How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Melancaran

melancaran

melancaran.
No definitions available in this language.
Andap
Melancaran
Kasar
melali
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Mangkin melancaran nggih?
Can we hang out tomorrow ?

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Napi malih ring jagat sekadi mangkin, kesenian Bali punika sane jakti ngranayang Bali terkenal ring dura negara mawit kacingak ring Internet, taler sane ngranayang tamu dura negara punika melancaran ka jagat Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik kewentenan pariwisata ring Bali sampun kasub ke dura negara Punika

mawinan akeh wisatawan sakeng Amerika, Eropa,Afrika, Asia miwah Australia sane melancaran ke jagat

Bali puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dampakne menimbulkan kecelakaan sane ten diinginkan lan ring tempat corat coret kewace,pasti akeh pisan leluu sane ngutang ngawagin tanpa pertanggung jawaban.sebenarne dados ngikutin zaman care mangkin tapi akeh pisan caranne merayakan kelulusan seperti sane sampun dihimbau olih polres Jembrana, yakni menyumbangkan kewace ring anak anak yatim,merencanakan titre yatra utawi melancaran ke Bedugul uwati ketempat sane lianan.

In English:  

In Indonesian:   Jadilah contoh yang benar untuk anak anak yang lain,dan rayakan kelulusan dengan hal positif jangan alay dan jangan gengsii.

In Balinese:   Riantukan akeh nyane genah destinasi wisata sinah sampun krama krama tamiu sane wenten ring dure pacang nudut kayun rauh melancaran ring pulau bali, riantukan ring pulau bali wenten barang barang sane keunggulan becik ring pengarge aji sane murah pisan.

In English:  

In Indonesian:   Dengan banyaknya tempat destinasi wisata tentu saja orang-orang yang ada di luar negeri akan tertarik untuk berkunjung di pulau Bali, mengapa tidak karena di pulau Bali banyak barang berkualitas baik dengan harga yang relatif murah.

In Balinese:   ring jagat sekadi mangkin, kesenian Bali punika sane jakti ngranayang Bali terkenal ring dura negara mawit kacingak ring Internet, taler sane ngranayang tamu dura negara punika melancaran ka jagat Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali nenten ja wantah kasub untuk destinasi wisata alam sane asri kemanten .Bali taler kasub antuk tradisi budaya sane kantun tetep ngantos mangkin,miwah kulinernyane sane nenten ja kirang becik.Bali mangkin sampun mewali ring kahanan normal yadiastun sampun kalih warsa pandemi Covid-19 puniki,lan mangkin Bali sampun rame malih antuk para wisatawan sangking dura negara sane melancaran .Pangaptian titiang majeng ring Bali sane jaga rauh inggih punika mangda para yowana Bali setata miara lan nglestariang Bali,inggih punika destinasi alam,destinasi wisata,destinasi kuliner lan tradisi budaya sane wenten ring Bali mangda sayan-sayan kauningin olih para janane sane wenten ring Bali.Tur wisatawan taler prasida ngrasayang kaindahan alam ring Bali.Nah saking iriki iraga prasida nulungin ekonomi Bali mabgda sayan maju.

In English:  

In Indonesian:   bahasa bali Bali terkenal bukan hanya dari destinasi wisata alam nya yang indah saja .tau kah kalian semua bali juga terkenal dengan tradisi budaya nya yg masi melekat sampai saat ini ,dan kuliner nya tidak kalah menarik .

In Balinese:   Punika mawinan, rasa anyar puniki pacang dados daya tarik majeng ring turis sane pacang melancaran, tanpa rimrim.

In English:  

In Indonesian:   Sehingga, suasana baru ini akan menjadi daya tarik bagi wisatawan yang ingin berkunjung, tanpa rasa khawatir.

In Balinese:   Tiang harap kedepane pemerintah segera menindak lanjuti mangde pengguna jalan prasida memargi antar lan nyaman rikala melancaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh tamu dura negara melancaran ke jagat Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali kasebut Pulau Seribu Pura, Pulau sane akeh wenten galah antuk melancaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring web puniki, turis dados macecingak bali sekadi melancaran nanging online.

In English:   On this website, travelers can see Bali as if they were visiting but online.

In Indonesian:   Di website ini, pelancong bisa melihat Bali layaknya berkunjung namun secara online.

In Balinese:   Pulau sane kadados incaran parawisatawan domestik miwah mancanegara anggen kadelokin, akéh pisan hal sane dados daya tarik wisatawan antuk melancaran lan berlibur ke Pulau Bali, kaping pertama ring kejaanan kuliner sane wénten di Bali, wewidangan sane sejuk tur asri ring tongos wisata di Pulau Baline ngidayang neduhang penyingakan, lan silih sinunggil ring sane lianan inggih punika krana tradisi adat seni budaya kepah dados kajunjung tegeh olih para krama Baline antuk kepercayaan Agama Hindu miwah ketakwaan sane tegeh kaatur ring Ida Sang Hyang Widhi, paplajahan Kitab Suci Weda, miwah para leluhur.

In English:   The target of domestic and foreign tourists to visit, of course there are many things that attract tourists to visit and even vacation on the island of Bali, starting from culinary delights, beautiful views of tourist attractions on the island of Bali that are soothing to the eye, and among others, due to traditional traditions and art.

In Indonesian:   Incaran parawisatawan domestik maupun mancanegara untuk dikunjungi, pastinya banyak hal yang menjadi daya tarik wisatawan untuk mengunjungi bahkan berlibur ke Pulau Bali, dimulai dari kenikmatan kulinernya, pemandangan indah pada tempat wisata di Pulau Bali yang menyejukkan mata, dan diantara lainnya adalah karena tradisi adat serta seni budaya yang masih dijunjung tinggi oleh masyarakat Bali karena kepercayaan Agama Hindu dengan ketakwaan yang tinggi terhadap Ida Sang Hyang Widhi, ajaran Kitab Suci Weda, serta para leluhur.

In Balinese:   Ngiring lestariang budaya baline mangde tetep ajeg lestari tur alit-alit mrasidayang nyaga tradisi dan budaya sane becik, Dumogi margi sane kaon mangda gelis kebacikan mangda sane ngelintang prasida memargi antar, Dumogi bali selanturnyane akeh sane melancaran, Semeton bali lan wisatawan prasidayang salunglung sabayan taka saling asah asih asuh, Industri perikanan lan kelautan dados bertahan lebih kuat teken pariwisata

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basa Baline prasida kasenengin antuk para yowana Bali lan para wisatawan sane melancaran ka Bali, seneng nganggen Basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening wenten krama sane saking dura negare melancaran ring bali sane beragama non hindu bisa nganggen genah puja mandala anggen ngelaksanaang ibadah masing masing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   mawinan bise ngundang para wisatawan luar negeri antuk melancaran malih ke bali.Lianan nike masyarakat lan pemerintah mase bise ngelestariang bali liwat ngarye kerajinan-kerajinan sane unik,kerajinan punika bise ke gae aji barang-barang sane bekas lan ten me anggen utawi kerajinan uli rotan miwah kau-kau (batok kelapa).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Begal ring bali sampun menyebar utawi akeh pembegalan niki rawan sareng alit-alitne mangkin sane seneng melancaran wengi-wengi,inggih asapunika titiang himbau mangda ngelarang okan bapak/ibu melancaran wengi-wengi utawi ngingetang mangda ten melancaran lewat jalan sane sepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Program sane patut pemerintahe laksanayang antuk timpal timpal penyandang disabilitas sane ten nyidayang mejalan, ten nyidayang ngeraos , ten nyidayang nyingakin utawi mirengang nike sanget iraga runguang kerana penyandang disabiltas nike masih perlu molihin hak untuk melancaran ke tongos umum khususne nika tempat sembahyang, ulian nto pemerintahan patutne ngembangang infrastruktur bangunan contohne nika lift sane khusus untuk penyandang disabiltas, lift e nike yening menurut tityang jangin kursi roda lan penyangga disisi ne nika apang aman, nika sane becik untuk timpal timpal penyandang disabiltas, apang iye merasa perlakuange patuh sareng manuse normal lianan kerana penyandang disabiltas nika masih patuh ngemolihang bagie.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika kali pertama titiang melancaran ngangge bus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika kali pertama titiang melancaran ngangge bus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten anake sane masepedaan puniki tur sane tiyosan pinih utama kaaturin ngangge sane kaadanin masker tur ngewajikin tangan makekalih yening rawuh tur ngeranjing ring dija ja jagi ngerawuhin tur melancaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening segarane sampun asri para torisse seneng melancaran ke segara lan sane prasida ngemajuang pariwisata ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   hallo semeton, tityang jagi ngiringang semeton melancaran nyingakin desan tiang ring Desa Adat Padangkerta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring punika, titiang newek manggihin akeh kebiasaan sane wajib kalaksanayang olih para janane ritatkalaning ngoyong jumah tur melancaran ring margine, inggih punika perilaku hidup bersih dan sehat (PHBS), ngangge masker, jaga jarak, tur aturan-aturan tiosan sane sampun kawedar olih pamerintahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton sareng sami, yening melancaran ka Desa Bakas, prasida nyingakin pemandangan alam sane becik, inggih punika, wenten pemandangan Gunung Agung ring sisi kaja, pemandangan abing tur subak abian ring sisi kangin, taler wenten pemandangan aliran Tukad Melangit sane asri ring sisi kauh Desa Bakas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang ngaptiang mangdane pemimpin sane kapilih ring warsa 2024 urati ring jagat Bali antuk makarya awig-awig indik wisatawan dura negara sane melancaran ring Bali, miwah ngenénin sanksi sané katrima yéning melanggar.

In English:  

In Indonesian:   Om santih santih santih Om

In Balinese:   Napi malih ring jagat sekadi mangkin, kesenian Bali punika sane jakti ngranayang Bali terkenal ring dura negara mawit kacingak ring internet, taler sane ngranayang tamu dura negara punika melancaran ka jagat Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sosial distancing puniki meweh pisan kelaksanayang sareng titiang mawinan titiang ngerahina medal jagi melancaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih ring jagat sekadi mangkin, kesenian Bali punika sane jakti ngranayang Bali terkenal ring dura negara mawit kacingak ring Internet, taler sane ngranayang tamu dura negara punika melancaran ka jagat Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan akeh wisatawan sakeng Amerika, Eropa,Afrika, Asia miwah Australia sane melancaran ke jagat Bali puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring punika, yening jagat Bali sampun bersih tur alamnyane asri pacang presida ngundang para wisatawan sayan ngakehang rauh melancaran ke Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tityang melancaran ke pasih kuta.

In English:   On Kuta beach, I am used to seeing the sight of piles of trash coming from hotel waste or brought by visitors.

In Indonesian:   Di pantai kuta saya sudah terbiasa melihat adanya pemandangan sampah yang bertumpuk tumpuk datang dari limbah hotel ataupun bawaan dari para pengunjung.

In Balinese:   Tityang melancaran ke pasih kuta.

In English:   On Kuta beach, I am used to seeing the sight of piles of trash coming from hotel waste or brought by visitors.

In Indonesian:   Di pantai kuta saya sudah terbiasa melihat adanya pemandangan sampah yang bertumpuk tumpuk datang dari limbah hotel ataupun bawaan dari para pengunjung.

In Balinese:   Napi malih ring jagat sekadi mangkin, kesenian Bali punika sane jakti ngranayang Bali terkenal ring dura negara mawit kacingak ring Internet, taler sane ngranayang tamu dura negara punika melancaran ka jagat Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utama nyane ring segara, akeh wisatawan dura negara utawi wisatawan lokal sane seneng melancaran ring segara, utamanyane ring segara Kuta, sane magenah ring Denpasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaping Kalih :nyayageyang minakadi piranti" penanganan gering agung covid-19 ring genah sane umum lan akeh tamu jagi melancaran utawi melali sekadi,Masker Prade Wenten Sane Nenten makte masker,Hand Sanitizer,genah ngewacikin tangan miwah sane lianan,Usan Punike rutin ngelaksanayanh Penyemprotan Disinfektan Ring genah" umum Sane Kesenengin ring para tamiu utawi wisatawan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaping Tiga inggih Punike ngewehin diskon ring Para Tamiu Sane Pacang Melancaran Ke bali minekadi diskon,penginapan,Genah ngerayunang/Restaurant,Lan Tiket Utawi Karcis Masuk Ring Soang" Objek Wisata Ring bali,mangde akeh tamiu sane melancaran ring bali tur ekonomi krama baline bangkit lan mewali ke jati mula.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaping Tiga inggih Punike ngewehin diskon ring Para Tamiu Sane Pacang Melancaran Ke bali minekadi diskon,penginapan,Genah ngerayunang/Restaurant,Lan Tiket Utawi Karcis Masuk Ring Soang" Objek Wisata Ring bali,mangde akeh tamiu sane melancaran ring bali tur ekonomi krama baline bangkit lan mewali ke jati mula.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan turis sane nenten asih ring budaya, ngicenin pikobet ring Bali, minakadi : wenten genah anggen melancaran, sakewanten keanggen genah makarya corah, sekadi sane sampun wenten ring silih tunggil segara ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih ring jagat sekadi mangkin, kesenian Bali punika sane jakti ngranayang Bali terkenal ring dura negara mawit kacingak ring Internet, taler sane ngranayang tamu dura negara punika melancaran ka jagat Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Payu pales jemak melancaran mancing katimbang melajah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali inggih punika pusat genah antuk melancaran sane sinih sinunggil daya tariknyane inggih punika keindahan genah - genah wisatanyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bali akeh turis sane ngangen jasa sewa sepeda motor antuk melancaran ketimbang ngangen tranfortasi umum contohnyane bus, ulian to akeh masyarakat sane ibuk baan ade jasa sewa sepeda motor antuk turis olih akehnyane turis sane makta sepeda motor ten nuutin aturan lan ugal - ugalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali punika merupakan pulau pariwisata,sane ngeranayang akeh pesan turis sane melancaran ke Bali Salah satu caranyane ngerasayang Bali punika minakadi melancaran utuwawi berkeliling bali makta alat tranportasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumun sedurung rauh jero gede corona ring jagate, perputaran uang saking pariwisata ring pulo Bali tan sandang raguang malih, saking pariwisata sida ngawerdiang perekonomian masyarakat Bali, sakewanten era pandemi covid 19 niki ngawinang makasami rered, akeh para jana ring Bali sane dados pelaku pariwisata akehh sane keni PHK utawi diberhentikan sementara duaning panglimbak covid 19 niki ngawinang wisatawan tan kawenangan melancaran dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali puniki akeh tekening tradisi lan budaya sane ngranaang wisatawannyane melancaran ke Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh pisan para jatma uli luar negara sane melancaran ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahina redite, tityang melancaran ke umah timpal tityange ring kota.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh sane prasida kabuat olih generasi milenial ritatkala ngwantu pemerintah megatang rantai penyebaran Covid-19 minakadi sane paling saderana inggih punika nyobyahang parindikan geginaan sane becik tur positif sane prasida nambakin Virus Covid-19 utawi ngaryanin konten sane menarik lan positif indik penyebaran virus corona, silih tunggilnyane ngicenin piteket-piteket indik tata cara masuh tangan nganggen sabun selami 20 detik, ikun tur waged ngalaksanayang tata cara idup sehat lan olahraga sane kalaksanayang ring kekubon soang-soang, mapiranti masker ritatkala melancaran, lan satata waged ring piteket-piteket sane positif lianan punika dados taler ngaryanin konten edukasi indik bahaya Virus Covid-19 puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali sampun kaloktah ring dura negara, akeh sampun sane uning Bali tur akeh pisan jatma dura negara sane melancaran ring bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu pare pelancong duru negara lan tamu domestik rauh iriki ring Bali jagi melancaran menyingakin adat lan istiadat miwah parawisatane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Melancaran ke Peken Seni Sukawati Dugase ne tiyang melancaran ke pasar seni,tiyang nepuk bule ngorte me bahasa bali ngajak dagang di peken seni ne jeg dueg sajan bahasa baline,buin misi dueg sajan ngigel bali mimih jeg lemuh sajan awak ne.kewale tiyang dadi nak bali jeg sing bise ngomong bahsa bali,kalah ngajak tamu ne ditu,makane tiyang heran sajan nepuk tamu² ne di bali jeg dueg sajan.Uli jani tiyang lakar melajah mebahasa bali apang sg kalah ajak tamu dini.Kanti bengong tiyang nolih tamu ne ngorte jak dagange nganggo bahasa bali mih jeg lancar sajan kanti kalah tiyang, diapain tiyang nak bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Melancaran ke Peken Seni Sukawati Dugase ne tiyang melancaran ke pasar seni,tiyang nepuk bule ngorte me bahasa bali ngajak dagang di peken seni ne jeg dueg sajan bahasa baline,buin misi dueg sajan ngigel bali mimih jeg lemuh sajan awak ne.kewale tiyang dadi nak bali jeg sing bise ngomong bahsa bali,kalah ngajak tamu ne ditu,makane tiyang heran sajan nepuk tamu² ne di bali jeg dueg sajan.Uli jani tiyang lakar melajah mebahasa bali apang sg kalah ajak tamu dini.Kanti bengong tiyang nolih tamu ne ngorte jak dagange nganggo bahasa bali mih jeg lancar sajan kanti kalah tiyang, diapain tiyang nak bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring aab sekadi mangkin akeh bule melancaran ke Bali mawinan meled pisan nyingakin keasrian jagat Bali lan uning induk adat istiadat ring jagat Bali.

In English:  

In Indonesian:   Kemarin saya menonton video di Tiktok, tidak sengaja saya melihat ada video orang bule yang sangat pintar menari Bali.

In Balinese:   Ring dine redite sane sampun lintang ttyang sareng timpal-timpale melancaran ka segara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih ring jagat sekadi mangkin, kesenian Bali punika sane jakti ngranayang Bali terkenal ring dura negara mawit kacingak ring Internet, taler sane ngranayang tamu dura negara punika melancaran ka jagat Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu tiang melancaran ke segara Serangan sareng timpal” tyange.

In English:  

In Indonesian:   Pada suatu hari saat saya pergi ke pantai serangan bersama teman" Saya.

In Balinese:   Krna Akeh madue wisata sane asri Lan indah ngranayang Liu Toris melancaran ring bali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dibi sanje tiang melancaran ke pasih dipasih tiang nyingakin turis - turis jagi ngereresik ring sisin pasihe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali medue pariwisata lan budaya sane pinih becik niki mawinan bule akeh melancaran ring bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening pesisi pasih sampun bersih nenten ja iraga manten sane nyingakin becik pisan nanging wisatawan dura negara pastika pacang seneng setata melancaran ke Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih ring jagat sekadi mangkin, kesenian Bali punika sane jakti ngranayang Bali terkenal ring dura negara kacingak ring Internet, taler sane ngranayang tamu dura negara punika melancaran ka jagat Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika ngeranayang akeh turis-turise sane melancaran ke bali sane ngancan ngamenekang perekonomian ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sedek dina anutiang ajak timpal tiang Melancaran ke Pasih ajak tiang nyingakin bule Ane sedeng nuduk Luu di pasih, tiang berfikir sejenak Yen samian Luu di Pasih raga Jemak maka Luu Ane Ada di Pasih pacang Ical ajak Pesisi pasihe sayan asri lan Kedas .

In English:  

In Indonesian:   pada suatu hari saya dan temen saya pergi ke pantai dan saya melihat bule yang sedang memungut sampah di pantai, saya berfikir sejenak jika semua sampah di pantai kita ambil maka sampah yang ada di pantai bakal hilang dan pantai tersebut makin asri dan bersih .

In Balinese:   Sane kaping kalih pemerintah wiadin pengempon genah wisata punika patut nyediaang fasilitas umum minakadi genah parkir sane becik tur linggah, toilet lan sane lianan miwah prasida nyediaang sarana lan prasarana minakadi ngangge penauran jinah non tunai miwah sane lianan, tetujonnyane mangda para wisatawan rumasa nyaman lan terpenuhi sekancan keperluannyane rikale melancaran mawisata ke Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulau bali pinaka pulau pariwisata, akeh tamiu lokal wiadin tamiu luar seneng melancaran ke Bali.

In English:  

In Indonesian:   Pulau bali merupakan pulau pariwisata , banyak tamu lokal dan tamu luar bali senang berlibur ke bali, di jaman seperti sekarang banyak konflik , orti yang beredar di media sosial.

In Balinese:   Jeg ken ken jagat baline jani nah sawireh akeh pisan anak sane helm ipunne ical rikala melancaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten sane melancaran, wenten taler sane jaga ngerereh pangupa jiwa, wenten taler sane mlajah wiadin mauruk seni lan budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh para wisatawan domestik miwah manca negara sane melancaran ke Bali matetujon ngaksi sekancan seni lan budaya sane pinih akeh lan sarat antuk nilai-nilai religius.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ingetang nyen nah anake ka Bali tusing je Melancaran dogen nanging dot mase nawang Budaya lan Basan iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bali pikobet ekonomi saking virus Corona punika ngawinang perekonomian krama Bali sayan surut santukan akeh pariwisata sane katutup miwah tamu dura negara nenten kadadosang melancaran ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mekejang anake ngoyong jumah, tusing bani melancaran krane jejeh teken pandemi covid, dados melancaran sakewala ingat teken protokol kesehatan nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   olih krane punika masyarakat brontak teken pemerintah sane ten wenten solusi tetapi terus menghimbau warga mangda ten melancaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Bagus Gede Agastia ring penelitian nyane maosang, ri sajeroning kawentenan roman sane nganggen basa Bali minakadi nyane Nemu Karma miwah Melancaran ke Sasak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan, ngalimbak saking kewentenan roman Nemu karma miwah Melancaran ke Sasak nenten malih kekeniang karya sastra Bali Modern.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Amati lelungan, nenten dados melancaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulau Dewata Bali, pinaka tetujon lan destinasi wisata dunia duaning madue keunikan budaya lan tradisi mekudang kudang karya seni miwah mekudang kudang objek wisata sane nginter ipun.Mawinan kauningin taler pinaka pulau seribu pura miwah pulau dewata,Bali taler akeh madue keunikan, budaya seni,tradisi miwah alam sane becik mawinan dados destinasi wisata.Punika mawinan iraga dados warga sane wenten ring bali patut ngelestariang budaya sane wenten.Napi malih akeh pisan wisatawan sane melancaran ke Bali pasti wenten mekudang kudang sane ngerusak objek wisata sane wenten ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali kocap antuk pulau Dewata, tempat pare torise melancaran.

In English:  

In Indonesian:   Bali merupakan tempat suci yang mempunyai banyak Pura bagi para umatnya.

In Balinese:   Napi malih ring jagat sekadi mangkin, kesenian Bali punika sane jakti ngranayang Bali terkenal ring dura negara mawit kacingak ring Internet, taler sane ngranayang tamu dura negara punika melancaran ka jagat Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nuju dina redite tiyang sareng timpal - timpal melancaran ke jembarana, sube neked di Jembrana, tiang nepukin misa sane kelempagin olih para yowanane utawi para panglingsire ,irika tiang ngon nyingakin misa sane kelempagin napi mawinan tiang ngon? , Sane mawinang tiang ngon inggh punika misa sane kelempagin punika nenten je tios wantah tradisi kabupaten Jembrana sane megenah ring gumi kauh. " Makepung Inggih punika atraksi balapan misa sane wenten ring kabupaten Jembrana, Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging sane mangkin ritatkala akeh teknologi ring era globalisasi puniki akeh manusa sane uning ajahan Tri Hita Karana,Nangin nenten kelaksanayang, contonyane ring hari raya utawi rahina akeh anake melancaran utawi seneng-seneng katimbang rauh ke pura antuk nyembah bakti ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, akeh anake sane nenten eling teken makhluk hidup sane lianan,tur ngutang luu dini ditu ten ring ngenah sane sampun kesediaang, sane ngeranayang banjir utawi lingkungan daki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali mula saja pulo dewata sane akeh madue tongos wisata anggen melancaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan makeh para wisatawan mancanegara rauh melancaran ka Nusa Penida, nanging nenten kairingin olih piranti utawi sarana margi sane nyokong parindikane punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekat wenten pandemi niki para pedagang sane madolan ring genah-genah pariwisata samian mengeluh krana sepi pengunjung sane melancaran ke genah pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para tamu sepi sunia nenten wenten melancaran, genahe samian melockdown.

In English:  

In Indonesian:   Jika teman-teman mengunjungi Maha Gangga Village, pastinya teman-teman tidak ingin pulang ke rumah.

In Balinese:   Napi malih akeh tamiu dura negara rauh melancaran ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler sane ngranayang tamu Dura Negara melancaran ke Jagat Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangde jagat Bali Apang asri ngiring lestariang kebersihan Bali punika mangde asri angge narik minat wisatawan Apang nyak melancaran ke bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika sane dados daya tarik wisatawan rauh melancaran ka Pulo Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening selehin kahanan pariwisata ne sekadi dumun ketahnyane 100% tamiu ne melancaran ke Bali, mangkin sawatara 30% tamiu dura negara ne rauh ke Bali, malih 70% akehan tamiu lokal, inggihan bandara sampun dibuka penerbangan domestik naler penerbangan internasional.

In English:   When viewed from the development of tourism in the past, generally 100% of guests traveled to Bali, now only 30% of foreign guests come to Bali, another 70% are mostly local guests, even though the airport has opened domestic flights and international flights.

In Indonesian:   Jika dilihat dari perkembangan pariwisata dulu pada umumnya 100% tamu jalan-jalan ke Bali, sekarang hanya 30% tamu luar negeri datang ke Bali, lagi 70% kebanyakan tamu lokal, walaupun bandara sudah dibuka penerbangan domestik dan penerbangan internasional.

In Balinese:   Napi malih ring jagat sekadi mangkin, kesenian Bali

punika sane jakti ngranayang Bali terkenal ring dura negara mawit kacingak ring

internet, taler sane ngranayang tamu dura negara punika melancaran ka jagat Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Eropa.Afrika, Asia miwah Australia sane melancaran ke jagat

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring punika, yening jagat Bali sampun bersih tur alamnyane asri pacang presida ngundang para wisatawan sayan ngakchang rauh melancaran ke Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Meriki semeton nyaksiang video melancaran tiange niki

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nhhh punapi semeton kari ragu pacang melancaran ring Desa Giri Emas?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekat wenten pandemi niki para pedagang sane madolan ring genah-genah pariwisata samian mengeluh krana sepi pengunjung sane melancaran ke genah pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punapi antuk mangdene ritatkale mekarantina puniki wisatawane nenten merase sekadi mekarantina, mangdene ipun merase sekadi melancaran ring genah-genah objek wisata utawi ring genah-genah nyaksiang seni lan budaye Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika kemanah antuk tityang melancaran iriki sambil mereresik sampah plastik, mangdane segara puniki tetep resik tur asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   hallo semeton, tityang jagi ngiringang semeton melancaran nyingakin desan tiang ring Desa Adat Padangkerta Desa adat Padangkerta inggih punika desa sane magenah ring Kecamatan Karangasem, Kabupaten Karangasem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kesenian Bali punika sane jakti granayang Bali terkenal ring dura negara sane ngranayang tamu dura negara punika melancaran ke jagat Baline,pesta kesenian Bali antuk tradisi budaya Bali.

In English:  

In Indonesian: