How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Masolah

masolah

mesol;
  • dancing (Alus singgih) (Verb) en
  • behave (Andap) (Verb) en
  • berkelakuan (Andap) (Verb) id
  • menari (Alus singgih) (Verb) id
Andap
ngigel; masolah
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
masolah; maparilaksana
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tiang jagi masolah ring Pura.
I am going to dance at the temple.

Wayan gunada 1.jpg
Ritatkala masolah ngiring pikayunan.
[example 1]
When dancing follow instructions from God.

Iraga tusing dadi masolah jele.
We can't misbehave.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Yen tolih cara jani, isu publik ane sedeng dadi orta di Bali ento isu unduk obat sirup ane tusing aman baang anak cerik (isu kesehatan), blabar di sajebag Bali (isu lingkungan), para torise ane masolah corah(isu pariwisata), lan enu liu ada isu ane sedeng dadi orta di Bali.

In English:  

In Indonesian:   Hingga saat ini BASAbali Wiki telah digunakan oleh lebih dari 3 juta orang.

In Balinese:   Praginane masolah sakadi ngawag, nganutin gambelan, tur nyabran kala runtuh.

In English:   The dancers just move around wildly, following the gambelan rythm, and sometimes fall.

In Indonesian:   Penarinya menari seolah-olah liar, mengikuti gambelan, dan kadang terjatuh.

In Balinese:   Makasami tutur punika becik pisan yéning sandingang tekén adi laku rikala gumatat-gumitité masolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mikukuhin masa keemasaan, keto sepatutne pemerintah masolah.

In English:   Preserving the golden age, that's how the government should act.

In Indonesian:   Menjaga masa keemasan, seperti itu seharusnya pemerintah bertindak.

In Balinese:   Di subanne bojoge ento katur ka puri, angob gati Ida Sang Prabu miwah Raden Mantri makakalih, reh bojoge ento bisa ngomong muah masolah cara jlema, tur nguningang dewekne madan I Dempu Awang, lantas nikang ida ngaturang bojoge ento teken Ida Raden Galuh di pagaluhan.

In English:  

In Indonesian:   Bila ada orang mengumpamakan tuannya bunga cempaka, tuannya itulah bakal jodohmu dan pada waktu itu kamu akan menjelma menjadi kera yang bernama I Dempu Awang.

In Balinese:   Paling ngelangenin rikala masa TK lan SD (1982-1988) sering masolah ring TVRI Dénpasar sajeroning acara “Aneka Ria Safari Anak-anak Nusantara.”

In English:   The most fun part was whens he was in kindergarten and elementary school (1982-1988) often dancing on TVRI Denpasar in the program "Aneka Ria Safari for the Children of the Archipelago.

In Indonesian:   Kini menjadi dosén Sastra Indonésia di IKIP PGRI Dénpasar dan FKIP Mahasaraswati Dénpasar.

In Balinese:   Makasami tutur punika becik pisan yéning sandingang tekén adi laku rikala gumatat-gumitité masolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana Bali kasub antuk adat istiadatnyane, genah sane tusing sapatutne dados objek wisata kanggen masolah sane nenten patut olih turise, sawireh kirangne literasi antuk adat istiadat ne ada di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Rahina Purnama, tiang tangkil ka Pura, di Pura tiang nyingakin Seka Pesantian Makidung, ditu tiang ngeh mangda iraga sane dados Truna Truni mangkin mangda sida ngamargiang kakidungan, lan budaya Bali sane lianan, sakadi masolah, magambel, miwah sane lianan, mangda budaya Bali tetep lantur lan nenten punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Surapsara, ngudiang i dewa melanin atman I Lubdaka ane setata masolah corah di gumine?” Surapsara sami mangucap, “Eh...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumine ngancan tua ,manusa patuh ngancan masolah ngusak asik isin Gumi,ngawinang usak lingkungane ngutang luu ngawag ngawag ngaenang lingkungan cemer sinah Mani puan cucu ne nampedang usak" ne dogen.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Yadiastun pastika akéh sané ten madué kapercayan yéning raksana prasida masolah becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka ngungkulin peristiwa puniki, pemerintah sujatine sampun nglaksanayang upaya sosialisasi, nga”tilang” turing asing sane masolah jele.

In English:   To overcome this incident, the government has actually made various efforts starting from socialization, efforts to give tickets to foreign tourists who violate it and even many influencers who have made the tourists' actions viral on social media with captions that vilify them.

In Indonesian:   Sehingga, ke depannya tidak hanya sekadar meningkatkan jumlah kunjungan wisatawan mancanegara yang berlibur ke Indonesia.

In Balinese:   Citra kelih saking keluwarga seniman balih-balihan purwa sane pecak masolah ka desa-desa ritepengan wenten upacara yadnya.

In English:   Citra Sasmita, whose full name is Ni Putu Citra Sasmita, was born in Tabanan, Bali, March 30, 1990.

In Indonesian:   Namun cita-citanya sebagai perupa kembali tumbuh ketika ia mengikuti grup teater kampus dan menjadi ilustrator cerpen di harian Bali Post.

In Balinese:   Sane becik utawi unik ring tari rejang puniki wantah gegelungannyane sane kakaryanin ring rambut anak istri sane jagi masolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento ngranayang raksasane punah, ane maparilaksana adharma tur masolah rajas.

In English:  

In Indonesian:   Itu menyebabkan raksasa yang bersifat rajas dan jahat menjadi punah.

In Balinese:   Yaning sameton pacang rauh ring Bunutin tur nyaksiang sasolahan puniki, becik yaning sameton mataken ring prajuru desane indik malih pidan cutetne Mongah jagi masolah.

In English:   [EN] There are two Bunutin Villages in Bangli Regency.

In Indonesian:   Tarian Mongah dipentaskan setiap dua tahun sekali di sekitar bulan September-Oktober.

In Balinese:   Sadurung kawisa punika kaserahang, para yowanane punika masolah sareng-sareng.

In English:   The youths must dance before giving the alms.

In Indonesian:   Para pemuda harus menari sebelum memberikan sedekah tersebut.

In Balinese:   Batara Mabiasa inggih punika Jempana (Pratima Ida Batara), Randa/Ratu Ayu, miwah Barong/Ratu Gede katedunang masolah ring kalangan pura Bale Agung kairingin antuk gong.

In English:   Does not involve the entire Sibetan community.

In Indonesian:   Tidak melibatkan seluruh masyarakat Sibetan.

In Balinese:   Kewanten, topeng sane kaanggen masolah nenten ja topeng sane asli.

In English:   Wayang Wong dancers are chosen from generation to generation based on lineage.

In Indonesian:   Para penari Wayang Wong dipilih secara turun-temurun berdasarkan garis keturunan.

In Balinese:   Wayang Wong puniki lumrahnyane masolah ritatkala rahina Galungan utawi rahina piodalan ring pura-pura sawewengkon Tejakula.

In English:   Wayang Wong in Tejakula Village, Buleleng has received UNESCO recognition as an intangible cultural heritage.

In Indonesian:   Anda juga dapat menyaksikan pementasan Wayang Wong ini di luar hari-hari suci.

In Balinese:   Kewanten, topeng sane kaanggen masolah nenten ja topeng sane asli.

In English:   Wayang Wong dancers are chosen from generation to generation based on lineage.

In Indonesian:   Wayang Wong adalah kesenian topeng kuno yang berasal dari abad pertengahan.

In Balinese:   Wayang Wong puniki lumrahnyane masolah ritatkala rahina Galungan utawi rahina piodalan ring pura-pura sawewengkon Tejakula.

In English:   Wayang Wong in Tejakula Village, Buleleng has received UNESCO recognition as an intangible cultural heritage.

In Indonesian:   Kesenian Wayang Wong di Desa Tejakula termasuk dalam kesenian sakral yang hanya dipentaskan pada waktu-waktu tertentu.

In Balinese:   Napi sané patut kalaksanayang olih pamréntah BALI majeng ring tamu-tamu sané masolah nénten becik punika ?.

In English:  

In Indonesian: