How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Matingkah

matingkah

  • behave en
Andap
matingkah
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Yén unduk matingkah ngaku déwék paling sakti, Nyoman mula sing ada nandingin.
No translation exists for this example.

Ten dados matingkah dewek paling beneh
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Pabinayan sarat punika mresidayang mawinang konflik kalaksanayang krana para jana utawi krama punika matingkah individualisme utawi mentingang padewekan adiri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   deweke ane kabaang kapracayang teken para kramane benehne tusing bani matingkah buka keto, pamimpin ane tatujonne ngemaang para kramane idup harmonis lan rahajeng jani suba kabenyahang baan keneh ane boya-boya, keweh pesan ngendaliang keneh ane tusing patut kadabdabin dadi sang guru wisesa

In English:  

In Indonesian:   Namun, kalau sekarang lebih mengutamakan keinginan sendiri apakah suka melihat orang lain sengsara?

In Balinese:   Pemerintah desa adat utawi petugas keamanan mangda ngemaang wewenang sane sah negesin wisatawan sane matingkah corah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyumunin uling ngaba motor ugal-ugalan, matingkah tusing bakti di tongos tongose suci, mafoto ngangge baju tusing patut di tongose suci buine tusing nganggon baju ditongose suci, mih liu pesan tingkah torise ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ogoh ogoh sane sepatutne ngutang energi negative nanging ngeranayang iraga matingkah patuh sekadi ogoh ogoh punika.

In English:  

In Indonesian:   Ogoh ogoh yang bertujuan untuk membuang energi negativ justru menyebabkan kita berperilaku seperti ogoh ogoh tersebut.

In Balinese:   Tingalin bek ane makomentar ane ngwalek konten ne ento, ada ne ngorang " jeneng jelek sok sokan ngae konten", " jlema lacur matingkah cara anak sugih" tur bek ane lenan cara ia paling melahe idup.

In English:   I laughed at this content, I wanted to comment on that content.

In Indonesian:   Saya melihat banyak orang berkomentar yang meledek konten tersebut, ada yang bilang "muka jelek sok-sokan buat konten", "orang miskin berlagak jadi orang kaya" dan banyak lagi yang lainnya merasa dirinya paling benar.

In Balinese:   Ento makada krama Baline runtag, ne kene-kene patut pesan tuturang teken torise yen ka Bali de matingkah soleh.

In English:  

In Indonesian:   Lapangan pekerjaan ini bahkan bisa dikembangkan bagi lulusan pariwisata dan sastra khususnya Sastra Bali yang pastinya lebih paham tentang Kasusastraan Bali.

In Balinese:   LAKU ANGIN (lekad redite wage, soma umanis): tuara demen ngraos, nanging kenehne satata kema-mai, demen matingkah cara sulinggih, demen ngumbara, demen yen anake ngajum-ajum, yen mamantra tusing mataksu.

In English:   LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam

In Indonesian:   SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.

In Balinese:   Nyama nawang sing, liu torise ane matingkah soleh-soleh di Bali.

In English:  

In Indonesian:   Jika tidak ada tamu, pariwisata Bali tidak mau hidup.

In Balinese:   Yen suba rame, jeg dini ditu ia majajal, matingkah soleh-soleh.

In English:  

In Indonesian:   Apa ini yang namanya efek pariwisata Bali bangkit?

In Balinese:   Setata matingkah nyapa kadi aku

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging akeh turis sane matingkah jele ngawe biuta jagat Baline sekadi : makta motor nganggen plat nomber palsu, ring desa Unggasan para warga manggihin turis sane mabuk kanti nenten sadarkan diri, kalih WNA sane mamaling barang tiga panumpang ring Bandara Ngurah Rai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh guru rupakane nitipan pianaknyane ring sekolah sumangdane prasida pianakne manados putra sane Suputra maimbuh sujana.Indik pikeneh punika patut pisan kaarepang ring sekolah ritatkala sisyane makejang Nerima ajah-ajahan saking guru pengajiane pinaka reramane ring sekolahan.Ring sekolah puniki sisyane kaajahin daging sastra makadi ajah-ajahan sane luih sane prasida mabuat ring kahuripane kawekasan.Saluiring polih ajah-ajahan Akademik ring sekolah naler kaarepang sumangdane sisyane prasida polih ajah-ajahan adi luhung pinaka Moral sane kaanggen nyalanag kahuripane ring Masyarakat makadi tata cara matingkah sering kabaos Ajaran Tata Susila.

In English:  

In Indonesian: