How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Masang

masang

  • To lay, build, arrange en
  • to lay bets, arrange in order, bet (as in gambling), place en
  • to put on (tire, telusuk, door, window), put on roof, lay (bata = bricks) en
  • to add higher carbon steel edge to blade of knife en
Andap
masang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Duaning gumi panes, bapa masang AC di tengah kamar soang-soang
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Nike mawinan beragam cara irage yening lakar ngisi kemerdekaan uli hal ane paling sederhana masang bendera merah putih ane ngae ciri kemerdekaan.

In English:   That's what causes the variety of car akita if it fills independence, from the simplest thing of putting up a red and white flag that characterizes independence.

In Indonesian:   Itu yang menyebabkan beragam car akita jika mengisi kemerdekaan, dari hal yang paling sederhana memasang bendera merah putih yang mencirikan kemerdekaan.

In Balinese:   Wayan Sereg, Made Kunci, Komang Segel, lan Ketut Gili masang baneh di pancingne.

In English:  

In Indonesian:   Sejurus kemudian melempar kail ke sungai.

In Balinese:   Wayan Sereg, Made Kunci, Komang Segel, lan Ketut Gili masang baneh di pancingne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang wai geginane tuah nyalanang demen ngalih be di tukade, sambilanga masang bubu ngalih udang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contone, jani ditu liu ada konser ane kalaksanaang, lantas ada song ane gaena anggon masang baliho acarine ento.

In English:   There are still problems there.

In Indonesian:   Contohnya, saat ini banyak acara musik atau konser yang dilaksanakan di sana, kemudian ada lubang yang dibuat untuk memasang baliho acara tersebut.

In Balinese:   Para sisyan Ki Balian Batur masang panyengker apang musuhe tusing nyidang ke Banjar Celedu Nginyah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Conto nyane, wisatawan asing ane melanggar lalu lintas sakadi sing nganggo helm, nerobos lampu merah, masang plat nomor sepeda motor palsu, miwah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah Jepang ngamedalang kebijakan nenten masang kabel ring duur langite lan milih anggen katanem.

In English:  

In Indonesian:   Pemerintah Jepang mengeluarkan kebijakan tidak memasang kabel di atas langit dan memilih untuk ditanam.

In Balinese:   Kabel ento ane ngranang keweh masang penjor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pelaku sane kacurigain punika wantah dosen ipun ring pangawitjagi micayang wantuan santukan sadurungnyane korban polih masang status indik pikobet idup ipune ring WhatsApp.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pelaku sane kacurigain punika wantah dosen ipun ring pangawitjagi micayang wantuan santukan sadurungnyane korban polih masang status indik pikobet idup ipune ring WhatsApp.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mamurda Libur Galungan, Bali Sepi kabaosang, ring dina Penampahan Galungan , umat Hindu ngadayang acara masang penjor, nampah bawi lan makarya ajengan khas Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen cara pidan rikala ada pawiwahan, lakar masang terob ngidih tulung ajak banjaranne utawi nyama gelah, ngae base ajak mekejang lakar anggo masak, jaja masi ngae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun sareng sami inggih punika wikan pisan maboros tur masang jarring.

In English:   They never allow hunting and logging for any purpose other than religious rituals.

In Indonesian:   Mereka adalah ahli berburu dan ahli pemasang perangkap.

In Balinese:   Pejabat-pejabate berebut masang ucapan selamat ke atlet-atlet ane berhasil dadi juara.

In English:   Blong with a Bald Head".

In Indonesian:   Kamu pernah melihat baliho ucapan selamat seperti ini?

In Balinese:   Tusing ja wantah promosi nganggon bibih, masang spanduk utawi baliho, surat suratan ,nanging kė anė sedeng kenceng lan ngtrėn nė madan “PROMOSI DIGITAL” Jaman Jani mekejang suba berbasis digital, jumah ngoyong sakėwala atmanė di dunia maya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia menék, ngorahang suksma ka makejang anaké ané suba nulungin, masang helmné, muah magedi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler ngicen pawidanda sane abot majeng para provider utawi sang sane masang kabel nenten madue ijin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring aab mangkin makeh kapanggihin rikala masang kabel nenten anut ring tata kelola ruang, lan makeh provider sane masang kabel nenten madue ijin saking pemerintah sane ngawinang kacingak kabel makeh sane mangingsut lan kacingak nenten becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utsaha puniki menawarkan jasa servis sanggah lan masang sanggah antuk harga sane ekonomis.

In English:  

In Indonesian:   Usaha ini menawarkan jasa servis sanggah dan pemasangan sanggah dengan harga yang ekonomis.

In Balinese:   Mungguin orasi sane pacang aturang titiang inggih punika mamurda Urati Ring Luu Plastik.Yan masang indik kaasrian jagat Bali ne sayuakti sampun kasub saking riin sakewanten mangkin doh matiosan.

In English:   -

In Indonesian:   -