How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Med

med

  • tired of repetition en
  • wait for a long time en
Andap
med
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Guna: Ten kenyel yen..madagang setiap semengan nika, Ibu? Wayan: Bih, kenyel cara.. triplek awak tiange. Maan ngoyong awai jeg uug awak tiange. Kenyel (am)pun..pun med, tapi ten wenten gae ne..ne lakon tiang pang nekaang pis.. enggal. Nika ne paling enggal nekaang pis anggon tiang ngulehang, nika jalanin tiang.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Masekeb di tengah umahe mula ja sumpek kanti ngidaang ngae sirahe pesu uap, nanging daripada iraga ngiah-ngiuh sabilang wai, sing ngidang melali, sing maan ketemu ngajak timpal-tipale, med ngoyong jumah, adenan ngae gegaen ane positif, da pesu ke jalane yen sing ngelah kepentingan, ane tugas sekolahanne numpuk suud ngeluh lan jani gae tugase apang enggal pragat, adenan jani iraga nyalanang kebiasaan idup ane sehat, ingetang nyaga kesehatane apang tusing enggal gelem, de naar dedaaran ane matah-matah, ingetang ngumbah lima yen suud ngisiiang apa-apa, krana ia ngidang menular liwat sentuhan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut hasil survei ring perusahaan operator perjalanan dan pariwisata asal Perancis, Club Med, Bali dinobatkan sebagai destinasi liburan paling bahagia di dunia tahun 2022.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mirib ulian bes mekelo, ane jani med rasayang tiang ulian sabilang wai ngoyong jumah.

In English:  

In Indonesian:   Mungkin terlalu lama, kini saya merasakan bosan karna setiap hari diam di rumah.

In Balinese:   Masekeb di tengah umahe mula ja sumpek kanti ngidaang ngae sirahe pesu uap, nanging daripada iraga ngiah-ngiuh sabilang wai, sing ngidang melali, sing maan ketemu ngajak timpal-tipale, med ngoyong jumah, adenan ngae gegaen ane positif, da pesu ke jalane yen sing ngelah kepentingan, ane tugas sekolahanne numpuk suud ngeluh lan jani gae tugase apang enggal pragat, adenan jani iraga nyalanang kebiasaan idup ane sehat, ingetang nyaga kesehatane apang tusing enggal gelem, de naar dedaaran ane matah-matah, ingetang ngumbah lima yen suud ngisiiang apa-apa, krana ia ngidang menular liwat sentuhan.

In English:  

In Indonesian:   Saat ini ada yang terkenal tapi bukan artis korea, bukan juga youtuber, ia adalah virus.

In Balinese:   Timis-timis petang sasih, titiang nenten ngerasayang sane mewasta inguh, utawi med, santukan titiang ring griya medue kegiatan, tur titiang ngawigunayang galah puniki anggen cande-cande, ngorti-ngorti sareng aji lan biyang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten sane ngerereh peluh mangde tetep seger oger wenten masi sane anggene selah mangde polih ngalincak ulian med meneng ring puri, jero utawi umah soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat wabah covid-19 nyantos new normal puniki miwah kawentenan piteket saking guru wisesa indik ngawatesin pakaryan sane ngawinan iraga pesu, jeg sebet manah titiang sampun wenten 4 bulan titiang ring jero ulian corona puniki, nenten mrasidayang nyalanang kuliah, nenten mrasidayang melali sareng timpal-timpal, sirep dogen titiang ring jero, semeng tiang bangun nyampat, mabanten napi ja sepatutne swadharma anak istri wusan punika malih titiang glibag glibeg mabalih tv, maplalianan hp, jeg ngantos med tiang, keto dogen jemak pagae e sabilang wai, antuk nagingin galah sane ngawinan wirasa med, titiang ngawit makarya mamula sarwa entik entikan utawi bunga bunga sane ngawinang natah e asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang anakne demen melali sakewala ring pandemi niki ten mresidayang kije-kije sawireh akses makasamian ditutup, akhirne tiang ngalih kesibukan lianan angge ngilangin med lan stres.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Med saja med makurung buka keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Med saja med makurung buka keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makelo-kelo med tiang jumah karna tiang anak ane pemikir, mawinan karna aktivitas jumah lebih liu berpikir dibandingkan nyemak gae dadine tiang sai gelem, kadang tiang berusaha ngalih kegiatan anggon nyibukang raga cara milu melajah online, video call jak timpal utawi telponan jak timpal, marengan I Meme megarapan jumah, liu ane lianan buin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun makelo ngoyong jumah sawetara telung(3) bulan, titiang sampun med gati ngoyong jumah, titiang tusing man matemu sareng timpal-timpale ring Kampus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ten polih karya napi Malih ring jeroan, Nike mawinan titiang med yening Ten dados melancaran utawi melali, Nangin yening titiang melancaran ring sisi titiang merase jejeh sareng Corona puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mahasiswané masih kéweh, sané semester cerik tugas liu, malajah onliné atep, sing malajah sing ngerti, ba malajah enggalan med.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuutin apa ané suba katitah uli pemerintahé ané sungsung iraga ajak makejang dadi Guru Wisésa, jalanin geginané ané suba bakat rérénin uling pidan apanga tusing med di jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen timpal-timpal tiang, kene ngomong "Med ajan di Jembrana nok adenan di Badung, ade mall, bioskop".

In English:  

In Indonesian:   Kalo teman-teman saya, gini ngomong "Bosen banget di Jembrana, mending di Badung, ada mall, bioskop".

In Balinese:   Jani sekolah online nak kadang-kadang masi med dewek tiange di mukak komputer dogen uli semengan kanti sanja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada ane ngalih gae, ada ane med jumah, ada ane ngelah kepentingan, apabuin anak ane tusing magajih.

In English:  

In Indonesian:   Ada yang bekerja, ada yang bosan di rumah, ada yang punya kepentingan lain, apalagi orang yang tidak digajih.

In Balinese:   Yadiastun di kenehe suba med sajane, naanang inguh makita hidup normal cara ipidan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento mawinan ngae tamu ne ngekoh malali ka Bali krana med nolih leluu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén orahang med, pastika med anake ngoyong jumah dogenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pos pengungsianne para sukarelawan punika mrasidayang ngibur para pengungsi, ngajak alit-alite maplalianan, ngadaang acara sane seru, miwah ngaryanin balih-balihan budaya minakadi igel-igelan, drama, wayang mangda para pengungsi nenten marasa med ring pengungsian miwah iraga mrasidayang nglimbakang budaya iragane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas pecalange nyegat "gus,ngujang meplalian di rurunge" , i gede masaut "nggih pak tiang med ngoyong jumah" , lantas pecalange nyautin omongne gede "nah amen gus ngoyong jumah kan enggal hilang corona ne ,, jani yen gus ngoyong dijalane meplalian malah mekelo dadine corona ne gus" lantas mesaut i putu "oo keto pak" mesaut pecalange ento "aoo gus"

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dugase ento tyg melali ke bedugul salah satu wisata ane ade di bali, indah sajan, luung, sejuk.bapak tyange demen sajan melali ke bedungul karna bapak tynge demen nepukin ntik ntikan ane asri, sebilang liburan sekolah, manis galungan pokokne amen ade gen libur,bapak tynge setate ngajak ke bedugulll.sebenarne tyang be med ke bedugul gen, tapi tetep bareng demi bapak tyange demen den.tapi bapak tynge tusing nyak melali amen keluarga sing lengkap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Negil di jumah dogen ngae tiang enggal med.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawinan corona niki tiang ring jumah dogen, nganti med ring jumah tusing maan melali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sube med tiang sing nepukin Bali macet ulian corona ne teka, jani Corona sing ade biin tiang nepuk macet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyansan kelih, ané gedénan med pesan idup lacur, ia dot ngelah arta brana cara pisagané. “Anaké suba ngelah balé maukir jati, kola nu mapondok batako.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening pariwisata ring Bali punika-punika manten uling ipidan, tamu saking dure negara nyidayang med utawi bosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   nanging suba med.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring pinehin COVID-19 boya ja ical krana nuju normal baru sampun kesobyahang, irage ajak mekejang patut sayaga dan milihin berita sane becik ring media sosial ritatkala jagi ngerereh indik COVID-19, iraga patut gepiak ngerereh informasi ngenenin indik akuda ja pasien sane seger saking gering puniki, raksa ring handphone semeton soang-soang indik gambar sane becik sane preside anggen iraga bekel nuju normal baru, sampunang lali ngumbah lima lan nganggen masker, ngiring taler setata icenin dadong-pekak lan adik-adik sane alitan berita indik gering puniki nganggen basa sane aluh kaartiyang lan keresepang, sampunang ngelawan rasa “med” utawi “bosan” semeton nanging gentosin antuk ngelaksanayang lan ngemargiang hobi sane becik taler meguna.

In English:  

In Indonesian:   Mari berfikir jika COVID-19 tidak dapat dimusnahkan hanya dengan normal baru, tetap memilih informasi yang baik di media sosial seperti selalu mencari tau perkembangan kasus COVID-19 di Bali, jumlah pasien yang sembuh, simpan dan bacalah gambar yang semeton dapatkan di media sosial mengenai protokol kesehatan yang bisa semeton gunakan sebagai panduan dalam menjalani kehidupan Normal Baru, jangan lupa selalu membawa hand sanitizer serta masker cadangan jika akan bepergian atau bekerja, berbagilah informasi mengenai COVID-19 pada kakek-nenek di rumah, adik-adik yang masih balita dengan bahasa yang mudah mereka pahami, tidak usah melawan rasa bosan tetapi hadapi dengan melakukan kegiatan yang lebih bermanfaat dan bermartabat.

In Balinese:   Kemacetan total lalu lintas sane mawinan nika santukan pariwisata sane wenten ring bali nike sampunsayan nincab karauhannyane ka bali punapi antuk para mangggala jagat bali para pemimpin bali mangda merasidayang sapunapi antuk mangda pariwisata sane rauh ka bali nika ten meweh ipun ngantre med pisan nyantos jegkel kaliwat macet lalu lintas sampe 2 jam 3 jam nika mawinan iraga ring bali mangda pawikan sapu napi antuk mangdene pariwisata nika aman rauh ring bali tarutamane ring kabupaten badung nika ring kacamatan kuta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikobet sane Wenten ring lingkungan tiang sane patut ditangani olih pemerintah utawi calon pemimpin Bali inggih punika Ten mirengang aspirasi" masyarakat conto ipun antuk pikobet sampah,masyarakat sampun med ngurusin antuk sampah punika nanging pemerintah Ten unin antuk permasalahan niki.pikobet Niki sampun Dados pikobet Ageng utawi pikobet gede pisan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba kantih med ngorahang gedeg, Ngeling...?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Med, inguh, punika sane rasayang titiang ri sajeroning pandemi Covid-19.

In English:   Even though online, the process is really tense.

In Indonesian:   Biarpun online, proses siding benar-benar membuat tegang.

In Balinese:   Med, niki sane rasayang tiang.

In English:   Wearing a mask can protect our health from dust, pollution.

In Indonesian:   Menurut saya, menggunakan masker itu tidak hanya untuk mencegah virus corona saja.

In Balinese:   Kemacetan niki ngae inguh ulian med ring jalan.

In English:  

In Indonesian: