How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Mata

mata

mt
  • eyes (Andap) (Noun) en
  • mata (Andap) (Noun) id
Andap
mata
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
panyingakan
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Biase ngae mata sipenan.
The sand makes eyes glaze.

I bongkok matane liu.
[example 1]
[expression] A short person with many eyes.

This is a cage "guungan" with many holes.

["guungan" is the upside down cage under which chickens are kept. AG]

[[Word example text en::[expression] A short person with many eyes.

This is a cage "guungan" with many holes. ["guungan" is the upside down cage under which chickens are kept. AG]| ]]

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Para caleg sane wangiang titiang,tiang ring smk 1 tegallalang.Jagi ngebahas pikobet antuk baliho.Sane orti paling anyar niki,ring mata memandang "dija dija baliho",niki sampun dados pikobet ring masyarakat sinamian.Santukan mengganggu masyarakat banyak.Baliho nika termasuk APS utawi Alat Peraga Sosial ,becik n ten dados mepasang ring tongos"sane dilarang,conto ne nika cara ring sekolah,rumah sakit,ring lampu merah,nika ten dados mawinan sampun melanggar aturan.Napike solusi sane paling becik antuk pikobet punika?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indikang puniki saha makadados nincapang mata pencaharian lan pendapatan para warga lokal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan suba budal walan Ngurahe marupa arta brana bantas atenga, mareren nyen Ngurah makaklecan, mapan tan wenang anake dadi Bupati ngalih kasukan saking matajen!” Wus masabda, Ida Sanghyang Sambu ngambil watu saha kapuja, dados ayam ijo biru, mata ireng kadi makukus, tegil putih kadi malem, bulu manuk ipun putih, mua ireng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kabaos sumangat tur sumengken tuah akijapan mata.

In English:   Can BASAbali Wiki encourage young people to care about this?

In Indonesian:   Dibilang semangatnya hanya sekedipan mata.

In Balinese:   Jejeh ngeri titiang ngrawatang di mata parisolah sakadi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Madue saka mata buana sane ngrawit, pasih sane ramia lan pupulan carik gadang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Negara indonesia inggih punika negara ne gede utawi besar, bahkan akeh ne ngorang tanah rage tanah surga.nanging ,jutaan rakyat sing maan kesejahtraan saking pare pemimpin sane sai korup, care tikus tikus bangsa sane sai beneh di mata hukum

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening carik telah, mata pencaharian I krama petani masi ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Negara indonesia inggih punika negara ne gede utawi besar, bahkan akeh ne ngorang tanah rage tanah surga.nanging ,jutaan rakyat sing maan kesejahtraan saking pare pemimpin sane sai korup, care tikus tikus bangsa sane sai beneh di mata hukum

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panyingakan/Eye/Mata

In English:   Paan/Thigh/Paha

In Indonesian:   Cunguh/Nose/Hidung

In Balinese:   Krama Bali nenten setuju sawireh nike mawinang ketiben bencane sekadi abrasi, ngerusak terumbu karang ring pasihe, miwah memegat mata pencaharian nelayan punike.

In English:   The Balinese do not agree because this damage such as abrasion, damages coral reefs in the sea, and breaks the livelihoods of fishermen.

In Indonesian:   Penduduk Bali tidak setuju karena hal ini menyebabkan kerusakan seperti abrasi, merusak terumbu karang di laut, dan memutus mata pencaharian nelayan.

In Balinese:   tongos main kartu (domino), ring warung-warung ringkih masih sampun dados "mata pencarian" masyarakat bali, selain kaanggen sarana upakara ring jeroan soang-soang`masih kaadol.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baligrafi "cecek" puniki daging manah titiang anggen titiang tugas mata kuliah aksara Bali.

In English:   This "cecek" baligraphy is the work of a pure idea from me for the purposes of an assignment for a Balinese script course.

In Indonesian:   Baligrafi "cecek" ini merupakan hasil karya ide murni dari saya untuk keperluan tugas mata kuliah aksara Bali.

In Balinese:   Buku sané sampun kamedalang inggih punika Komedi Birokrat (2010), Senggeger (2010), Kabinet Ngejengit (2012), Mata Dadu (2014).

In English:   His books that has been published are Komedi Birokrat (2010), Senggeger (2010), Kabinet Ngejengit (2012), Mata Dadu (2014).

In Indonesian:   Bukunya yang telah terbit: Komedi Birokrat (2010), Senggeger (2010), Kabinet Ngejengit (2012), Mata Dadu (2014).

In Balinese:   Toya

Merah putih Udeng Pancasila Kamen Padang Bali Kapal Meceki Bir Pajeng Layangan Ombak Bendera Obor Bhineka tunggal ika Tabuh Asu Gapura Punyan nyuh Umbul-umbul Komputer Kertas Kaca mata Siap Buah poleng Meja Tegakan Hp Topong Be Jalan Awan Salam Baliho Lapangan Dompet Minuman Mefoto Jembatan Pasih Langit Kebaya Umah Ngejengit Toleransi Keberagaman Tradis Buah

Merdeka

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerikane dadi grimutan, sebet, ngetelang yeh mata, masengitan paturu nyama, tur tusing buungan saling siatin ulian tutur bog-bog.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah wisata Ceking madue saka mata sane unik saking carik sane matingkat-tingkat (terasering) mangda ngelidin tanah carik sane embid.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ceking madue saka mata sane becik kadagingin antuk carik matingkat (terasering) miwah angin sane teduh ngawinang para turise marasa seneng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan magenah ring genah ane tegeh, Desa Pinggan dados desa sane nyajiang saka mata surya ri kala wau endag miwah jagat sane roman ri kala nyantosang semenge rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mata papelajahan Pariwisata Bali puniki jagi ngecakup aspek-aspek dasar pariwisata Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika sampun sane durus kadadosang fokus ring penerapan mata papelajahan anyar “Pariwisata Bali” ring kurikulum sekolahnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten perlu gengsi yening iraga mausaha kecil – kecilan sane pinih penting prasida ngasilan mata pencaharian sane medasar dharma, taler dukungan pemerintah sanget pinih penting antuk kemajuan wirausaha mandiri generasi muda Bali mangda pariwisata Bali nyansan lestari lan berkelanjutan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   yening padange baat sing ngidang tiang ngootang pedidi, ape buin tusing ade anak marengan ngootang, nyungkil tiang padang di pundukane ungkat-ungkit ngangsang pang ngidang je tiang nyuun padange aba ke kubu ne apang maan dogen ngamah sampine, disubane sube mesuun abe tiang ke kubu serasa ngetel yeh peningalan tiange krana baat sajan padange, buin pundukane belig krana suud ujan dibi sanje serad-serod batis tiange mejalan dipundukane, mekeneh tiang pedidi “ hidup mula keras tiang harus semangat, yen sing megae sing ngidang medaar, ape buin alihan-alihan ne keweh care jani”, tingalin tiange sampi ne milu ngeling ngetel yeh mata ne, mirib Ia sedih krana tiang berjuang ngalihang Ia maman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik tunjangan utawi Gaji Tenaga Pendidik (Guru) pastika dados silih tunggil sane nentuang kualitas pendidikan ring negara, santukan sapunapi ja becik tenaga pendidik (guru) ring ngicenin pelayanan utawi ilmu ring peserta didik yening apresiasinyane endek pastika para tenaga pendidik sue jagi marasa lelah miwah kirang semangat ring ngicenin pelayanan utawi kirang semangat ring proses ngajahin, Yening kaucap "kuwang professional" pastika puniki nenten dangan antuk malikang telapak tangan, Minimal Apresiasi utawi Gaji Guru pastika nentuang sapunapi kinerja ipune, Buina Profesi Guru kacingak sebelah mata olih masyarakat santukan upah profesi puniki minim.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gaji Guru Tileh Cenik Ngranayang Gegaen Guru Kacingak Sebelah Mata, Napika Pemerintang Ngerunguang?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pariwisata sane pinaka sektor utama mata pencaharian di Bali lesu santukan turise kedik sane malancaran ke Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring nyurat puisi, dané taler pepes makarya kajian ngenénin indik sastra modern, mikadin ipun: “Perempuan Bali di Mata Oka Rusmini: Telaah terhadap Karya-Karya Kreatifnya” (penelitian Kajian Wanita, 2008) lan “Kolaborasi Budaya Masyarakat Tradisional dengan Budaya Modern dalam Drama Tuyul Anakku karya W.S.Rendra” (Penelitian Prodi Sastra Indonesia, 2012).

In English:   In addition to writing poetry, she also conducts studies on modern literature, such as Balinese Women in Mata Oka Rusmini: A Study of Her Creative Works (Research on Women's Studies, 2008) and the Collaboration of Traditional Community Culture with Modern Culture in WSRendra's Drama Tuyul Anakku (Research Indonesian Literature Study Program, 2012).

In Indonesian:   Selain menulis puisi, ia juga melakukan kajian tentang sastra modern, seperti Perempuan Bali di Mata Oka Rusmini: Telaah Terhadap Karya-Karya Kreatifnya (Penelitian Kajian Wanita, 2008) dan Kolaborasi Budaya Masyarakat Tradisional dengan Budaya Modern dalam Drama Tuyul Anakku karya W.S.Rendra (Penelitian Prodi Sastra Indonesia, 2012).

In Balinese:   Warsa 1974, dané dados guru tetep ring SMP Negeri 2 Tabanan lan ngajahin mata pelajaran seni lukis.

In English:   In 1974, he became a permanent teacher at Tabanan State Junior High School 2 and taught painting.

In Indonesian:   Tahun 1974, ia menjadi guru tetap di SMP Negeri 2 Tabanan dan mengajar mata pelajaran seni lukis.

In Balinese:   Cakepan-cakepan dané sané sampun kawedar luiré:

Kenangan demi Kenangan (1981) Puisi Seputar Dunia – Terjemahan (1984) Sajak-sajak Timur Jauh dalam Terjemahan (1985) Gumam Seputar Aprésiasi Sastra : Sejumlah Ésai dan Catatan (1985) Perbandingan Kata dan Istilah bahasa Malaysia-Indonésia (1987) Mengenal Sastra Bali Modérn (1991) Kamus Istilah Sastra Indonésia (1991) Wajah Tuhan: di Mata Penyair (1994) Cerita Rakyat dari Bali 2 (1997) Rerasan Sajeroning Désa (Pupulan Puisi Bali, 2000) Duh Ratnayu: Tembang Kawi Mendamba Cinta (2001) Tafsir Simbolik Cerita Bagus Diarsa (2002) Ning Brahman (Pupulan Puisi Bali, 2002) SungaiMu (2004) Somah (Pupulan Puisi Bali, 2008)

Niki wantah silih sinunggil puisi kakawiannyané sané mamurda “Patapan I Kedis” sané kamuat ring cakepan pupulan puisi Bali anyar dané sané mamurda “Somah (2008)”

In English:   He received a number of awards, including the Bali Sastra Sabha (1999), the Modern Balinese Literature Penatar Charter from the Karangasem Education Office (2002), the Rancage Literature Prize (2004 and 2009).

In Indonesian:   Selain itu, ia juga menerjemahkan sastra Indonesia dan Inggris ke dalam bahasa Bali.

In Balinese:   I Sampi ane nanggehang sakit mata tusing masaut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cakepan-cakepan dané sané sampun kawedar inggih punika:

Bali di Mata Somprét (Kartun, 1994), The dog of Bali Somprét Celotéh Anjing Bali (Kartun, 2008), Léak Pemoroan (Pupulan satua cutet, 2009), Paruman Betara (Pupulan satua cutet, 2014).

In English:   Author and cartoonist I Wayan Sadha was born in Jimbaran, on July 29, 1948.

In Indonesian:   Buku- bukunya yang sudah terbit adalah: Bali di Mata Somprét (Kartun, 1994), The dog of Bali Somprét Celotéh Anjing Bali (Kartun, 2008), Léak Pemoroan (kumpulan cerita Pendekt, 2009),

Paruman Betara (kumpulan cerita Pendek, 2014).

In Balinese:   Konyangan manusa wajib tunduk antun pembatasan wane ditetapkan indik undang-undang sane maksud semata mata antuk ngejamin pengakuan lan penghormatan hak lan kebebasan nam lenanan lan antuk ngemenuhin tuntunan sane adil sesuai indik pertimbangan moral, nilai nilai agama, keamanan, lan ketertiban umum.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawinan mangkin ring Bali sampun ketat antuk peraturan Covid-19 penerbangan wisatawan luar negri lan lokal sampun katutup lan sami perusahaann ring Bali dibatasi antuk jam buka tutup medagang, nenten dados berkumpul lan ketat antuk prokes anggen memutus mata rantai penyebaran virus Covid-19 punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kléng sané medal saking genine punika madaging zat-zat sané mayanin minakadi logam berat miwah kimia beracun, sané prasida ngawinang gangguan pernapasan, iritasi mata, miwah pikobet kesehatan tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   De kanti "Mata Air dadiang Air Mata"

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   tidak memandang kasus kriminalitas ini sebelah mata namun lebih peduli dengan segala situasi yang ada di bali, sering mengadakan kegiatan" positif guna meningkatkan kreatifitas warga,agar banyak warga yang aktif dan inovatif.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kalanguan pasisi Kuta Bali kajangkepin antuk saka mata ri kala suryane engseb ngawinang manah para turise ulangun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika pikobet sane ageng pesan yening penanganan luu puniki wanta kacingakin sebelah mata sareng para anggota DPR miwah CALEG mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia jejeh lantas ngelurin timpal-timpalne.

“Da paek, yatna-yatnain,” godogan ane mara nengok ngingetin. “Sampunang jejeh, cening,” ucap lelipi tua dugas enten ulian godoganne makraik. “Icang teka mai nyerahang dewek tekening cai ajak makejang.” “Bobab!” saut godogan sambil nengengang mata. “Pasti cai lakar nyaplok nyaman-nyaman icange.” “Icang tusing ngemauk, cening.

In English:  

In Indonesian:   Ia takut lalu segera memanggil teman-temannya.

“Awas!

In Balinese:   Pariwisata ring jagat Bali madué daya tarik tersendiri ring mata wisatawan, napi malih indik keindahan alamnyané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pariwisata ring jagat Bali madué daya tarik tersendiri ring mata wisatawan, napi malih indik keindahan alamnyané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wajah Tuhan: di Mata Penyair (1994)

In English:  

In Indonesian:   Ngengsap tuuhe kadehdeh tua

In Balinese:   Pariwisata ring bali adalah sumber mata pencaharian sebagaian besar warga bali, sebagai penyumbang devisa terbesar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bajune nganggen kebaya utawi kemeja mawarna putih, yening anak istri kamen ne patut mewarna kuning ngaliwatin mata cokore, yening anake lanang patut makamen putih tur masaput kuning lan maudeng putih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bajune nganggen kebaya utawi kemeja mawarna putih, yening anak istri kamen ne patut mewarna kuning ngaliwatin mata cokore, yening anake lanang patut makamen putih tur masaput kuning lan maudeng putih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cowoke di bali mekejang bagus-bagus, apalagi cowok Buleleng ajak Badung mula menggoda iman di hati, ape buin di mata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jeg jelek asane mata memandang yen ade sampah di pasih,sg cocok asane ajak pemandangan pasih ne luung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging di jalane, yen ada anak diabilitas netra nganggon kaca mata selem tur ngaba tungked, cerik-cerike marasa nyeh tor ngejohin anake totonan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen cara tiang, pamimpin ento tusing ja nekep kuping nekep mata yen ada pakeweh.

In English:  

In Indonesian:   Kalau menurut saya, pemimpin itu tidak boleh menutup kuping dan mata jika ada masalah.

In Balinese:   Iraga nenten dados memandang sebelah mata ring penyandang disabilitas, nenten dados ngewalek utawi nyacad, nanging iraga harus membantu menyediakan fasilitas sane prasida kaanggen antuk penyandang disabilitas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen cara tiang, pamimpin ento tusing ja nekep kuping nekep mata yen ada pakeweh.

In English:  

In Indonesian:   @adrian

In Balinese:   Akeh sampun kawangun beton, mata air sampun kapegatang, kasuwen-suwen minab pacang ngametuang air mata ring penerus iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening carik telah, mata pencaharian I krama petani masi ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemilihan umum suba di mukak mata, galahne tanggal 14 Februari 2024.

In English:   The general election is ahead on February 14, 2024.

In Indonesian:   Pemilihan umum sudah di depan mata, tepatnya tanggal 14 Februari 2024.

In Balinese:   Cuman kadang Bali te dipandang sebelah mata, liu turis ane melali kebali te sing bise ngehormatin atau ngehargain Bali, care nganggon baju sing sepantes ne mecelep kepura, nah kapi je cuman sekedar ne foto, nahh bise nak ngehargain budaya atau adat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sayan nglimbaknyané pawangunan ring Bali ngawetuang pikenoh sané becik taler pikenoh sané nénten becik, sakadi anaké ngraosang,”Dua sisi mata uang”, sané satata medampingan nénten prasida kapasahang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cuman kadang Bali te dipandang sebelah mata, liu turis ane melali kebali te sing bise ngehormatin atau ngehargain Bali, care nganggon baju sing sepantes ne mecelep kepura, nah kapi je cuman sekedar ne foto, nahh bise nak ngehargain budaya atau adat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pedih asane tukade tan kajaga, yening melah irage ajak makejang untung, mandus ngidayang, ngalih paku, kanti anggo wahana pariwasata ngidayang yening sampun melah kajaga, selain angge kebutuhan umum tukad masi ngidaang anggen ngarereh mata pencaharian, ngiring becikang nyage kelestarian lingkungan khususne tukad !!!!!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuah akijapan mata onyang dadi malenan, buka madingan lima, aluh pesan tiang kena PHK, makejang nyangsan ngareres, pipis suba ngured-nguredang buka api siamin bensin, alih keweh telah aluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jejeh ngeri titiang ngrawatang di mata parisolah sakadi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jejeh ngeri titiang ngrawatang di mata parisolah sakadi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Turis taler seneng ring lukisan-lukisan karya anak Bali miwah cendera mata sané unik sané wantah wénten ring Ubud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tikus-tikus bangsa sane setata patut ring mata hukum.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamerintah miwah krama Baline nenten dados ngeremehang utawi memandang sebelah mata indik kaweruhane punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Calon Pemimpin Bali warsa 2024 nenten dados muputang ring sebelah mata kemanten ngenening indik pikobet puniki, nanging wenten akeh dampak negatif sane rauh yening pikobet puniki nenten gelis kalaksanayang (diatasi) utamannyane ring Sektor Ekonomi dan Pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di samping itu, hal yang paling penting masih belum maksimalnya penyerapan tenaga kerja bagi penyandang disabilitas karena sudut pandang masyarakat yang menganggap penyandang disabilitas sebelah mata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saka mata ring langit-langit goa katon becik pisan tur ngulangunin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawanan ento pemimpinne benjang pungkur mangda ten nekep mata ring indik puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kadi rasa mara busan ngatepang rasa apang masikian, ne jani yadiastun joh di mata nanging setata paek di hati.

In English:   It feels like we've tightened the feelings to be united, even though it's only far in the eyes but always its close to the heart.

In Indonesian:   Rasanya baru tadi merapatkan rasa agar bersatu, sekarang walaupun jauh di mata namun selalu dekat di hati.

In Balinese:   Yening indike punika nenten kauratiang, pacang ngawinang wisatawane ngancan ngendah, campah tur ngawinang citra pariwisata Bali ring mata dunia punika kaon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jejeh ngeri titiang ngrawatang di mata parisolah sakadi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebijakan nanganin kewentenan jagat sekadi virus niki ring mata generasi milenial

Sane mangkin irage sareng sami ngerasayang sapunapi kewentenan jagat kekaninin kebrebehan Covid-19 niki.

In English:   Policies for Handling the COVID-19 Pandemic in the Eyes of the Millennial Generation

We are all feeling the impact of the COVID-19 pandemic.

In Indonesian:   Kebijakan Penanganan Pandemi COVID-19 di Mata Generasi Milenial
Saat ini kita semua merasakan bagaimana dampak dari musibah pandemi Covid-19 ini.

In Balinese:   Kementerian pariwisata Republik Indonesia mangda nukung kebijakan Pemerintah Provinsi Bali antuk memperdayakan mata rantai pertanian lan kelautan ring Bali kaanggen sumber pendukung aktivitas pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Peletakan ruangan nyingakin sudut lan arah mata angin.

In English:   As a family temple facing Mount Agung, which is considered sacred.

In Indonesian:   Selerti pura keluarga yang menghadap ke arah Gunung Agung yang anggap ini suci.

In Balinese:   Nenten wenten malih rame-rame

Sepi, suung mangmung Nenten prasida titiang nyingakin lan mirengang Suara jeritan lan rasa sakit sane karasayang Grubug (virus) puniki sampun ngusakang jagat puniki Wantah akijapan mata Dewek sane dados kantah Jagat puniki rumasa sedih

Napi sane ngawinang jagate sakadi puniki?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Boya mas mirah ane tuah ngae ulap mata

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kontak prasida marupa kontak fisik, minakadi kalih jadma sané ngambel utawi ngusud, taler prasida nonfisik, minakadi tatapan mata pantaraning kalih jadma sané matemu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daweg mranen gering Covid,

rasa puniki sarasa kapaid, sareng I Beli doh ring segara selat, ring ati nampek, ring mata sawat, alep bagus muanne setata marawat-rawat.

In English:   When a pandemic of Covid, this feeling as dragged down (abandoned), with a boyfriend far away on the island across because the separate of the sea, close in heart, in the eyes of the far away, his good looks always imagined.

In Indonesian:   Saat terjadi pandemi Covid, rasa ini seperti terseret (terbengkalai), dengan kekasih jauh di pulau seberang yang terpisahkan laut, dekat di hati, di mata jauh sekali,

ketampanannya selalu terbayang.

In Balinese:   Fotone puniki ngewakilang isin manusa ma lpolo plastik, matolihan mata asibak tusing taen rungu tekening reriptaan Hyang Widhi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gobane sane aeng punika ngambarang pemerintah ring mata masyarakat nike ngenyehin.

In English:   A scary face illustrates that the government in the eyes of the people is scary.

In Indonesian:   Muka yang seram menggambarkan bahwasannya pemerintah di mata masyarakat itu menakutkan.

In Balinese:   Karakter mata siki, nyihnayang sifat sane nenten sida katandingin.

2.

In English:  

In Indonesian:   Karakter bermata satu, menggambarkan sifat yang tak mau kalah.

2.

In Balinese:   para tamiu kaicenin pengalaman sane anyar indik saka mata sane becik tur kasarengin antuk kawentenan budaya sane nenten lempas saking kauripan krama Baline, wantah iriki, ring desa adat kerobokan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring aab jagat turah mangkin sane kabaos globalisasi, jagate baur tan patepi, kasokong olih panglimbak teknologi, informasi lan komunikasi sane ngawinang akijapan mata anake sampun molihang orti saking duranagara.

In English:  

In Indonesian:   Hal yang bengkok bisa diluruskan.

In Balinese:   Sube jadi bongol, bongol teken Tangisan anak-anak ane tusing ngidang masekolah, lan ye sube berubah Jadi piranha Sane mampu Nelahang pis rakyat hanya dengan sekejap mata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tanah Wuk sane magenah ring Desa Sangeh Kecamatan Abian Semal inggih punika silih tunggil genah wisata alam sane magenah ring palebahan Tukad Penet sane madue saka mata miwah bukit sane asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mata kaping tiga Ida Sang Hyang Siwa ring Tapasya Narada miwah keagungannyané sakadi sané kacritayang olih Siwa Purana.

In English:   Also in the Mahabharata book, the Linga Purana book is also mentioned as offering a different story about the appearance of Shiva's third eye.

In Indonesian:   Juga dalam kitab Mahabharata, kitab Linga Purana disebutkan pula menawarkan cerita yang berbeda tentang timbulnya mata ketiga Siwa.

In Balinese:   Tri Netra inggih punika tigang mata gaib Dewa Siwa sané prasida nyingakin jagaté puniki antuk cudamami sané kasengguh ring wayang Saput Leger pinaka drama ritual sané kasaktiang.

In English:   Tri Netra are the three magical eyes of Lord Shiva who can see the entire universe with cudamami in the center in the Saput Leger puppet as a sacred ritual drama.

In Indonesian:   Tri Netra adalah tiga mata gaib Dewa Siwa yang dapat melihat seluruh alam ini dengan cudamami yang ditengah dalam wayang Saput Leger sebagai drama ritual yang di sakralkan.

In Balinese:   PEMILU 2024 nganggo tumbal idup pinaka sasuluh galah pengede apanga maan dukungan krama, lantas nekep mata nekep kuping disubane maan tegak baduur pamuput kramane dadi tumbal.

In English:  

In Indonesian:   Keberhasilan bisa didapat tanpa menumbalkan dan menelantarkan rakyat, tetapi dilakukan dengan tulus sesuai dengan kewajiban tanpa harus menumbalkan rakyat

In Balinese:   Sube jadi bongol, bongol teken Tangisan anak-anak ane tusing ngidang masekolah, lan ye sube berubah Jadi piranha Sane mampu Nelahang pis rakyat hanya dengan sekejap mata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapag tegesnyane nyemput, raris mapag toya punika suksmannyane mapag toya saking wit toya (sumber mata air).

In English:   Mapag means to pick up and toya means water.

In Indonesian:   Mapag artinya menjemput dan toya berarti air.

In Balinese:   Bali indik salah satu destinasi pariwisata sane banget di favoritkan ring indonesia , nanging duaning wenten pandemi utawi covid 19 puniki ngesananyang masyarakat bali ten medue mata pencaharian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Negara indonesia inggih punika negara ne gede utawi besar, bahkan akeh ne ngorang tanah rage tanah surga.nanging ,jutaan rakyat sing maan kesejahtraan saking pare pemimpin sane sai korup, care tikus tikus bangsa sane sai beneh di mata hukum

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida ngaptiang pemerintah majalaran antuk Kementerian Pariwisata Republik Indonesia mangda nyokong kebijakan Pemerintah Provinsi Bali antuk nguatang mata rantai pertanian miwah segara ring Bali pinaka sumber pendukung kegiatan pariwisata.

In English:   He asked the government through the Ministry of Tourism of the Republic of Indonesia to support the Bali Provincial Government's policy to strengthen the agricultural and marine chain in Bali as a source of support for tourism activities. "We want the tourism government in Bali to provide strength to agricultural activities and marine products, so that the economy in Bali can run, and the benefits are felt by the local community," he said.

In Indonesian:   Ia meminta pemerintah melalui Kementerian Pariwisata Republik Indonesia untuk mendukung kebijakan Pemerintah Provinsi Bali untuk memperkuat rantai pertanian dan laut di Bali sebagai sumber pendukung kegiatan pariwisata. "Kami ingin pemerintah pariwisata di Bali untuk memberikan kekuatan pada kegiatan pertanian dan hasil laut, agar ekonomi di Bali dapat berjalan, dan manfaatnya dirasakan oleh masyarakat lokal", katanya.

In Balinese:   Pidan tiang nepukin desan tiange sane liu uma jani berubah sekadi perumahan pidan area ente sejuk len asri ke tinggalin mewarna kadang sejoh mata ninggalin .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   payasane suba aeng aeng, ane luh luhne suba mekamben songket mekace mata lan suba barak bibihe ane muanin masen patuh mekace mata selem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kementerian pariwisata Republik Indonesia mangda mendukung kebijakan Pemerintah Provinsi Bali antuk memperdayakan mata rantai pertanian lan kelautan ring Bali kaanggen sumber pendukung aktivitas pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadosne mangda pamrintah utawi sane mrase peduli sida ngembasang buku-buku mata pelajahan nangge basa bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Konyangan manusa wajib tunduk antun pembatasan wane ditetapkan indik undang-undang sane maksud semata mata antuk ngejamin pengakuan lan penghormatan hak lan kebebasan nam lenanan lan antuk ngemenuhin tuntunan sane adil sesuai indik pertimbangan moral, nilai nilai agama, keamanan, lan ketertiban umum.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Fred Eiseman Jr - Proverbs, 1987