How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Mapinunas

mapinunas

  • to ask a superior en
  • memohon id
Andap
Mapinunas
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Mount agung.jpg
Antuk Puisi Mapinunas Dumogi Gunung Agung Nénten Kroda

Degdegang dumun kroda ring tengahing ati Mangda yukti rupa Agung mamurti yoga samadhi Ajeg manunggal akasa lan pertiwi Puncaking jagadhita gumi Bali Gunung Tohlangkir sira purun ugi Mamanah sumbung piwal ring Parama Kawi

Jantos, pastika medal kroda marupa nalagni
[example 1]
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Mogi ulian kletikan semate tyg mapinunas apang virus Coronane enggal matilar, apang lebian buin aget tiange.

In English:   Hopefully, with the accompaniment of my chirping voice, I ask that the corona virus pass quickly, so that I can be more grateful. (GOOGLE translate)

In Indonesian:   Semoga dengan iringan suara kletikan semat saya ini memohon agar virus corona tersebuat cepat berlalu, agar saya dapat lebih bersyukur.

In Balinese:   I Marakarma mapinunas mangda biang kuolomne kasedayang, wawu ngiringang ka puri.

In English:  

In Indonesian:   Karena demikian ucap anaknya, kemudian beliau memerintahkan pelayan istana untuk mencari tulang belulang istrinya di sumur.

In Balinese:   Tityang mapinunas ring para truna truni sampunang percaye 100% ring kawentenan berita-berita sane kasobyahang ring media sosial, sedereng wenten informasi sane resmi saking pemerintah utawi situs-situs resmi, mangda iraga tetep manut ring pemargi lan nenten keni disinformasi utawi berita hoax.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewanten titiang banget mapinunas majeng ring ratu ida dane sareng sami ,sampunang pisan kantos kayun keninine junah suaran ida dane puniki jagi ketumbah ,duwaning suara duwene puniki jagi ayahan 5 warsa ,nika mawinan titing matur ring ida dane sareng sami sapa sire sane jagi kacoblos sapusira sane sampun dipercaya,mersidayang jagi ngewakilin ratu ida ida dane sareng sami ngiring punika pilih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mejalaran antuk pikobet punika titiang medue 1 solusi mangda UMKM ring bali dados landuh inggih punika aplikasi PASAR AMBARALAYA Punika mawinan titiang banget mapinunas majeng ring guru wisese utawi sang nayakapraja mangda prasida nangingin pinunas titiang puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane mapinunas mangda kalugra ngrangsuk batu bata sane dalem punika.

In English:   This spear is called Lelemon, it has great authority.

In Indonesian:   Tombak ini namanya Lelemon, khasiatnya besar kewibawaan.

In Balinese:   Malarapan antuk bakti, titiang mapinunas mangda iratu ngandikayang okan Dalem budal, kairingang antuk Ngurah Tabanan.

In English:   Then he decide to go back to Sukasada palace to prepare his death sentence but will beg for his family life to spare. 10 of villagers accompany him.

In Indonesian:   Mereka telah bertekad bulat, hidup atau pun mati akan tetap setia mengikuti.

In Balinese:   Inggih wantah asapunika ngenenin indik daging manah titiang manados Masyarakat,titian mapinunas napi sane kasobyahang prasida kapinehin tur karesepang olih para pemangku kebijakan minakadi guru wisesane sane madue wewenang tur kebijakan sumangdane kawentenan Gumi Baline ngangsan becik tur trepti.

In English:  

In Indonesian:   Sebagai anak muda, Saya yakin Kalian semua pasti ingin tahu rasanya mengendarai motor.

In Balinese:   Duaning kadi asapunika, Pamargi pesta demokrasi Pemilu ring warsa 2024 puniki galah becik anggen iraga matimbang wirasa, mapinunas ring calon pemimpin Bali napike nika ring legislative, eksekutif, mangda sumeken nitenin pikobet manajemen luu utawi mis puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, kompetensi lingual inggih punika kawagedan sajeroning ngawigunayang makudang-kudang basa sané patut kasaihang ring kawigunannyané soang-soang manut konteksnyané.\

Inggih wantah asapunika ngenenin indik daging manah titiang manados Masyarakat,titian mapinunas napi sane kasobyahang prasida kapinehin tur karesepang olih para pemangku kebijakan minakadi guru wisesane sane madue wewenang tur kebijakan sumangdane kawentenan Gumi Baline ngangsan becik tur trepti Sineb titiang antuk Parama Santih

Om Santih,Santih,Santih Om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dané sareng sami, riantukan nelebang basa Bali, maka tiling ambek jadma Bali luih guna, sané mangkin titiang mapinunas, ngiring!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring panguntat pidarta titiangé, titiang mapinunas mangda iraga sareng sami prasida nunggil ngarepin pikobet indik pangargan beras.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikenohnyané wantah mertiwi pinaka sraddha lan bhakti ring Sangkan Paraning Dumadi, taler nénten surud-surud nglungsur lan mapinunas kadasarin lascarya.

In English:   The meaning is to cultivate the land as belief and a form of devotion to God as the cause of life by constantly praying and asking on the basis of sincerity.

In Indonesian:   Maknanya adalah menggarap tanah sebagai keyakinan dan wujud bakti kepada Tuhan sebagai penyebab kehidupan dengan tidak henti-hentinya berdoa dan memohon dengan dasar keikhlasan.

In Balinese:   Kene ban jani madaya, nyanan petenge lakar mabakti ka Pura Dalem, mapinunas teken Batari Durga apang nyidang dadi manusa.

In English:  

In Indonesian:   Makan daging ayam, ikan kocing, babi guling, sayur ares, sayur plecing capcay, fuyunghai.

In Balinese:   Yéning dumun para panglingsiré ten ajerih ngangkat bambu runcing ngalawan kaum penjajah, sané mangkin ngiring iraga sareng sami krama Bali dados "Pahlawan" malarapan antuk di jumah gén taler sareng-sareng ngastiti mapinunas majeng ring Ida Sang Hyang Parama Kawi dumogi Covid-19 sagerehan matilar ring Pulau Dewata lan makasami kapica karahayuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane mapinunas sareng krama Bali apang tusing panik, tusing satata lunga yening tusing darurat tur satata nyaga karesikan palemahan soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida gelis mupulang panjak kelincine.

“Cai nyai ajak makejang lan bareng ngenehang naya apang nyidang ngulahin beburon gede matamulele ento uling tongose dini!” “Titiang mapinunas ring cokor i ratu mangda mapajar ring ipun beburon gede, wantah ratu dewa agung sane ngwawa genahe iriki kantos danune punika!”

“Pocol rasayang gelah, paman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikanjekan galahe mangkin lugrayang titiang iwimuda mapinunas ring angganing pamerintah sane jagi ngemban amanat rakyat yen bilih kaangkat titiang nunas indarang mucukang riin nasib guru honorer utawi pangabdi mangda sida digelis kaangkat dados Pegawai Negeri Sipil utawi Pegawai Pemerintah dengan Perjanjian Kerja mangda prasida samalih gajih ring pangabdinyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian seleg mapinunas mara bisa kanugrahin tur nyidang ngalekas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih wantah asapunika ngenenin indik daging manah titiang manados Masyarakat,titian mapinunas  napi sane kasobyahang prasida kapinehin tur karesepang olih para pemangku kebijakan minakadi guru wisesane sane madue wewenang tur kebijakan sumangdane kawentenan Gumi Baline ngangsan becik tur trepti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih wantah asapunika ngenenin indik daging manah titiang manados Masyarakat,titian mapinunas  napi sane kasobyahang prasida kapinehin tur karesepang olih para pemangku kebijakan minakadi guru wisesane sane madue wewenang tur kebijakan sumangdane kawentenan Gumi Baline ngangsan becik tur trepti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan punika, titiyang banget mapinunas manjeng ring pemimpin sane kajudi ring warsa 2024 mangda pro rakyat tur mirengang napi sane dados pengapti masyarakat.

In English:  

In Indonesian:   Kasus semacam ini mencuat, salah satunya di Karangasem, yakni pembangunan Detiga Neano Resort yang dibangun di Bukit Enjung Ngawit yang lokasinya berdekatan dengan kawasan suci pura Gumang.

In Balinese:   Masalah pangrancang punika taler kapolihang polah-polah sane kasil mapinunas ring pademokrasi sane sampun mapinunas ngalimbakang ragane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahe mangkin, titiang sebagai masyarakat Bali banget mapinunas ring calon manggala Provinsi Bali mangda mrasidayang mengatasi permasalahan kemacetan puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda pariwisata ring desa puniki mapinunas, patut nenten dados kaajenganang desa miwah krama ring desa, sane musti ngiringin aturan sane kapalnayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning asapuniki, titiang ngrastiti ring Hyang Widhi saha mapinunas mangda jagat puniki ajeg lestari, seni budaya ne werdhi lestari tur setata eling ring raga, menget ring swadharma pacang ngelestariang seni budaya, adat, tradisi lan agama ngardi jagat bali pinaka pusat peradaban dunia .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane mapinunas sareng krama Bali apang tusing panik, tusing satata lunga yening tusing darurat tur satata nyaga karesikan palemahan soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning dumun para panglingsiré ten ajerih ngangkat bambu runcing ngalawan kaum penjajah, sané mangkin ngiring iraga sareng sami krama Bali dados "Pahlawan" malarapan antuk di jumah gén taler sareng-sareng ngastiti mapinunas majeng ring Ida Sang Hyang Parama Kawi dumogi Covid-19 sagerehan matilar ring Pulau Dewata lan makasami kapica karahayuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika ngawinang kemad manah tiange mapinunas sumangdane wenten pamargi-pamargi sane prasidha nincapang kayun para yowanane mangda oneng ring Budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang mapinunas dumogi Bali puniki dados pulau sane bersih lan rahayu ring sampah, ring sane sampun titiang cingakin pulau sane becik puniki sampun kotor mawinan sampah, titiang mapinunas Bali pang bersih pang dados tongos sane buin becik.

In English:  

In Indonesian:   Saya berharap Bali menjadi pulau yang bersih dan sejahtera dari sampah, dari apa yang saya lihat pulau yang indah ini sudah kotor akan sampah, saya berharap Bali menjadi bersih sehingga bisa menjadi tempat yang indah kembali.

In Balinese:   Tiang mapinunas ngiring sareng-sareng mangda mapikeneh napi sane prasida kalaksanayang ngeninin indik luu di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin titiang pacang mataken majeng ring Bapak/Ibu calon pemimpin Bali, napi program sane prasida ngawantu mangda Basa lan Aksara Bali nenten ngantos punah?.kaaptiang para calon pemimpin jagat Baline mangda prasida nguratiang kawentenan Basa miwah aksara Bali punika antuk nyokong program-program sane samoun kalaksanayang olih pemimpin sadurung nyane Inggih , ida dane sane banget wangiang titiang , asapunika indik pikobet ring aab jagate sakadi mangkin, titiang mapinunas sumangdane Bapak/Ibu calon pemimpin madue solusi taler program sane becik,taler sayan nincapang rasa jemet mabasa Bali lan seneng antuk malajahin Aksara Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di subanne teked di puri, ngandika Ida Betara teken I Naga, “Ye Cai Naga Kiles, apa tunas cai mai?” Matur I Naga Kiles, “Inggih Paduka Betara, yening Paduka Betara sueca, titiang mapinunas mangda titiang marupa manusa bagus.” Tuah amonto pinunas I Nagane, ngandika Ida Betara Guru, “Nah keto ja pinunas caine, nira ngisinin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Sang Prabu nyraya mapinunas ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa mangda mapica tamba ring putrin idane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring mawastaang parindikan puniki, iraga patut nganggenin nalar, nyusun rencana keuangan sane mapinunas, lan ngaturang cara nglaksanayang kenaikan harga minyak ring cara sane wénten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas ia buin mapinunas apang dadi Agung teken Ida Sanghiang Widi, tur buin maisi pinunasne.

In English:   At the same time The King felt ill, and died.

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangdane prasida nguningin indike punika, Jro Putu nglantarang pinunas saking sang sane mapinunas ring jagat niskalane.

In English:   To find out, Jro Putu sends the client’s spirit to communicate with their family.

In Indonesian:   Dia adalah seorang dasaran, tapakan, balian ketakson, atau balian meluasin.

In Balinese:   Sadurung titiang nyutetang baos ring rahina mangkin, titiang mapinunas mangda para semeton ngungkulang tangan ring duur sirah semetone!

In English:   Om Santi, Santi, Santi Om

Rahayu, Rahayu, Rahayu

In Indonesian:   Yang saya hormati para Dewan Juri Lomba Yang saya hormati Bapak/Ibu Kepala SMA dan SMK se Bali Yang saya hormati Bapak/Ibu Guru SMA dan SMK se Bali

Yang saya hormati pula para hadirin dan para Siswa-Siswi semuanya

In Balinese:   Yening sampun rauh galah pemilihan, titiang banget mapinunas ring ida dane sareng sami mangda ledang ngawigunayang hak pilihnyane soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika taler banget titiang mapinunas mangda temboke prasida kabenahin, mangda ring margi iraga sareng sami satata kaicenin selamet rahayu... 🙏 Ngiring malancaran ka desan titiange, ngrereh toya murni sambilang mememan waduk ring tukade ening!!!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga pinaka krama, banget mapinunas majeng ring para calon pamimpin mangda nglaksanayang paruman "anti bullying" ring sekolah-sekolah pinaka media antuk nincapang literasi miwah kaweruhan indik bullying.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan, para wargine rauh tangkil ring raja miwah rabinida mapinunas prasasti...

In English:   It contains the king's decision to allow the Bwahan people to buy the king's hunting forest area with an area of 990,000 fathom square in addition to the Bwahan area for an equal price to “10 masoka and 10 pilih”.

In Indonesian:   Kelima desa kuno ini adalah Buahan (Bwahan), Songan, Kedisan, Trunyan dan Abang (Air Hawang).

In Balinese:   Sadurung sang wiku matulak ka tanah Jawi, Naga Besukih mapinunas ring sang maraga putus mangda nglemekin okane apang wusan mamotoh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dane sareng sami sane wangiang titiang mangkin banget titiang mapinunas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Banget titiang mapinunas ring jerone, dadosang titiang sisia.

In English:  

In Indonesian:   Dia memuaskan hawa nafsunya mengisap darah raja.

In Balinese:   Puniki kepengaruhin olih kehidupan ring masyarakat sane yukti-yukti mapinunas wantuan saking pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upacara puniki ketahnyane kamargiang olih krama Hindune ring Bali ri tatkala mapinunas ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa mangdane prasida kapolihang sakancan sane kaangkenin.

In English:   This activity is usually carried out by Hindus in Bali when they have asked Ida Sang Hyang Widhi Wasa for something to be granted.

In Indonesian:   Kegiatan ini biasanya dilakukan oleh umat Hindu di Bali tatkala pernah meminta sesuatu kepada Ida Sang Hyang Widhi Wasa agar bisa dikabulkan.

In Balinese:   Wenten anak sane mapinunas mangda rahayu, wenten taler sane mapinunas mangda seger.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten pacang kantun samian anake bali ngicen uninga sane rajeg pisan, nanging mapinunas kauningin sane ngicen uninga sane prasida mapayuktiang, salinan, lan nglarasinang semangat bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih wantah asapunika ngenenin indik daging manah titiang manados Masyarakat,titian mapinunas  napi sane kasobyahang prasida kapinehin tur karesepang olih para pemangku kebijakan minakadi guru wisesane sane madue wewenang tur kebijakan sumangdane kawentenan Gumi Baline ngangsan becik tur trepti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring saking mangkin, pemerintah pinaka pamangku kebijakan saking akah Pendidikan mamargi,tedun ring sekolah naler sareng nincapang awig-awig sekolah mangda kauningin kawentenan nyane tur prasida masikian mimbing utawi membina sisyane sumangdane para sisyane prasida manados sisya sane Suputra lan Sujana,boya ja sakadi sesenggakne “ Mara Nyongkok Kaden Meju, Moral Jongkok ring Era Maju” Inggih wantah asapunika ngenenin indik daging manah titiang manados Masyarakat,titian mapinunas napi sane kasobyahang prasida kapinehin tur karesepang olih para pemangku kebijakan minakadi guru wisesane sane madue wewenang tur kebijakan sumangdane kawentenan Gumi Baline ngangsan becik tur trepti.

In English:  

In Indonesian:  
  1. puisi: I Nyoman Agus Sudipta Aryawan Kenceng, foto: Nyoman Agus Sudipta, Suara Saking Bali, https://suara-sakingbali.blogspot.co.id