must solve this waste problem.

In Indonesian:   Calon pemimpin Bali harus menangani masalah sampah ini.

In Balinese:   Menawi pawicantenan langkung sepuh, basa Bali dipunginakaken ingkang langkung alus, dene menawi ingkang sejajar utawi langkung enom saged ngginakaken basa Bali ingkang wonten ing tataran ngandhap.

In English:   So in using Balinese, the speaker should know who the other person is talking to.

In Indonesian:   Hal itu juga merupakan identitas dari masyarakat Bali dalam berbahasa.

In Balinese:   Menawi pawicantenan langkung sepuh, basa Bali dipunginakaken ingkang langkung alus, dene menawi ingkang sejajar utawi langkung enom saged ngginakaken basa Bali ingkang wonten ing tataran ngandhap.

In English:   So in using Balinese, the speaker should know who the other person is talking to.

In Indonesian:   Hal itu juga merupakan identitas dari masyarakat Bali dalam berbahasa.

In Balinese:   Menawi ta wenten iwang atur titiang, lugrayang titiang ngelungsur geng rena pengampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih wantah asapunika prasida titiang matur, menawi wenten atur titiang sane nenten manut ring kayun lugrayang tititang nunas pangampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab, Mpu Tanakung duk punika polih inspirasi saking cakepan wirama Sanskerta tur makayunin ngaryanang cakepan sane pateh nanging mabasa Jawi kuno sane menawi prasida kaanggen acuan ring sajeroning pangriptan kakawin daweg punika.

In English:   However, Mpu Tanakung has succeeded in collaborating original Sanskrit poetry meters with Javanese local wisdom through his long-time works, experiments and experiences.

In Indonesian:   Kern, seorang sarjana Belanda menerjemahkan karya menakjubkan ini pada tahun 1875.

In Balinese:   Ainggih wantah asapunika atur titiang ,menawi wenten kirang langkung atur titiang, titiang lungsur agung rena sinampura, om santi santi santi om.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki menawi tan wenten iwang atur titiang, titiang ngulungsur gung rena pangampura, ngiring sineb antuk ucaran Parama Shantih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki menawi tan wenten iwang atur titiang, titiang ngulungsur pangampura, ngiring sineb antuk ucaran Parama Shantih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk punika pemerintah Bali mangda prasida ngarya genah pembuangan luu punika tur menawi Wenten luu sane dados keolah mangda prasida keolah dados piranti sane mawiguna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki menawi tan wenten iwang atur titiang, titiang nunas agung rena pangampura, klungkung semarapura kirang langkung titiang nunas pangampura, titiang puput antuk parama santih OM SANTIH SANTIH SANTIH OM

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kamanah antuk titiang, menawi wenten tios pamargi sane patut titenin sajaba digelis mawali ngelingang jati raga suang-suang antuk nelebang saging ajahan agama druwene sane kaanutang ring dresta adat Baline.

In English:  

In Indonesian: