How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Menang

menang

  • win, have power over (vs. kalah = lose) en
  • menang: dapat mengalahkan (musuh, lawan, saingan) id
Andap
menang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Uli cenik Ida Sang Panca Pandawa suba sangsaraina teken watek korawane. Kanti marabian ring Dewi Drupadi nu masih ada keneh Duryadanane lakar marikosa. Sakewala, dugas perang Bratayudhane Sang Panca Pandawa menang. Tuah saja, tusing ada lemete lung.
[example 1]
Since they were very young, Panca Pandawa had been tormented by The Korawas. Until they married Princess Drupadi, Duryadana still had an intention to rape her. But at the end, on Bratayudha war, Panca Pandawa got the victory. It is true that a limber object is unbreakable.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ngurah Rangsasa nguningayang mangda kapica kasidian, sadia menang makaklecan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane patut menang kalahanga, anak patut kalah menanganga.

In English:  

In Indonesian:   Bim salabim, sang patih berubah wujud menyerupai wajah raja.

In Balinese:   Disubane suud I Grantang negul beline, I Grantang laut matinget teken beline, “Ene tingalin tumbake buin ajahan beli, yan bah kangin tumbake ento pinaka cirin tiange menang di pasiatan.

In English:  

In Indonesian:   Semoga dengan kepergian saya dari rumah hidup ayah dan kakak saya I Cupak bahagia".

In Balinese:   Dug, gejeran tangkahne sarasa mareren ningalin kajegegan Raden Putri. “Ulian menang sayemwara tur nyidang ngalahang kedis, kola dadianga raja tur kasandingang ajak Raden Putri pinaka prameswari.

In English:  

In Indonesian:   Duh, detak jantungnya seakan berhenti melihat kecantikan Raden Putri. “Berkat mengalahkan garuda raksasa aku akan dinobatkan sebagai raja dan disandingkan dengan Raden Putri sebagai permaisuri.

In Balinese:   Dane makakalih ngelah keneh jele, ngmaling gada besi kuning disagete Damar Wulan menang nglawan Minak Jinggo.

In English:  

In Indonesian:   Damar Wulan pun berangkat.

In Balinese:   Punika ngeranayang tiang ten percaya antuk sms nika, nika mawinan tiang ten taen sareng ikut serta give away punika terus tiba tiba polih sms tiang menang iphone 11 pro max kan ten masuk akal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamungkasnyane, Karangasem menang nglawan Silaparang.

In English:   Seraya villagers do a duel with rattan sticks and shields to beg for rain.

In Indonesian:   Akhirnya, Karangasem menang melawan Silaparang.

In Balinese:   Nika mawinan I Ubuh menang santukan prasida ngecosin telaga sane misi belida.Yening suluhang satua puniki mapaiketan ring pemerintah, mangda ngedohin parilaksana(korupsi) ngamaling jinah rakyat taler sampunang linyok ring semaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Kancil makeneh pasti menang sawireh Siput tusing bisa mlaib.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen nglawan malaib-laiban, sinah I Macan ane menang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dané ngawit malajah nyurat ri kala kantun SMA saking ngwacén carita utawi puisi sané wénten ring internét.[1] Okan sulung saking pasangan I Wayan Kerti dan Ni Luh Suweca.[2] Ipun masih menang Penghargaan Sastra Rancage di bidang jasa ring warsa 2017.

In English:  

In Indonesian:  
[[Word example text ban::Dané ngawit malajah nyurat ri kala kantun SMA saking ngwacén carita utawi puisi sané wénten ring internét.[1] Okan sulung saking pasangan I Wayan Kerti dan Ni Luh Suweca.[2] Ipun masih menang Penghargaan Sastra Rancage di bidang jasa ring warsa 2017.| ]]

In Balinese:   Ia ngelah kurungan simalun tuwah dadua, jani sekat pepesan menang ia matajen, ngeliunang dogen kurungane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ampunang jejeh kalah santukan yening milu lomba punika kalah menang suba biasa, ne penting bani tampil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Munyine I Kidang lantang maimbuh bangga kerana marasa menang.

In English:  

In Indonesian:   Akulah rajanya lari.

In Balinese:   Ento mawinan I Kidang marasa andel pesan tekening dewekne lakar menang.

In English:  

In Indonesian:   Ada ditugaskan di bawah, di pinggang gunung, lambung gunung, dan pucak gunung.

In Balinese:   Apang iraga nyidang menang, daya anggon nglawan,” keto I Kaki Lingsir nuturin.

In English:  

In Indonesian:   Mengaku sebagai raja hutan.

In Balinese:   Yen menang, ia dadi prawireng puri tur maan hadiah kebo matanduk emas. “Akutus icang ngelah batis, sinah elah ben kai ngejuk bojog Irengan.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun langkah I Yuyu terseok-seok, sampai pula dia di taman istana.

In Balinese:   Ane ngelah sepeda melali milehan menang kaja,menang kangin,menang kelod,menang kauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen tiang menang, tiang kal ngae lapak cenik besik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kramane nyidangn mapanampen, nincapang kawagedan mabasa Bali, buina maan pipis disubane menang.

In English:   It is a place to argue about public issues, and to talk about the most appropriate solution to the problems of society in the world.

In Indonesian:   Agar BASAbali Wiki bisa berkeluh kesah dengan pemerintah tentang perasaan dan pendapat masyarakat.

In Balinese:   Tongos-tongos malali ane paling paek suba pasti menang kelod ka Kuta Selatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenken ja carane apang nyidang sukses, yadiastun tiang disabilitas, Ulian ento tiang berharap, nyen ja pamimpin ane menang di tahun 2024 kayang ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sampun prasida sekadi punika pangapti Bali Era Baru prasida kapanggih malarapan antuk menang nglawan leluu plastik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan rebat puniki yening menang dados arang, yening kalah dados abu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda prasida menang, pamilete musti mantigang pamilet lianan ring endute.

In English:   This tradition was started in the 1930s by a taekwondo activist named I Putu Winset Wijaya, who admired an old fighter from Bali.

In Indonesian:   Agar menang, peserta harus membanting peserta lainnya ke lumpur.

In Balinese:   Foto atlet ane menang dogen nake pajang.

In English:   Just spending the budget.

In Indonesian:   Apabila benar bermaksud memberikan selamat, jangan memasang foto pribadi.

In Balinese:   Uli dini menang kauh lantas mawali mai buin.” “Tusing bani Mbok.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Janten Sang Kadru sane menang ring satuane punika, sangkaning prasida ngreceh tur ngawi ekan-ekan pangindrajala.

In English:  

In Indonesian:   Oleh karena itu, tidak disangka-sangka para naga menjalankan keinginan ibunya, pada akhirnya Sang Kadru tidak jadi menghamba dengan Sang Winata, terbalik Sang Winata dan Sang Garuda yang menghamba kepada Sang Kadru dan para naga, sampai ditebus oleh Sang Garuda menggunakan tirta amerta.

In Balinese:   Ritatkala makakalih sampun anom, Raja Widarbha ngelar swayamwara pacang nyerahang okan ida istri ring ksatria sane menang.

In English:   However, from that person’s alias, it is clear that it is the title of King Jayabhaya which is similar to the name written in his inscriptions.

In Indonesian:   Dilihat dari alur kisahnya, Sumanasantaka bisa disebut sebagai prekuel Kakawin Ramayana karena mengisahkan tentang kehidupan kakek-nenek Sri Rama, yakni Maharaja Aja dan Ratu Indumati.

In Balinese:   Mangkin tyang jagi nyarengin Lomba Pekan Olahraga , tyang seneng pisan dwaning yening menang jagi ngemolihang hadiah, tyang taler nyarengin lomba puniki mangde ragan tyang tetep seger.

In English:  

In Indonesian:   Om swastyastu,Halo nama Saya Shivara dari denpasar.Saya masuk di SMPN 7 Denpasar.umur saya 12 tahun

In Balinese:   Ane menang lakar maan adiah tur piala,tur upacara bendera di lapangan sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galah sane mangkin titiang jagi ngaturang DIGITAL POSTER antuk sareng lomba ngae poster mebasa bali , poster tiange puniki ngaturang cara antuk menghindari penyebaran COVID 19 pada sima dresta anyar puniki ,lan tiang berharap ngidayang antuk menang ring lomba puniki lan ngidayang ngae para pamiarsane sareng sami sadar antuk menjaga diri mangde becik lan sehat semeton baline puniki , suksma

In English:   I want to present a DGITAL POSTER for join this POSTER COMPETITION

My poster is present for how to prevent COVID 19 spread, i hope my poster can win in this competition andcan make people aware to prevent covid transmission,thank you.

In Indonesian:   Saya ingin mempersembahkan POSTER DGITAL untuk bergabung dengan lomba membuat poster berbahasa bali ini

Poster saya memperlihatka cara untuk mencegah penyebaran COVID 19 di saat normal baru ini (new normal), saya harap poster saya dapat menang dalam kompetisi ini dan dapat membuat orang sadar akan mencegah penyebaran covid19, terima kasih

In Balinese:   Di jaman care jani liu gati meleng anak sekolah menang atas nase nyambut kelukusan adi coret coret penggo compoy kone aden.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suka dening menang nglawan penjajah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang sampun sering maan sms sane isine ngoraang tiang menang undian lan hadiah nyane marupa pipis.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Fred Eiseman