How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Mejalan

mejalan

No definitions available in this language.
Andap
Mejalan
Kasar
Mejalan
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

I meme mejalan ke peken badung
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Tiang mejalan ke sekolah jam 06.10 semengan nganggo motor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu ada pikobet ane suba ngenah cara korupsi, maling, pembunuhan, pelecehan seksual, aborsi, kekerasan kulewarga, lan mekudang kudang pikobet ane lenan ane meciri zaman kaliyugane suba mejalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tetep asri lan budaya ne tetep mejalan sane becik, mangda panak cucu ngidang mabalih budaya iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, seenggalne galah mejalan dados ipun mempengaruhi tradisi adat lan seni budaya Bali.

In English:   In fact, there are many ways to worship Ida Sang Hyang Widhi Wasa, because all are influenced by mindsets, traditional traditions, beliefs, and so on.

In Indonesian:   Bali tidak hanya memiliki keindahan akan tempat wisatanya, adat istiadat yang masih sangat kental membuat Bali nampak metaksu.

In Balinese:   Pandemi COVID-19 puniki sampun mejalan tuah 16 bulan ring Indonesia utawi Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dugas mejalan pulang kampung daerah mambal dugas tiang lewat jalan Nike tiang Ten merase nyaman teken jalan ne nike,tiang nepukin jalan ane peteng dedet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dugas mejalan pulang kampung daerah amed engked peken.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas mejalan pulang kampung jalan ane lewatin titiang sampun usak nike jalan ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas ngerupuk tiang ngarak ogoh² macet mekelo mejalan penyebabne bek ogoh² gede seng ngidang lewat karna kabel² swmbrawut ngelenteng endep, selain ogoh² di bali maaih ade upacara ngaben notabennya bade bisa melebihi kabel² sampek ngai macet, semoga pemerintah ngidang menata kabel lebih rapi lan ngidanh ngai kabel bawah tanahh

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang Gedeg teken adene jalan uwug, setatr mejalan masuk ngelewatin jalan uwug,Kanti tiang das ulung negak motor ulian jalan uwug

In English:  

In Indonesian:   Saya sangat kesal dengan adanya jalan rusak,, setiap berangkat sekolah selalu melewati jalan rusak sampai saya hampir terjatuh ketika naik motor karena jalan rusak

In Balinese:   Apang usaha fotocopy tiang niki tetep ngidang mejalan.

In English:  

In Indonesian:   Supaya usaha fotocopy yang saya miliki tetap berjalan seperti sedia kala.

In Balinese:   Om Swastiastu

Tiang medue usaha fotocopy, sampun mejalan sekitar 6 bulan.

In English:  

In Indonesian:   Om swastiastu

Saya punya usaha fotokopy, sudah berjalan sekitar 6 bulan .Di awal buka usaha ini saya berpenghasilan lumanyan banyak,karena tempat usaha fotocopy saya dekat dengan sekolah dan perkantoran.

In Balinese:   Manut manah titiang sane nenten prasida mejalan nyoblos, sepatutnyane kasadiayang kursi roda.

In English:   In my opinion, those who cannot walk to vote are instead provided with wheelchairs.

In Indonesian:   Menurut pendapat saya yang tidak bisa berjalan untuk nyoblos, sebaliknya disediakan kursi roda.

In Balinese:   Program sane patut pemerintahe laksanayang antuk timpal timpal penyandang disabilitas sane ten nyidayang mejalan, ten nyidayang ngeraos , ten nyidayang nyingakin utawi mirengang nike sanget iraga runguang kerana penyandang disabiltas nike masih perlu molihin hak untuk melancaran ke tongos umum khususne nika tempat sembahyang, ulian nto pemerintahan patutne ngembangang infrastruktur bangunan contohne nika lift sane khusus untuk penyandang disabiltas, lift e nike yening menurut tityang jangin kursi roda lan penyangga disisi ne nika apang aman, nika sane becik untuk timpal timpal penyandang disabiltas, apang iye merasa perlakuange patuh sareng manuse normal lianan kerana penyandang disabiltas nika masih patuh ngemolihang bagie.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   yening padange baat sing ngidang tiang ngootang pedidi, ape buin tusing ade anak marengan ngootang, nyungkil tiang padang di pundukane ungkat-ungkit ngangsang pang ngidang je tiang nyuun padange aba ke kubu ne apang maan dogen ngamah sampine, disubane sube mesuun abe tiang ke kubu serasa ngetel yeh peningalan tiange krana baat sajan padange, buin pundukane belig krana suud ujan dibi sanje serad-serod batis tiange mejalan dipundukane, mekeneh tiang pedidi “ hidup mula keras tiang harus semangat, yen sing megae sing ngidang medaar, ape buin alihan-alihan ne keweh care jani”, tingalin tiange sampi ne milu ngeling ngetel yeh mata ne, mirib Ia sedih krana tiang berjuang ngalihang Ia maman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipidan suryane masunar galang sane ngartiang jatmane pade liang, mekejang mejalan aluh, lakar ngalih gae aluh, mebelanja masi aluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dibi dina saniscara tiang tangkil ke pura besakih, rame keto pemedeke di pura besakih, tiang mejalan uli dina saniscara jam kutus semengan, saget neked jumah buin manine jam 4 semengan.

In English:  

In Indonesian:   Kemarin hari sabtu saya datang ke pura Besakih, ramai begitu orang di pura Besakih, saya berangkat dari hari sabtu jam delapan pagi, sampai dirumah besok jam 4 pagi.

In Balinese:   Dibi dina saniscara tiang tangkil ke pura besakih, rame keto pemedeke di pura besakih, tiang mejalan uli dina saniscara jam kutus semengan, saget neked jumah buin manine jam 4 semengan.

In English:  

In Indonesian:   Kemarin hari sabtu saya datang ke pura Besakih, ramai begitu orang di pura Besakih, saya berangkat dari hari sabtu jam delapan pagi, sampai dirumah besok jam 4 pagi.

In Balinese:   Suwe sampun galah mejalan virus corona puniki, masyarakat-masyarakat ring Bali akeh sane banting setir mangkin dados pengusaha, silih sinunggul puniki wenten madolan Nasi Jinggo.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   jaman jani gumi kene keweh ngalih pipis, liu anake liunan medagang ngalih pipis anggone ngajeng lan apang mejalan sane sepatutne kalaksanayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadi saya pedidi, dadi pakembar pedidi, ngetohin pedidi, sakewala kanggoang ngetohin baan munyi dogen apang mejalan dogen demenne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Caro ane orahan meme jumah "konsep tri hita karana ngalih dewa gen ane mejalan besik".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duang tiban copid sampun mejalan, pariwisata di bali kadirasa mati suri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Boye je jaen ngidang nungkayak jumah sakewala cicilan leser mejalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dibi sanje tiang melali ajak tunang tiang ke Karangasem ngelewatin jalan gede sane Liu Ade motor mobil LAN truck gede sane mesuang asap ngae tiang batuk,,Dadosne harapan tiang teken pemerintah Bali lan masyarakat makesami ngurangin kawigunan kendaraan sane Anggo bensin krane ngaenang udara kotor LAN berdebu Luungan bedikin anggon motor antuk cara minakadi pesu mejalan yening tempatne paek LAN liunan Anggo kendaraan sane sube sediaine teken pemerintah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di jaman nē enē sube liu sēktor-sēktor pariwisata baru di Bali,Toris-torisē ramē mejalan di trotoar jalanē.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang nyobak ngadep opak ubi, aba tiang ka umah-umah sambil tiang mejalan masuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane irage uningin sareng sami, ring globalisasi niki perkembangan teknologi mejalan lancar, akeh pengaruh ring dura negara sane sampun keiringang olih warga bali, nike sane ngawinang tradisi lan budaya sane wenten ring Bali seke akedik sinah pacang punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang putra ring Bali wenten harapan dumogi tradisi ring Bali tetep mejalan mangde nenten je punah lan nilai ring budaya mangde tetep asapunike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiap semengan makiken mejalan megae, sube dijalanne biin inget ngajak gumi Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ye ngegas, kuala batisne milu mejalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane nget jani tyang lakar mejalan mebanten canang encol-encol tiang ngenggalang apang sing bin kepung ujan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bibik tiange ento tusing ngidaang mejalan normal keweh sajan Yen Kel nyemak gae ulian cokorne tusing normal, setiap mejalan sakitange cokorne, bibik tiange ngidaang bertahan ulian bibik tiange berusaha naenang sakit ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sami objek alam niki sanget potensial antuk kawangun objek pariwisata.Lan pulau bali inggih punika tempat titiang lahir lan digedenin.Sane tiang harapkan antuk pulau bali inggih punika semoga sami bise ngejaga keasrian pulau bali lan budaya-budaya bali tetep mejalan nganteg turun temurun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dugas mejalan pulang kampung daerah mambal dugas tiang lewat jalan Nike tiang Ten merase nyaman teken jalan ne nike,tiang nepukin jalan ane peteng dedet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ade ane seselin tyang melali kemu, jalane usak setate megejeran motor tyange mejalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malahan yening ngelaksanayang lockdown total, minab kasus positif COVID-19 ring Indonesia mrasidayang tuun lan sektor makesami preside mejalan sekadi lumrah.

In English:  

In Indonesian:   Malahan jika dilaksanakan lockdown total maka kasus postifi COVID-19 di Indonesia bisa menurun dan semua sektor bisa berjalan seperti biasa.

In Balinese:   Tiang mejanji ngajk timpl tiange lakar mejalan kumpul jam 4sanje.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   masyarakat masih bise berpikir bijak teken penggunaan transportasi misalne, bise numpang di bis umum utawi mejalan len tujuanne paek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Macet ring denpasar ngeranayang motor sane melintas ten ngidang mejalan lancar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di denpasar tongos Tyang ngoyong inget tyang ngajak proyek jalan gatsu ane mekelo sajan pragat mirib ulian permainan mandore ane tusing nyidaang nepukin pipis liu jeg pragat jemake dogen kengkenang mejalan tur suud yening care kene ane mimpin proyekne Ngiring masyarakat bali stop korupsi nike wantah perbuatan ane ngerugiang masyarakat lan gumi baline

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut titiang sane patut kelaksanayang olih pemimpin selanjutnyane ring tahun 2024

Mangda ne lebih becik saking sane dumun

Conto nyane care misan tiange sane ten mrisadayang bangun krana batisne lumpuh uli mare lekad nanging umahne di alase utawi di kubu dadine misan tiange ten mrisadayang mejalan krana rurunge likad.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dugas mejalan pulang kampung daerah Karangasem selat duda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bule ento nyelonong langsung mejalan ne ngae macet ulian Ade mobil motor ne lewat len arah.seharusne yen sing ngelah sim de bang ne ngabe motor di Bali!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika taler, terkhusus ring Karangasem durung wenten margi sane ngamudahang disabilitas (tuna netra) mejalan.

In English:  

In Indonesian:   Selain itu, terkhusus di karangasem belum ada jalan yang memudahkan disabilitas (tuna netra) dalam berjalan kaki.

In Balinese:   Dugas liburan semester dibi tiang sareng timpal-timpal tiange ngelah rencana malali ka Pantai Kuta.Demen pesan tiang sareng timpal timpal tiange melali kemu.tiang berangkat uli denpasar kota ka kecamatan Kuta,Badung.Ritatkala di tengah perjalanan timpal tiange ngingetang tiang apang ngaba canang lan dupa anggon ngaturang sembah apang tusing kena sengkala krana iraga ajak makejang precaya teken gumatat gumitit ane ada di Pulo Bali.Dugas tiang neked di pantai Kuta tiang langsung nyemak tongos parkir lan ngaba barang ane abane uling Denpasar.Kesiab tur agak sebet tiang nolihin pantai kutane sugas ento,liu sajan luu luu ane tusing bersihine lan ngoyong ka pasisir pasih.Tiang sareng timpal-timpal tiange mejalan sabilang nuduk luu luu ane tusing ngidang terurai.Tiang meled apang masyarakat sajebag Bali bise eling lan ngelah etika apang tusing ngutang ngutang luu ka got utawi ka sungai,nika perilaku sane kumel pesan lan tusing patut contoine teken generasi jaman jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas tiang neked di pantai Kuta tiang langsung nyemak tongos parkir lan ngaba barang ane abane uling Denpasar.Kesiab tur agak sebet tiang nolihin pantai kutane sugas ento,liu sajan luu luu ane tusing bersihine lan ngoyong ka pasisir pasih.Tiang sareng timpal-timpal tiange mejalan sabilang nuduk luu luu ane tusing ngidang terurai.Tiang meled apang masyarakat sajebag Bali bise eling lan ngelah etika apang tusing ngutang ngutang luu ka got utawi ka sungai,nika perilaku sane kumel pesan lan eusing patut contoine teken generasi jaman jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Program sane perlu dirancang olih pemerintah bagi penyandang disabilitas adalah sane pertame, jalan khusus untuk penyandang disabilitas, Liu nyame rage ane nyandang disabilitas ane ngangge kursi roda keweh pas mejalan di lurung e Karna sing ade jalan khusus bagi penyandang disabilitas disamping to pemerintah masi harus nyiapang jalan khusus di pura-pura atau di tempat ibadah ane len Apang nyame rage ngidaang maturan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Program ane harus rancange teken pemerintah anggon timpal timpal penyandang disabilitas care anak sing ngidaang menjalani, contohnne ngemaang bantuan merupe kursi roda lan alat alat ane ngidaang angone mejalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menurut tiang yen di pura puncak manik nake jalane tegeh di tempuh lumayan joh dan tegeh liu tangga sebalikne jangin pegangan buat anak buta ajk ane enggal kenyel mejalan atau menek tangga sebaiknya kalo di usulang di tahun 2024 pemilu pang ade seseorang ne siap membantu orang tua atau ne disabilitas

Untuk nolongin menek ke puncak manik tiang harapan ne keto sukseme

In English:   In my opinion, it is for the Pucak Manik Temple which is located on TM It's quite far and high, there are lots of stairs, otherwise it's meant to be held for people who are blind or get tired of walking quickly And it's best if it's a suggestion

In Indonesian:   Menurut saya untuk di pura puncak manik ygg jalan nya di tm Embuh lumayan jauh dan tinggi banyak tangga sebaliknya di isi pegang / buat orang yg buta/ cepat lelah jalan

Dan sebaiknya kalo di usulan di tahun 2024 biar ada seseorang yg masih siap membantu nth orang tua dllnya membantu memegang untuk naik ke atas puncak manik

In Balinese:   dugas mejalan pulang kampung daerah sidatapa engked asah gobleg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tamu mekalukan,mobil motor bek mekacakan bin misi macet.Ajin be kelih nu masi parkir ngawag masyarakat e jeg inguh ben e.Pemerintah e sing ade solusi nah pang ubud e sing macet?.Kene macet dicatus pata ubud 15 menit mejalan tes bin kel ngalih jalan dipeliatan jeg bin kene macet dipeliatan,bin tiang nyangetan inguh.Suud keto tiang be ked diubud pura samuan tiga langsung kepelinggih rambut sedana bin misi ngantre mecelep ditu.Suud keto man mecelep kale muspa ne dikebus e pas jam 12 siang yen sing jeg kebet-kebet sirah asan ne sirah e,basang seduk,peningal kiap bin misi kebusan arohh.Astungkara gen be seger jak onyang.Be suud dipelinnggih rambut sedana langsung ke penataran muspa bin misi ngantre mecelep.Lanjut suud muspa cus makan,pande egi yang dituju.Suud makan langsung mulih,Ked jumah bubuk mehh jaen idup e anjayy slebewwwwwwwww.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging karna tyang penasaran tyang tetep mejalan ninggalin sungai, dugas tyang ninggalin sungai to daki sajan kati yeh ne daki lan mebo jelek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keneh liang merubah dadi inguhh inguhh inguhh jangin gumi sane panes nyentak keneh milu panes di jalan ne ngabe motor yening sebilang mejalan ade gen macet ulian parkir sing nawang unduk utawi sembarangan sing mikirin timpal ne len masih nganggo jalan ne ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   guru harus ngemastiang kegiatan melajah ngajah tetep mejalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Galah jam 8 hujane samput nget laut tyang Jak bibik mejalan ke peken ngangge sepeda motor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semenge dinane jani patuh dogen rasayang tiang, tusing ade ane demenin tiang, sewai-wai tuah amonto dogen, mirib gumine tusing mejalan ulian pandemine .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rebat sekadi puniki nenten becik kalaksanayang santukan dahat ngerugiang anak akeh, anak cerik ngantos anak lingsir, nenten mrasidayang majalan megae, mejalan masuk, tur ngalih ajengan sukeh pisan, ngantos umah-umah semeton irika akeh uwug tur benyah, sami nenten madaya ulian rebat puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   tyang medue misan mewasta angel disabilitas nenten mresidayang mejalan , mangkin umurne sampun 10th kurang lebih , lan misan tyange medue adik beda 1th , mangkin adine sampun masekolah nanging angel nenten masekolah, setiap hari angel milu ngatehin adikne mesekolah , setiap hari pun angel metakon teken ibukne "buk angel kapan sekolah?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di kampung, tyang heran ngajak bupatine ane programne tusing taen pragat mejalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika langsung tiyang mejalan, dijalane tiyang ningalin mobil miwah motor parkir sembarangan padahal nika nu semengan tapi jek sampun gaene macet jalane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   harapan tityang antuk pulau bali inggih punika astungkara generasi² bali ngajegang pulau bali ne apang tetep nyaman lan asri, lan astungkara budaya iraga tetep mejalan sane becik lan ten kehabisan ide karya sane becik, apang ngidang kal tuuutin turun temurun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dugas mejalan pulang kampung daerah sidatapa engked asah gobleg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   tapi tyng dugase ento mekelo ked di bedugul karna selalu macet, kanti sing ngidang mejalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dugas mejalan pulang kampung daerah sidatapa engked asah gobleg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   pas mejalan pulang kampung daerah tabanan dugas tiang lewat jalan Nike tiang Ten merase nyaman teken jalan ne nike,tiang nepukin jalan ane peteng dedet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening menurut tiitiang PPKM niki ten wenten gunane pak, mangkin cobak cingakin PPKM sampun mejalan nanging ape hasilne pak?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang nepukin makesami marerod mejalan ke Bale Desa, nepukin ento atin tiange demen pesan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Platform e niki maduwe kamus virtual 3 bahasa (Bali-Indonesia-Inggris), Platform niki masih sampun mejalan ngewantu masyarakay ring pengembangan ketrampilan komunikasi, penelitian, analisis, debat tur gerakan digitalisasi sane kaangge berpartisipasi ring isu-isu politik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Atma prasangsa silih tunggil ogoh-ogoh sane kakaryanin olih sekha truna werdhi yowana Banjar tampak gangsul , semeton iraga makejang sube pasti lakar mati, dugas iraga mati ento atman iragane sing je mejalan enggal care di jalan tol bali mandarane, nak ade bek ujian ne buin nilai ujianne ento manut geginane iragane di gumine yen melah geginane aluhan dik ujian ne yen jelek geginane keweh ujiane care demen meplalian anak luh, demen maling ape buin maling kas negara sube pasti kel keweh ujianne, jani nyen demen medaya jelek kuangin dayane ento ingetang makejang daya semetone ento sube tulisa teken ida sang suratma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen uratiang titang, ring panegara lianan, masayarakat ne punika, sami mejalan batis, masepeda, lan nanggo angkutan umum.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen uratiang titang, ring panegara lianan, masayarakat ne punika, sami mejalan batis, masepeda, lan nanggo angkutan umum.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun tiang berangkat jam pitu, saget jam monto montorne sing bise mejalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane tiang mejalan mekarya jam 6 semengan, sareng kurnan lan pianak tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika taler pemotongan gaji punika mangda perusahaan tetep mresidayang mejalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tradisi niki sampun mejalan uli abad ke-17 meguna nekekang rasa sayang lan rasa nyame braya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Risampune ipun polih nasehat sareng guru basa bali ring sekolah, benjangne tyang saget nyingakin timpal tyange mejalan slegak slegak cara ngapalang rumus matematika, pas jam istirahate buin baan tyang saget krana timpal tyang sane sadurungne basa kasar sane anggene ngeraos sareng tyang lan timpal timpal sane liana jeg mangkin basa andap tur basa alus kidik anggena ngeraos, drika tyang masi kedek slegak-slegak cara malajahin matematika.

In English:   It saddens my mind to hear that my friends actually use harsh language to talk to friends, which they can beat, especially with fathers and mothers.

In Indonesian:   Sesudah dia dapat nasehat sama guru bahasa bali di sekolah, besok harinya saya kaget melihat teman saya berjalan terengah-engah seperti ngafalin rumus matematika, saat jam istirahat lagi saya kaget karena teman saya yang sebelumnya bahasa kasar digunakan untuk berbicara sama saya dan teman teman lainnya sekarang justru bahasa bali sehari hari juga bahasa halus sedikit digunakan untuk berbicara, disana saya juga terengah-engah tertawa seperti belajar matematika.

In Balinese:   Nggih mejalan bin bedik ke lingkungan masyarakat..

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Risampune ipun polih nasehat sareng guru basa bali ring sekolah, benjangne tyang saget nyingakin timpal tyange mejalan slegak slegak cara ngapalang rumus matematika, pas jam istirahate buin baan tyang saget krana timpal tyang sane sadurungne basa kasar sane anggene ngeraos sareng tyang lan timpal timpal sane liana jeg mangkin basa andap tur basa alus kidik anggena ngeraos, drika tyang masi kedek slegak-slegak cara malajahin matematika.

In English:   It saddens my mind to hear that my friends actually use harsh language to talk to friends, which they can beat, especially with fathers and mothers.

In Indonesian:   Sesudah dia dapat nasehat sama guru bahasa bali di sekolah, besok harinya saya kaget melihat teman saya berjalan terengah-engah seperti ngafalin rumus matematika, saat jam istirahat lagi saya kaget karena teman saya yang sebelumnya bahasa kasar digunakan untuk berbicara sama saya dan teman teman lainnya sekarang justru bahasa bali sehari hari juga bahasa halus sedikit digunakan untuk berbicara, disana saya juga terengah-engah tertawa seperti belajar matematika.

In Balinese:   dugas mejalan pulang kampung daerah mambal dugas tiang lewat jalan Nike tiang Ten merase nyaman teken jalan ne nike,tiang nepukin jalan ane peteng dedet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sang hyang jaran to termasuk tarian sakral, Tarianne jemak e ling filosofi Uncaisrawa dalam mitologi pemutaran gunung Mandara utawi Mandara Giri.Tarianne meciri pragina ne mekecos nyeburin bara apine, ade masih ne mejalan di duur bara api ne, nanging pragina ne sg ngerasang kebus ne bara api lan sg ade ne metatu ape buin puun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Galah terus mejalan ngebecatang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Viruse ene tusing je ngenah dimate

Nanging nyakitin kadi pengleakan Galahe terus mejalan sayan gangsar Gumine jani ngangsan ngewayahang Grubug, gering lan bencane teke sayan nyajanang Parisolah manusa sane nenten becik Ngae ulah ane tusing manut ring manah Nyejehang dewek ngusakang gumi

Apeke ene madan jaman kaliyuga?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ape buin penglingsir mangkin sampun di fasilitasi antar jemput nganggen bus sekolah, kendaraan satpol PP, kendaraan operasional lurah, nyantos kendaraan pribadi.Lan ten wantah nike nanging, juga dilakukan inovasi tongos vaksinasi ke suang suang umah warga utawi ke suang suang tempat tinggal.Dari wentennyane inovasi ke tongos vaksinasi ke suang suang umah warga , penglingsir sane ten nyidayang mejalan sareng pateh polih vaksinasi uli fasilitas kesehatan.Mekudang kudang penglingsir sane awalnyane ngugu sareng wentennyane berita hoax .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buka mejalan ring petenge dedet, napi nenten kecingak, paling karasayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring bali liu sajan kota lan daerah ane sai kene banjir ulian wargane ane ngutang leluu sembarangan ane ngae got lan sungaine dadi ne macet sing ngidang yeh ne ngalir, dadine yeh ne meluap ke jalanne lan masuk ke umah warga dadi ne dije-dije banjir ane ngae jalanne liu ajan ade yeh lan leluu ane berserakan lan masuk ke umah warga, tiang dot apang kedepanne banjir ring kota lan daerah ane sai kene banjir apang sing kene banjir biin warga ane ngoyong ditu harus bise ngutang leluu ring tempat sampah ane sube tersedia de ngutang sampah ring got nawi sungai ane ngae yeh pas musim hujan sing ngidang mejalan ulian sampah ane ade digot pokokne tiang dot kedepanne apang warga lan mekejang sadar apang ngutang leluu ring tempat sampah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening nenten wenten sane negur, (memberitahu), utawi ngajakin, nenten wenten kramane jagi mejalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dane sareng sami, ngiring saurin pitaken puniki, makudang ring sejaroing ida dane sane enu ngangge sepeda gayung utawi mejalan kaki ka sekolah utawi kantor?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewale, akhir-akhir Niki program TOSS puniki ten mejalan sesuai harapan miwah ten efektif ngatasin pikobet sampah ring Klungkung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan tityang antuk Pulau Bali inggih punika astungkara generasi-generasi Bali ngajegang Pulau Bali ne apang tetep nyaman lan asri, lan astungkara budaya iraga tetep mejalan sane becik lan ten kehabisan ide karya sane becik, apang ngidang kal tuuutin turun temurun, lan astungkara Pulau Bali semakin terkenal ring mancanegara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika ngeranaang tuni semeng titiang bangun kepupungan ngorahang teken I meme lakar majalan masuk, makejang nyama tiange nyuryakin, mirib ulian edot tiange bes keliwat lakar masekolah melajah lan ketemu teken tunangnyane, bangun kepupungan punika ngae titiang hukum teken gurunyane krane terlambat mejalan masuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang sebagai anak truna ngerasayang keweh ngalih pipis di masan corona care jani, nanging tiang tetep berusaha nguwangun usaha, tiang medue usaha ngadol baju bekas utawi second , di peken tiang ngalih baju memerek meli aji 20 tali lantas adep tiang aji 50 nganti 100 tali usaha sane kadirian titiang puniki sampun mejalan 5 tiban, usaha niki wantah ngerereh baju bekas ring Pasar Kodok.

In English:   As a young person, I find it difficult to make money in the current corona era, but I am still trying to build a business, I have a business selling used or secondhand clothes, in the market I look for branded clothes and buy them for 20 thousand then I can sell up to 50 Up to 100 thousand businesses that I have founded have been running for 5 years, this business only looks for used clothes at the Frog Market.

In Indonesian:   Saya sebagai anak muda merasa susahnya mencari uang di masa corona pada saat ini, tapi saya tetap berusaha membangun usaha, saya punya usaha menjual baju bekas atau second, di pasar saya mencari baju ber merek dan membelinya sebesar 20 ribu lalu bisa saya jual sampai sebesar 50 sampai 100 ribu usaha yang sudah saya dirikan ini sudah berjalan selama 5 tahun, usaha ini hanya mencari baju bekas di Pasar Kodok.

In Balinese:   Nenten segara bias selem popular sane ganeng, nanging ring dina wengi, kehurioan Desa kari mejalan.

In English:   Like in this image.

In Indonesian:   Seperti pada gambar ini.

In Balinese:   Di beten langit ne madan Indonesia, uli ujung pulo mebentuk kedis cendrawasih nganti ke ujung indonesia sane madan gumi sabang, sube 77 tahun indonesia mejalan kaatehang baan ajutaan bais alit-alit negeri indonesia, ngisi kemerdekaan baan ajuta impi, ngerasayang sekancan kenyel, sakit, berat ne , pejuang para pahlawan sane giat demi Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para pemimpin masih harus ngae perundang undangan international mineb sanksi adat lan sanksi hukum harus mejalan sesuai parisolah bule meresahkan puniki

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Care di BALI, ngelah budaya ajak kepercayaan ane sangat kental ajak leluhur ne, ngelantur galahe mejalan, bek sajan pendatang uli luar pulau ane meneng di bali.

In English:   In my opinion, in maintaining and preserving Balinese culture, it is only necessary to increase tolerance towards the culture of immigrants who live in Bali.

In Indonesian:   Menurut saya, dalam menjaga dan melestarikan budaya bali , hanya perlu meningkatkan toleransi kepada budaya pendatang yang menetap di bali.

In Balinese:   Yening tolih fungsi sebehne saking trotoar punika pasti nyane tongos krama'e mejalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Padahal ape kewehne ngabe luu sambilan mejalan ke motore kan pasti ningalin gen ade tongos luu ditu trs to langsung kutang.Semeton bali nawang sing ape akibatne luu bek mekacakan?

In English:  

In Indonesian: