How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Melog-melog

melog-melog

m)elogà)elog/
  • fooling around; cheat; play dumb (Verb) en
  • membodoh-bodohi; menipu; pura-pura bodoh (Verb) id
Andap
melog-melog
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ketut Nyablar demen pesan melog-melog timpal.
Ketut Nyablar likes to fool his friends.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Uli duur punyan jakanne Pan Sari ngrengkeng, “Pantes, madak ja pang Bangka polon caine, upah demen melog-melog anak tua,” keto pekeengane Pan Sari nganti ia neked sig eduke ane magulung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenken nasib kramane sane ten ngelah gae ulian kene PHK lan tendados medagang?, ap buin wenten warta sane beredar wenten oknum sane nyemak kesempatan untuk melog-melog ajak nganti alat swab ajak sane bekas demi ngemolihang keuntungan sane lebih tinggi.

In English:   What about the fate of people who do not have jobs because they have been laid off and are prohibited from selling, especially when there is news circulating that there are people who take the opportunity to make a fool of themselves by replacing swab equipment with used ones in order to get higher profits.

In Indonesian:   Sekarang seluruh dunia sedang dilanda wabah virus ini termasuk juga indonesia, indonesia sekarang masuk dapam fase kritis dalam penanganan wabah covid-19, bukan hanya itu indonesia juga kritis dalam bidang ekonomi.

In Balinese:   I Semal buron ane ngelah daya liu, sakewala solahne jele, setata melog-melog timpal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Demen melog-melog timpal, wireh ento ia tusing ngelah timpal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disinformasi inggih punika informasi palsu sane kasebarang anggen melog-melog utawi menipu timpal lan anak len sane aluh kabogbogin utawi sane aluh ngugu munyi timpal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Payu ngrengkeng I Naga Basukih, kene kone krengkenganne I Naga Basukih, “Beh bes sanget baana I Aji melog-melog deweke, suba seken gumi Baline amul taluhe dadi mahanga lakar keweh kone deweke ngalih sameton di gumi Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngemaling, melog-melog anak, nganti nyelekan nyama lan pisaga.

In English:   Thieves, fooling people, to disgrace family or neighbors.

In Indonesian:   Maling, membodoh-bodohi orang, sampai menjelekkan keluarga atau tetangga.

In Balinese:   Sampunangja semeton melog-melog sesama bangsan iragane, kantos wenten sane tan nyak ninutin pitutur rauhang tiang ring semeton.

In English:  

In Indonesian: