How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Medue

medue

  • owns; has en
  • punya; ada id
Andap
Medue*; madue
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Igel Bali medue gerakan sekadi nyledet.
[example 1]
Balinese dance has an eye movement called nyledet.

31090549 147341862778979 82303201 o.jpg
Titiang madué ayam.
I have a rooster.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Medue rase sane jaan pisan nike mawinan dados ne warung Men runtu setate rame kerauhin, nenten semeton sekitaran kemanten akeh taler wenten warga tamu dure negare sane rauh ke warung men runtu jagi numbas kewentenan ajeng ajengan sane wenten derika, silih sinunggil ajeng ajengan sane paling khas ring warung men runtu wantah rujak nyane sane banget lalah, janten sampun akeh tamiu ring bali sane banget nyenengin ajengan ajengan lalah, nike mawinan mewastu warung men runtu ramie sane metumbasan.

In English:  

In Indonesian:   Memiliki cita rasa makanan yang nikmat itulah mengapa warung men runtu selalu ramai pengunjung, tidak hanya warga lokal saja terkadang juga ada warga negara asing yang berkunjung ke warung men runtu untuk membeli beberapa menu yang ada di sana.

In Balinese:   Bali medue akeh pisan genah pariwisata sane sandang antuk kerauhin sekadi tanah lot, taman budaya garuda wisnu kencana, mandala suci menara wana lan akeh pisan tiosan.

In English:  

In Indonesian:   Bali memiliki banyak sekali tempat pariwisata yang layak untuk dikunjungi seperti tanah lot, taman budaya garuda wisnu kencana, mandala suci menara wana dan masih banyak lagi.

In Balinese:   Busana adat kepura medue ciri khas sane mangkin ngawit menipis sangkaning panglibak zaman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Provinsi bali inggih punika provinsi sané medue kepadatan krame no 7 ring indonesia ketah 755jiwa/km² yadiastun krame baline mayoritas meagama hindu nenten je nutup kemunkinan bali mdue keberagaman àgama duaning akeh jatme luar bali sané rauh ka Bali

Duaning wenten pabinaan agame sané wenten ring bali iraga dados krame bali wajib medue rase toleransi sareng krama bali sané lianan yadiastun agamannyane malianan nanging iraga harus tetep mupuk rasa toleransine punika mangde kerukunan krame bali tetep kejaga

Pinaka Irage dados umat hindu bali medue tatacara pedi antuk ningkatang rasa toleransi punika silih sinunggil wenten ajaahan tri hita karana .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Isu publik puniki medue dampak sane becik miwah sane ten becik.

In English:  

In Indonesian:   Isu publik memiliki dampaknya tersendiri terhadap masyarakat, baik dampak negatif maupun dampak positif.

In Balinese:   Yening irage medue carik sampun pastika irage mawali magae ring carik punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut sakadi baos Kepala Dinas Pertanian taler Ketahanan Pangan ring Bali, I Wayan Sunada nguningayang sane mangkin paling liu lahan petani ring Bali sawetara wenten sane mudue pitung dasa lima are, akidik petani sane madue lahan akehan ken satu hektar. "Kelemahan ring Bali sane mangkin keterbatasan lahan, wenten sane medue duang dasa lima are,ane ngelah paling linggah pitung dasa lima are, sane ngawinang punika wantah alih fungsi lahan sane kelaksanayang sambilang warsa".

In English:   Head of the Bali Agriculture and Food Security Service, I Wayan Sunada, explained that currently the largest farmer's land area in Bali is around 75 are/0.75 ha, it is very rare for farmers to have land above one hectare. "The weakness of farmers in Bali currently is that their land is limited, some are 25 hectares, the maximum is 75 hectares. "This is the result of land conversion that occurs every year." said Sunada to Bisnis, Wednesday (22/6/2022).

In Indonesian:   Seperti yang di katakan oleh Kepala Dinas Pertanian dan Ketahanan Pangan Bali, I Wayan Sunada, menjelaskan saat ini paling luas lahan petani di Bali berkisar di 75 are/0,75 ha, sangat jarang petani yang memiliki lahan di atas satu hektare. "Kelemahan petani di Bali saat ini lahannya sempit, ada yang punya 25 are, paling banyak 75 are.

In Balinese:   Pasar ambaralaya medue kelebihan sekadi anak sane maadolan ring aplikasi puniki wantah krama bali kemanten, riang aplikasi puniki sampun wenten harga pasar sane nneten dados kelintangin, aplikasi puniki nenten wantah ngadol kebutuhan rumah tangga kemanten nanging prasida doados genah ngadol serana upakara sekadi tamas, ceper, miwah bebanten lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin ipun dados pengangguran utawi nenten medue pakaryan, punika wawu tuah asiki conto kemanten ida dane, napike para nayakapraja nenten wenten urati ring pikobet punika?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mejalaran antuk pikobet punika titiang medue 1 solusi mangda UMKM ring bali dados landuh inggih punika aplikasi PASAR AMBARALAYA Punika mawinan titiang banget mapinunas majeng ring guru wisese utawi sang nayakapraja mangda prasida nangingin pinunas titiang puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baca lebih lanjut tentang sami utamane para kawula muda sareng sami, sanantukangkawentenan Era Globalisasi, waras ngranjing ring jagat Indonesia tanpa sangkan taler sangguru rupaka waras nenten gelis tanggap ring pari polah ipun tuur kawentenan ring wewidangan soang-soang sane nenten becik, akeh kawula muda taruna-tarunine sampun kone kabrebehan antuk Narkoba oggihang punika makawinan pamedalan generasi loyo, sepuluh medue rasatanggung jawab, manah maajah sampun ical, kata krama sane nenten becik, taler akeh sampun para kawula mudane ngeranjing ring gumi.

In English:  

In Indonesian:   Semoga dalam keadaan selamat atas karunia dari Sang Hyang Widhi,

In Balinese:   Duwaning bale Banjar punika kewangun medue genah sane linggah ,becik pisan yening keangge kegiatan mengembangkan kreativitas UMKM Berbasis Desa adat sane kelaksanayang beksinambungan utawi konsisten olih Krama istri antuk pemulihan Ekonomi ring Desa adat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sareng sami sampun sering mirengan pulau bali sane kawikayang becik lan ngulangunin, turmaning kanikayang silih sinunggil pulau surga, nyening cingakin saking wewidangan lan budaye turmaning warga nyane, nenten je aneh yening medue parah sane akeh.Nanging sane mangkin ke becikan,nyane keganggu antuk akeh leluwu utawi mis sane numpuk, nenten je akidik nanging akeh pisan leluwu sane mebrarakan ring margi genah wisata taler ring genah suci.Akeh leluwu sane mebrarakan nenten mresidang ngelebur, yening banggiang sekadi puniki pulau bali pastike jagi ical saking tujuan wisatawan tur ngerusak ekosistem alam taler karye warga bali.Mangda mpresidayang mragatang masalah puniki irage sami mangda mersida nuenang sane medal ring angge sarira.Anggen nyake ke asrian pulau irage puniki.Ring para wisatawan taler kanikain mangde nenten ngawak ring bali.Harapan titiang ring pemerintah mangda lebih tegas lan peduli ring keadaan puniki,dumogi kedepan wenten kebijakan sane ngae bali ajeg sareng masalah leluwu/mis tur state bersinar

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda nenten jagad Bali wantah tawanga antuk jagad pariwisata manten, nanging jagad Bali sane lestari medue antuk kearifal lokal sane ajeg saking tradisi seni lan budaya sane wenten ring sejebag jagad Bali mangda nenten irage asing olih napi sane irage gelehang.

In English:   I really want to see the traditions that should exist in Bali remain sustainable and stable like how our ancestors entrusted so many traditions and cultures that have been passed down to all of us in Bali.

In Indonesian:   Saya sangat ingin melihat tradisi yang seharusnya ada di bali tetap lestari dan tetap ajeg seperti bagaimana nenek moyang kita menitipkan sebegitu banyak tradisi dan budaya yang telah diwariskan kepada kita semua di Bali.

In Balinese:   Luu punika akeh pisan dampaknyane, majeng ring kesehatan luu pinaka sarang penyakit, luu masi dados ngerusak pemandangan

Inggih Ida Dane sareng sami

Pikobet puniki samput sepatutnyane keuratiang majeng ring calon pemimpin Bali, mangda calon pemimpin Bali prasida medue solusi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pengaruh sane lianan kerasa sareng pekerja sane dirumahkan nenten medue pendapatan.

In English:  

In Indonesian:   Untuk pariwisata, hal ini dapat membantu agar wisata tetap berjalan walaupun terkendala penerapan protokol Kesehatan yang menutup kagiatan secara langsung ke tempat.

2.Pengaturan Jumlah Pengunjung dan Pemetaan Alur Kunjungan

Tempat wisata dapat diterapkan pengaturan jumlah dan alur kunjungan sesuai protokol Kesehatan dimana dianjurkan untuk tidak adanya masyarakat berkumpul dalam jumlah banyak di satu tempat.

In Balinese:   Bali, pulau sane akeh medue kebudayaan sane patut kalestarian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang meled iraga pinaka yowana sane hidup ring generasi milenial puniki,tetep ngelestariang budaya,lan alam bali sane asri puniki, mangda nenten punah.Bali puniki genah utawi pulo sane kalok tak nyantos ka dura negara antuk budaya sane kentel lan gumi bali sane asri, sane ngawi Bali puniki medue daya tarik bagi wisatawan dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kabupaten Bangli magenah ring kaler-kangin kota Denpasar, manawi weten 40 km saking tengahing Kota Denpasar miwah pinaka dados kabupaten sane nenten medue pasih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mengingat partisipan masyarakat Indonesia khususnyane semeton Bali sane kedik pisan makrana nenten sami anake medue inisiatif tur kritis sareng isu-isu public sane wenten.

In English:   Now the main thing is not a space or a container so that people can actively participate in public issues.

In Indonesian:   Sebagai platform yang memiliki tujuan tersebut website Basabali Wiki belum sepenuhnya memberikan akses yang mudah dan efektif kepada masyarakat sebagai pengunjung atau yang ingin berpartisipasi melalui website Basabali Wiki.

In Balinese:   sedurung e titiang ngelantur ngiring nunas pengayubagye majeng ring Ida Sang Hyang Widi Wasa melarapan antuk Panganjanli umat

Om Swastyastu

Ring dunia social sekadi mangkine akeh pisan sane sampun uning napi nike dunia sosial?.santukan punika titiang medue pengalaman indik kekirangan pemahaman dunia sosial, I dumun wenten timpal titiang menyingakin undian give away ring media sosial Instagram, rikala sampumn timpal titiang punika nuutin syarat undian punika malih tigang rahina timpal titiang punika polih pesan saking sang sane ngaryanang undian punike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik sane sampun kauningin iraga, Bali akeh medue adat istiadat lan kesenian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesukat wabah corona puniki wenten ring jagate, tiang kelangan pekaryan di tongos tiange mekuli, nika mawinan tiang ten medue geginan sekadi mangkin, nanging wenten manah tiang jagi ngadol entik-entikan, minakadi anggrek, mawa, miwah sane lianan, pang wenten geginan sane ngasilang, ketimbang tiang bengang bengong kadi kebone mebalih gong

In English:  

In Indonesian:   Semenjak pandemi akibat virus corona ini ada di dunia, saya kehilangan pekerjaan saya ditempat kerja, ini membuat saya tak memiliki kegiatan lain, akan tetapi muncul idea saya untuk menjual tanam-tanaman hias, seperti anggrek, mawar, dan yang lainya, agar ada kegiatan yang produktif dari pada saya be gang bengong seperti sang kerbau menonton gong

In Balinese:   Tiang dados medue keneh malih, iraga sebenehnyane kari nyidayang ngelestariang budaya lan tradisi sane sampun iraga gelahang.

In English:   For example, learning to mejejaitan, learning to dance/ngigel, learning to write and read Balinese Aksara, and so on.

In Indonesian:   Contohnya dengan belajar mejejaitan, belajar nari/ngigel, belajar menulis-membaca Aksara bali, dan lain lain.

In Balinese:   Indonesia akeh medue pulau, nika mawinan polih kejulukin negeri seribu pulau.

In English:  

In Indonesian:   Indonesia memiliki banyak sekali pulau sehingga mendapatkan julukan negeri seribu pulau.

In Balinese:   Titiang medue manah apang metu malih laksana sane becik saking para krama Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesukat wabah corona puniki wenten ring jagate, tiang kelangan pekaryan di tongos tiange mekuli, nika mawinan tiang ten medue geginan sekadi mangkin, nanging wenten manah tiang jagi ngadol entik-entikan, minakadi anggrek, mawa, miwah sane lianan, pang wenten geginan sane ngasilang, ketimbang tiang bengang bengong kadi kebone mebalih gong

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   OM SWASTYASTU Semeton sareng sami punapi gatre?Dumogi becik" sareng sami nggih,nah rahina sane mangkin titiang jagi ngewedarang indik KEMERDEKAAN REPUBLIK INDONESIA kemerdekaan negare irage sareng sami,dina kemerdekaan puniki nenten hadiah saking anake sane nyajah nanging saking getih pahlawan sane mangkin INDONESIA sampun medue slogan sane anyar inggih punika PULIH LEBIH CEPAT BANGKIT LEBIH KUAT,santukan punike ngiring irage sareng" nyage,ngelestariang jagat INDONESIA mangde state ajeg.Kemerdekaan sane mangkin nenten pateh teken sane sampun lintang,napi sane mekade nenten pateh?

In English:   in Indonesia there are many cultures, there are many tribes, races, and religions, therefore we as Indonesian citizens must not discriminate against each other, cannot choose friends, we are family, we must respect each other, we must tolerate each other one another.

In Indonesian:   di Indonesia ada banyak budaya,ada banyak suku, ras, dan agama,maka dari itu kita sebagai warga negara Indonesia tidak boleh membeda"kan satu sama lain,tidak boleh memilih milih teman,kita ini keluarga,kita harus saling menghormati kita harus saling bertoleransi satu sama lain.

In Balinese:   Yening Ida dane kapatutang lunga rauh ka RS, mangdane ngelingang indike puniki:

- Sampunang ngangge ansuransi pribadi, duwaning prebea RS nganinin perawatan COVID pinih ageng, duawing asapunika menawita ageng pisan pihak ansuransi nenten prasida miyayanin 100% prabeanyane. - Nguningayang sebecik nyane miwah sepastika nyane majeng ring pihak rumah sakit (RS) inggih punika indik prebea metamba mangdane kemargiang ring sajeroning jalur dana jaminan COVID/dana dekes sane Gratis. - Makasami prebea matamba/prawatan COVID nenten kaprabea olih BPJS sakewanten makasami olih pemerintah, duwaning asapunika ring sejeroning WNI sepatutnyane ngemolihang wantuan puniki yadiastun nenten medue BPJS.

- Majeng ring pasien OTG utawi positif bergejala ringan, prasida masadok ring puskesmas sane pinih nampek miwah turah mangkinne sang sane sungkan katunas mangdane ngemargiang isolasi mandiri (isoman) ring jero utawi genah sane sampun kecumawisang olih guru wisesa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastiastu

Tiang medue usaha fotocopy, sampun mejalan sekitar 6 bulan.

In English:  

In Indonesian:   Om swastiastu

Saya punya usaha fotokopy, sudah berjalan sekitar 6 bulan .Di awal buka usaha ini saya berpenghasilan lumanyan banyak,karena tempat usaha fotocopy saya dekat dengan sekolah dan perkantoran.

In Balinese:   Desa adat tri buana sekar sari wantah desa sane asri lan indah medue potensi wisata alam sane becik

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulau Bali sampun keloktah ke dura negara, sane mawinan nenten ja tios inggih punika bali medue budaya, adat, tradisi, miwah alam sane becik tur asri sekadi carik utawi sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pengaptin titiang majeng ring calon manggala Bali 2024 sane kejudi, mangda prasida natasin krane utawi masalah nepunika, santukan nika medue pengaruh besar majeng ring pulau Bali antuk selanturnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Peranan nak luh dalam hal niki menurut tiang medue peranan penting dalam memilah berita sane becik untuk di sebarkan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wargi sane medue agama melenan idup berdampingan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indonesia medue mekudang-kudang bahasa, agama, budaya, ras, lan sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Timis-timis petang sasih, titiang nenten ngerasayang sane mewasta inguh, utawi med, santukan titiang ring griya medue kegiatan, tur titiang ngawigunayang galah puniki anggen cande-cande, ngorti-ngorti sareng aji lan biyang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewentenan Gerabah Okta Sari ring wewidangan Kapal Br Basangg Tamiang mangkin sampun keloktah kemancan negara sekadi ring rahinane sampun lintang Ni kadek susanti selaku sane medue usaha punika berangkat ke Lombak jagi sosialisasi indik pengenalan fungsi lan bentuk gerabah...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sajeroning desa medue budaya lan tradisi sane malianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panegara Indonesia sampun keloktah medue utawi wenten nenem agama luwir ipun agama Hindu, agama Islam, agama Budha, agama Kristen protestan, agama Katolik, agama Konghucu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kerukunan lan Toleransi Lan Umat Beragama dalam membangun Kereketan Negara Republik Indonesia

Mangde kereketan lan toleransi lan umat beragama dados alat persatuan bangse lan budaye,uling nika kemajemukan patut dikelola baik apang kerahajengan ring umat antuk beragama ten wenten mengganjal lan akehan klompok beragama Krane mungkin slama mangkin konflik ngenah ring ajeng beragama Masyarakat Indonesia inggih punika masyarakat majemuk sane kediri ring beragam agama,kemajemukan inggih punika ditandai sareng keanekaragam agama sane medue kecendrungan sane kuat ring identitas agama sareng sareng lan berpotensi konflik Indonesia inggih punika contoh masyarakat multikultural,multikultural masyarakat indonesia ten medue keanekaragaman manten sakewale medue suku,budaya,bahasa lan ras dalem agama Wenten nenem agama ne akui ring pemerintah era reformasi inggih punika agama Islam,Hindu,Katolik,Protestan,Budha Lan Konghucu

Perbedaan niki sampun terpelihara baik nekang konflik beragama,nilai dasar ring agama ngajahin apang iraga ajak mekejang hidup damai

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, mesin taler prabot sane embas saking modernisasi taler madue kaiwangan, taler medue pikobet, akehan mesin taler prabot punika kebuat saking plastik utawi sebiosnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jeroan titiang akeh pisan medue karya sekadi nyampat, ngepel, ngajinang Ari, megarapan ring pewaregan sekadi ulam, jangan, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jamu ring poto niki, tiang tuah ngangge kunyit, jae, kayu manis, temulawak miwah madu ( yening tusing medue madu dados anggen gula) Makasami bebasan punika kalablab ngantos toya nyane mewarna barak tur ngerodok.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten manten ring bali, ring kota kota ageng ring Indonesia medue pikobet sane pateh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Waringin sungsang medue arti punyan bingin sane mebalik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening nganutin adat, Kabupaten Karangasem kakepah dados 189 desa adat sane medue 605 banjar adat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ratu idadane sareg sami utamane para kawula muda sareng sami, saantukan kewentenan Era Globalisasi sane ngeranjing ring jagat Indonesia tanpa sangkan taler sang guru rupaka sane nenten gelis tanggap ring pari polah paak ipun tur kawentenan ring wewidangan soang – soang sane nenten becik, akeh kawula muda taruna tarunine sampun koni kabrebehan antuk Narkoba inggihan punika makawinan pamedalan generasi sane loyo, ten medue rasa tanggun jawab, manah maajah sampun ical, tata karma sane nenten becik, taler akeh sampun para mudane sane karanjingan ring balai rehabilitasi Narkoba, talerring makudang rumah sakit, taler akeh sampun para kawula mudane ngeranjing ring gui.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kramane presida adung yening ipun medue rasa saling asah,asih,asuh, saling tulungin tur nyidayang mesikang penampen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulau Dewata puniki medue sekancan unduk kebutuhan traveler, sane minakadi pasih, gunung, pura sane megah teken beragam budaya lokal.

In English:   The government can also make outreach or provide directions for tourists visiting Bali.

In Indonesian:   Dikarenakan, tidak satu dua kejadian yang bersangkutan tentang turis tersebut.

In Balinese:   Pulau bali kaloktah dados pulau sane medue keasrian pesisi sane ngulangunin.

In English:   The island of Bali is known as an island that has stunningly beautiful beaches.

In Indonesian:   Pulau Bali dikenal sebagai pulau yang memiliki keindahan pantai yang menakjubkan.

In Balinese:   Manut Lontar "PURWA BUMI KEMULAN" Betara Siwa medue oka 5.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda prasida ngemargiang kerukunan umat beragama irage patu medue rasa subakti, toleransi, lan pemahaman indik kepercayaan agama lan spiritual sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Turmaning akeh Sampun Sane nenten medue pakaryan santukan keni PHK taler akeh genah mautsaha sane nenten prasida nglanturang utsahanyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Beburone melaib takut, ten medue umah, ten medue tongos ngerereh amah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali sane medue akeh potensi pariwisata taler medue keindahan alam taler sugih ring tradisi punika nenten kesarengin olih kesadaran masyarakat indik pengelolaan sampah..pasisi,margi miwah genah-genah tiosan kantun akeh sampah plastik sumebar sane pastika ngrusak keindahan Bali miwah ngawinang ical kasugihan alam Bali taler pacang ngawinang yening terus mamargi akumulasi sampah potensi pariwisata Bali miwah kelangsungan generasi Bali pacang ngawitin surud ring ajeng sangkaning kirangnyane kesadaran masyarakat indik pengelolaan sampah utaminnyane sampah plastik.yadiastun kampanye-kampanye indik aksi bebas saking sampah sampun akeh kemargiang sinah nenten kasarengin antuk tindakan nyata sane pastika dampak lan kerugiane sane pacang karasain olih masyarakat Bali.harapan lan cita-cita tiyang antuk Bali sane jagi rauh inggih punika mangda para yowana Bali prasida nglimbak tur prasida dados pemimpin sane pinih utama sajeroning ngatasi pikobet sampah plastik taler nyarengin kampanye aksi bebas sampah sane pastika kasarengin antuk tindakan nyata mangda prasida ngeranjing masyarakat Bali mangda sareng-sareng eling lan peduli ring pikobet sampah.taler sapunapi pemerintah Bali patut nyarengin ngicenin dukungan antuk makarya makudang-kudang program anggen ngamecikang para yowana Bali sejeroning ngatasi pikobet sampah antuk kelestarian alam Bali ring ajeng taler patut nyarengin sareng-sareng ngaturang imba majeng ring masyarakat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali medue budaya sane ageng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   pinaka pulo agraris lan medue identitas budaya pertanian saking dumun, lan sane pinih kasub wantah sistem irigasi Subak pinaka warisan budaya tak benda saking UNESCO.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring punika Bali makehan penduduknyane nganut agama hindu, duaning punika masyarakat hindu bali medue akeh pura.Pura punika kepah dados pura umum, pura teretorial, pura swagina, pura pedarman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minakadi, Pantai Kuta, Pura Tanah Lot, Pantai Padang-Padang, Danau Beratan Bedugul, Garuda Wisnu Kencana (GWK), Pantai Lovina sane medue lumba-lumba, Pura Besakih, Uluwatu Ubud, Munduk, Kintamani, Amed, Tulamben, Pulau Menjangan lan akeh sane tiyosan.

In English:  

In Indonesian:   Bali sebagai tempat tujuan wisata yang lengkap dan terpadu memiliki banyak sekali tempat wisata menarik, antara lain: Pantai Kuta, Pura Tanah Lot, Pantai Padang–Padang, Danau Beratan Bedugul, Garuda Wisnu Kencana (GWK), Pantai Lovina dengan Lumba Lumbanya, Pura Besakih, Uluwatu, Ubud, Munduk, Kintamani, Amed, Tulamben, Pulau Menjangan dan masih banyak yang lainnya.

In Balinese:   Tiosan ring keindahan alam tur kesenian, Baler taler medue kuliner sane akeh tur jaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali inggih punika gemah sane medue wisatawan sane akeh rauh ring Krama Bali miwah saking Dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesukat Wenten gering agung puniki sane mawasta covid-19 sami Krama pada melarat gegara covid-19 Wenten sane Ten mekarye ulian ten baange mapupul, Nike ngerayanang Krama melarat, Krama masi butuh ngajeng LAN Liu masi Krama sane medue utang durung mebayah ulian Ten taen mekarye, Jani Krama pada Munas kepemerintah pang baange wantuan , pemerintah masi suba Liu nyalurang wantuan sakewale akeh masi sane durung polih wantuan , pemerintah masi harus ngidaang mendata Krama ane durung polih wantuan.

In English:  

In Indonesian:   Ayo kita semua bersama sama mematuhi protokol kesehatan dengan baik denag cara 5M

Apa itu 5M? 5M adalah Memakai masker Menjaga jarak Mencuci tangan Menjauhi kerumunan dan

Membatasi mobilisasi

In Balinese:   Dugas rahina wraspati,guru seni budaya tiang nenten ngranjing santukan sungkan.Tiang polih tugas mireng lan analisis video sane sampun ke share sareng gurune ring classroom.Tiang nyingakin video punika.Kejut Atin tiange,wireh tiang cingak ring video wenten bule megambel Gambang .Bule punika sampun apal sareng Gending Gambang ring video,krana ring video nenten Wenten gedigan sane ngandet.Mih,jeg liang keneh tiang e.mawinan tamu saking Dura negara wenten mase sane melajah budaya Bali.Niki medue dampak sane linggah,krana budaya Bali sampun ka uningin sareng jadma ring Dura negara.Wantah asapunika,ngiring iraga sareng sareng ngelestariang budaya,adat,tradisi sane sampun Wenten saking jaman tua tua i pidan.Eda pesan ngantig punah tur eda pesan budaya iraga sinareng sami meklaim olih negara negara sane lianan.

In English:  

In Indonesian:   Di hari kamis,guru seni budaya saya tidak sekolah dikarenakan sakit.Saya mendapatkan tugas menonton lan menganalisis video yang telah dikirim oleh guru di classroom.Sata melihat video tersebut.Terkejut hati saya,karena di video itu saya melihat ada bule yang bermain alat musik Gambang.Bule tersebut sudah afal dengan lagu Gambang di video,karena di video tidak ada pukulan yang tersendat.Wih, perasaan saya sangat senang .karena tamu dari luar negeri ada juga yang mempelajari budaya Bali.Ini mempunyai dampak yang sangat luas,karena budaya Bali sudah diketahui oleh orang di luar negeri.Jadi,ayo kita bersama sama melestarikan budaya,adat,tradisi yang sudah ada dari jaman orang tua dulu.Jangan pula sampai punah dan juga jangan pernah budaya kita bersama di klaim oleh negara negara lain.

In Balinese:   Ratu ida dene sareng sami, titiang tur para yowane sane wenten ring wewidangan Desa Adat Antugan medue harapan mangdene pemilihan pemimpin puniki mangde berintegritas, jujur, adil, mandiri, tertib, transparan, akuntabel, proporsional, efektif lan efisien.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krane Bali akeh medue objek wisata sane sampun keuningin oleh dure negare.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sakewale jalan jalan ring bali liunan sane medue macet contoh ne bypass.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawinan ring indik punika, tiang sadar yening iraga di Bali medue akeh pisan seni lan budaya, nike sane patut pisan iraga lestariang mangda seni lan budaya iraga tetep ajeg.

In English:  

In Indonesian:   Maka dari itu, saya sadar bahwa kita di Bali mempunyai banyak sekali seni dan budaya, itu yang harus kita lestarikan agar seni dan budaya kita tetap lestari.

In Balinese:   Pulau bali inggih punika pulau sane terkenal medue objek wisata sane becik becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi mangkin sukil medaang anak sane sungkan panes biase lan sane medue gejala covid, sawireh gelem akidik kadenne covid, bedik-bedik batuk pilek kadenne covid.

In English:  

In Indonesian:   Sekarang ini sulit membedakan orang yang sakit panas biasa dan yang memiliki gejala covid, karena sedikit saja sakit akan diasumsikan sebagai covid, sedikit saja batuk pilek maka dikira covid.

In Balinese:   Bali medue budaya sane ageng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kruna Pebogaan kawentenannyane ring kruna sansekerta boga inggih punika ajengan medue penganter /pe/ kalih pangiring /an/ dados Pebogaan, kasuen-suen kruna Pabogaan maucap Pemogan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali medue genah sane Pinih becik ring jagate kepaduang sareng pesisi pesisi segara sane dahat ngulangenin turmaning sampun keloktah pisan , Keasrian sareng sekancan geginan miwah pekenyit kehuripan rikalaning wengi dahat ngulangenin pisan,nenten Wenten nyamen pada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali terkenal majeng ring budaya lain bahasa nyane contoh nyane sekadi bahasa daerah lain Bali medue alam sane indah di setiap daerah contoh nyane alam ,alam, laut, pantai, gunung, hutan, tiyang berharap semoga kedepan nyane Bali kedepanne wisatawan nyane mangde lebih banyak

In English:  

In Indonesian:   Bali terkenal dengan pulau Bali Dewata karena memiliki banyak budaya hindu seperti banyaknya sesaji yang dipersembahkan penjaga di berbagai tempat.

In Balinese:   Bali katlotah antuk daya tarik wisata nyane inggih punika Garuda Wisnu kencana kabaos patung pinih tegeh ngayor ngatos ke Dura negara medue desa pinih becik sejebag bali medue rahinan libur lokal pinih akeh kekasuban subak nyane sampun kejudi kedado sang si tustetamian saking UNESCO Pinunas sane mangkin mangda irage sayan nincap nyaga kebersihan nyane mangda praside luu punika kapilah ngawit mangkin dwaning sampun Wenten uger uger Milah luu punika mangda keterapang majeng ring masyarakat sami

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wit nyane, nenten wenten jadma ring jagate puniki sane medue kekirangan, punika taler nenten wenten jadma sane nenten medue kelebihan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun kenten untuk Pelestarian bahasa,sastra ,aksara sareng budaya punika sane patut iraga laksanayang antuk generasi muda bali mangde iraga medue jiwa seperti Basa Bali Wiki sane gencar ngelestariang bali lan ngae bali kembali indah lan lestari.

In English:  

In Indonesian:   Kembalikan Bali

In Balinese:   Napi malih galian punika nenten medue ijin.

In English:  

In Indonesian:   Terlebih-lebih lagi galian tersebut belum atau tidak memiliki izin.

In Balinese:   Gumi baline akeh medue upacara agama, minakadi upacara ngaben, upacara pawiwahan, upacara mepandes, upacara piodalan miwah upacara sane ageng ring pura-pura ageng ring Bali, miwah upacara sane lianan .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga patut bangga kerana ring bali niki medue akeh tradisi lan budaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Memadu utawi memenyan,mawinang karang memadu keraosang genah anak same memenyan.penglupuran sane keloktah kedas lan seragam bengunan ipun medue awig awig adat sane unik lan ten akaeh sane uning.niki wantah asiki dese sane ngelarang kewentenan memenyan utawi memadu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nggh sekadi punika pengapti tynge, mangde anake sane ngerauhin (berkunjung) ring genah wisatane medue kesadaran mangde wisata Bali ne tetep becik, lestari, miwah asri, nenten je malih anak sane ngutang luu ngawag utawi sembarang lan sareng" nyage kelestarian Bali ne, mangda pengapti irge sareng sami presida tercapai, ngardi Bali genah wisata sane becik, asri, miwah lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali medue pariwisata lan budaya sane pinih becik niki mawinan bule akeh melancaran ring bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang bangga dados pemudi bali sane embas ring bali ulian bali medue beragam seni lan budaya sane wenten ring bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang bangga dados pemudi bali sane embas ring bali ulian bali medue beragam seni lan budaya sane wenten ring bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang bangga dados pemuda bali sane embas ring bali ulian bali medue beragam seni lan budaya sane wenten ring bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Judul : Ngajegan budaya bali

Pulau Bali medue budaya sane kedemenin pesan sareng anak luar negeri ,pulau Bali Niki medue budaya sane unik pantes para bule akeh ke pulau Dewata (pulau Bali),

Sedek Rahina Nyepi tiyang sareng keluarga tiyang melali ke Badung , ditu tiyang nyingakin bule bule pade nyak ngelestarian budaya Bali Ngarak Ogoh-Ogoh keiringan antuk gambelan beleganjur ditu tiyang heran punapi bule -bule pade semangat pesan antuk ngelestarian budaya Bali sane sampun kewarisin sareng leluhur , sakewale tiyang meplengek antuk para yowana Bali durung sareng sami ngajegan budaya Bali ne puniki krane jaman ne Jani sube maju bek para yowana ne lebih mentingin hp Ten peduli antuk warisan leluhur, iraga sekadi generasi penerus harus saling ngingetang antuk terus ngemargiang lan ngajegan budaya Bali sane sampun kewarisin antuk leluhur Apang budaya Bali Ten punah Lan Apang tetep lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali inggih punika pulau sane madue ribuan pura lan medue adat budaya sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane kapertama

inggih punika SDM wiadin sumber daya manusia, sumber daya manusia ring Bali mesti medue peran sane penting, krana deriki mekejang dados tokoh sane ngerakang, ngenehang, lan sane medue

rencana antuk ngemajuang pulau Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali kaucap dados silih sinunggil objek wisate sane kaloktah ke dure negare,santukan akeh medue adat istiadat ,tradisi lan budaye sane duwenange mawinan bali dados silih sinunggil destinasi sane ngulangunin mawinan kerauhin antuk masyarakat dure negare.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana pulo Baline akeh medue Pura, dados akeh tongos e di Bali medue pura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali inggih punika pulau sane madue ribuan pura lan medue adat budaya sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan tiang kedepan ne trune truni baline medue rase kritis sane bermoral lan berkarakter.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngajegang budaya bali Bali medue akeh pura, genah pariwisata sane akeh nanging akeh pisan sampah plastik ring Bali, pengapti titiang majeng ring Bali

Mangdane budaya Bali ajeg lestari Mangda sampah plastik ring Bali gelis medikang Dumogi pariwisata ring Bali tetep maju

Mangdane Krama Bali ne asah asih asuh

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali kawangun antuk makudang kudang kabupaten taler medue ibu kota sane mawasta Denpasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi sane wenten ring fortal berita amp.kompas.com, sane midartayang indik kasus pembunuhan Brigadir J utawi Yosua Hutabarat oleh Ferdy Sambo pinaka silih tunggil mantan perwira tinggi Polri sane medue pangkat Inspektur Jentral Polisi, dane meparilaksana nenten becik nenten manut ring sesana dados manggala, dane ngandikanin para polisi mangda ngamademang Brigadier J, taler ngicalang piranti-piranti sane keanggen, minakadi CCTV, Pistol, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali ingihpunike sebuah provinsi di indonesia sane megenah paling barat, bali ingihpunike destinasi sane becik lan pulau teribdah,bali mase keadanin pula dewata sane medue seribu pura,garuda misnu kencana ingihpunike asiki patung sane tegeh di bali jaln tol balimandara ingihpunike jalan sane lantang sane terapung ring bali, om swastyastu merupakan ucapan salam sane biase ke anggen olih krame bali sami

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pondok mutiara punika, para disabilitas jagi kaajahin katrampilan ngaryanang kerajinan sane medue nilai jual sekadi sokasi tur bokor taler kaajahin antuk seni lan budaya sekadi mengambel, musik tur ngingel.

In English:  

In Indonesian:   Di Pondok Mutiara para disabilitas akan diajarkan membuat kerajinan yang mempunyai nilai jual seperti sokasi serta bokor ataupun diajarkan tentang seni dan budaya seperti megambel,musik atau menari.

In Balinese:   Nyansan mekelo kebisan mejejaitan ring yowana istri nyansan rered, bilih" sampun nenten uning.kesuyaktiannyane kebisan niki medue pengaruh sane sane penting ring aab jagat bali sekadi mangkin.Wenten makudang kudang faktor sane ngranayang kadi asapunika minekadi, rerednyane minat melajah lan ngelestariang budaya baline,fenomena niki memargi pinih utama ring yowana bali.Kirangnnyane galah sane wenten,krama ring bali akehan numbas srana upakara ketimbang ngaryanin ring purian.Nika nenten prasida kabantah,dwaning yening numbas srana upakara pastika sampun prasida "efisen waktu" lan "tenaga".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan tiang untuk pemilu 2024 adalah agar rotasi kepemimpinan pemerintah daerah memargi antar lan becik, damai, jujur dan adil sesuai pilihan rakyat, dan Pilkada polih menghasilkan Kepala Daerah dan Wakil Kepala Daerah terpilih sane medue kompetensi dan integritas sane tinggi.

In English:  

In Indonesian:  
  1. www.balimusicanddance.com