How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Masisa

masisa

msis
  • left over en
  • to have left-overs en
Andap
masisa
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Berag makisa; berag masisa.
[example 1]
[proverb] Thin cock basket, thin left-over. “Makisa” is a coconut leaf wallet in which cocks are transported. “Masisa” means something left over. “Berag” is thin or skinny. This refers to a rich person who tries to save his money by not wanting to eat enough food and not wanting to eat expensive food, so that he can be rich. He is already rich and well able to do what he pleases, but he lives simply to save even more money. He is thin because he does not eat enough. If he would eat enough, there would be left-overs. If more than enough, there would be lots of left-overs. But, if there are no left-overs, it means that he is not having enough food prepared, and so will be thin , even though rich. Sometimes the expression: “Ia berag makisa” is used, which is just an abbreviation of the above.

[[Word example text en::[proverb] Thin cock basket, thin left-over. “Makisa” is a coconut leaf wallet in which cocks are transported. “Masisa” means something left over. “Berag” is thin or skinny. This refers to a rich person who tries to save his money by not wanting to eat enough food and not wanting to eat expensive food, so that he can be rich. He is already rich and well able to do what he pleases, but he lives simply to save even more money. He is thin because he does not eat enough. If he would eat enough, there would be left-overs. If more than enough, there would be lots of left-overs. But, if there are no left-overs, it means that he is not having enough food prepared, and so will be thin , even though rich. Sometimes the expression: “Ia berag makisa” is used, which is just an abbreviation of the above.| ]]

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Jeg kedas sing masisa kanti nang abesik bene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane ada gen ne meli, kadang masisa tapi tusing liu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyagerang tiang dogen magae, gajihe di hotel pak-puk, jeg sing masisa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Enu kone masisa buin aukud sada merine ento ane paling bengil tur berag.

In English:  

In Indonesian:   Peliharalah dengan baik agar bisa menghasilkan, skarang bawa pulang anak bebek ini!"

In Balinese:   Enu kone masisa buin aukud sada merine ento ane paling bengil tur berag.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bulune I Piyit kasilapin kanti kedas, tusing ada salju masisa nempelin awakne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba makelo ia mupulang madu, saka besik matari teken bunga-bungane, nanging jani disubane mapupul jeg ilang tusing ada masisa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba makelo ia mupulang madu, saka besik matari teken bunga-bungane, nanging jani disubane mapupul jeg ilang tusing ada masisa.

In English:  

In Indonesian:   Sudah lama ia mengumpulkan madu, meminta ijin pada bunga-bunga satu persatu, namun ketika sudah terkumpul, tiba-tiba hilang tak tersisa apapun.

In Balinese:   Ikut I Kelinci pegat tuah masisa telung nyari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen uli pidan aluh-aluh care kéné dadi mabanjar dinas, mirib jani sube telah sajan tanah gumi Bali ne sing masisa kagelahang anak lén, care anak Betawi di Jakarta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sarahina taler nglaksanayang uncchawretti brata, inggih punika ngratengang sapunapi sane kapolihang raris kadum sareng papat, makasami patut katelasang nenten dados masisa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening wenten sinalinh tunggilnyane ical, raris sane kantun masisa nenten prasida tetgteg majujuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin wantah masisa pitulas KK, punika akehan mayusa sampun tua sane sampun sukil yening ngrereh pakaryan sane tiosan, taler para yowana madue penampen yening geginan dados petani uyah punika geginan sane nenten menarik utawi kuno, miwah bisnis ring sektor tambak garam utawi nguyah nenten ngametuang hasil sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiapin keto, sawireh ia medaar padidian, masi sedeng kone dare pegaene, di kenkena bisa masisa abedik.

In English:   Ni Daha Tua had a neighbor, named Pan Rendah.

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia tuah anak dueg ané enu masisa uling sekaa anak dueg, sekaa ané suba makelo benyah.

In English:   He began to notice things again.

In Indonesian:   Dia mulai memperhatikan hal-hal lagi.

In Balinese:   Asapunika mawinan, kepus puser suksmannyane upacara majeng ring anak alit sane wawu nglepas tali pusernyane, sane kantun masisa tur sampun kaambil ri tatkala anak alit punika wawu embas.

In English:   So, kepus puser means detachment of the umbilical cord left over when it was cut during the birth of a baby.

In Indonesian:   Maka, kepus puser artinya lepasnya tali pusar yang tersisa waktu dipotong saat kelahiran seorang bayi.
  1. F. Eiseman, Proverbs. 1987