How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Mapikenoh

mapikenoh

  • berguna, bermanfaat id
Andap
Mapikenoh
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Sampunang lali, pamargine puniki taler banget mapikenoh sajeroning nglestariang palemahane mangda asri.
[example 1]
Don’t forget, this way are also really helpful on our way to save the environment.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Inggih wantah asapunika sane dados baktayang titiang dumogi napi sane kabaktayang mapikenoh majeng ring ida dane sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wacana pamuntat ngeninin gaguritan pinaka sarana pabligbag sosial inggihan ipun madaging piteket moral lan etika tur mapikenoh estetis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Anak Istri Benteng Utama Nglawan Panglimbak Hoax”

Ring aab jagat globalisasi sekadi mangkin, akeh informasi sane ngewantu taler sane mapikenoh anggen masyarakat, nanging wenten taler infomasi sane iwang lan sisip sane kasobyahang olih anak anak sane nenten bertanggung jawab sane ngawinang mara baya yening kasobyahang ring masyarakat.

In English:   Women As The Main Role of Ward Off The Fake News In the world of globalization today, all people are faced with an extremely fast flow of information.

In Indonesian:   Peran Perempuan dalam Melawan Berita Hoax

Di dunia era globalisasi seperti saat ini, masyarakat semua sedang dihadapkan dengan arus informasi yang sangat cepat.

In Balinese:   Manut pangulatian puniki kacihnayang gumanti tincap kaweruhan, kasumekenan makarya lan yusia sinarengan mapikenoh ring kauripan para istri ring tigang desa inucap.

In English:  

In Indonesian:   Berdasarkan hasil analisis pada penelitian ini menunjukkan bahwa faktor pendidikan, etos kerja, dan umur berpengaruh secara simultan terhadap kualitas hidup perempuan di ketiga desa di Kecamatan Abiansemal, Kabupaten Badung.

In Balinese:   Tincap kaweruhan,investasi lan ekonomi mapikenoh negatif lan signifikan ring indik katiwasan.

In English:   The variable that has a dominant influence on poverty conditions in Karangasem district is the investment variable.

In Indonesian:   Tingkat pendidikan, investasi dan pertumbuhan ekonomi secara parsial berpengaruh negatif dan signifikan terhadap kondisi kemiskinan di kabupaten Karangasem.

In Balinese:   Sangsara punika nentenja mapikenoh.

In English:   Now I give the name to him Arya Dalem Bansuluk Tegehkuri. (Tegeh mean tall or high and Kori or Kuri mean behind, because he was taller from behind when he touch the king’s shoulder)”.

In Indonesian:   Penderitaan bukan akhir dari segalanya.

In Balinese:   Putu Eka Guna Yasa, direktur eksekutif BASAbali Wiki, sareng Clara Listya Dewi, koordinator komunikasi BASAbali Wiki, rauh ring Bali TV nyihnayang kawentenan platform BASAbali Wiki sane madue makudang-kudang program sastra, basa, budaya miwah partisipasi publik sane mapikenoh majeng krama Bali.

In English:   Putu Eka Guna Yasa, executive director of BASAbali Wiki, together with Clara Listya Dewi, communications coordinator of BASAbali Wiki, visited Bali TV to introduce many of its programs related to Balinese language, literature, culture, and public participation to the Balinese people.

In Indonesian:   Putu Eka Guna Yasa, direktur eksekutif BASAbali Wiki, bersama Clara Listya Dewi, koordinator bidang komunikasi BASAbali Wiki, bertamu ke Bali TV untuk memperkenalkan program-program bahasa, sastra, budaya dan partisipasi publik untuk masyarakat Bali.

In Balinese:   Majalaran antuk pikayunan lan pidabdab mapikenoh sane kabaos BALIWANGUNSATA (Bali Ngwangun Pariwisata).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumugi video puniki mapikenoh ring ida dane sami.

In English:  

In Indonesian:   Ni Km Ayu Sri Apriani, S.Tr.

In Balinese:   Dumugi video puniki mapikenoh ring ida dane sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring baligrafi puniki kasurat patitis Bulan Bahasa Bali V warsa 2023, inggih punika Sagara Kerti: Campuhan Urip Sarwa Prani sane mateges pinaka genah nyiwiang bahasa, aksara, miwah sastra Bali, sagara mapikenoh pinaka pangawit miwah pamuput kauripan sarwa prani ring buana.

In English:   This black background baligraphic won 2nd place in the Baligraphic Competition in Bulan Bahasa Bali V in 2023 which was held at Taman Budaya Provinsi Bali.

In Indonesian:   Dalam baligrafi ini disajikan tema Bulan Bahasa Bali V Tahun 2023, yaitu Sagara Kerti: Campuhan Urip Sarwa Prani yang diartikan sebagai altar pemuliaan bahasa, aksara, dan sastra Bali, lautan dimaknai sebagai awal dan akhir kehidupan makhluk hidup.

In Balinese:   Parindikan inucap mapaiketan ring unteng - unteng pikayunan inggil sane kawangun olih para pangulu makakalih soroh rikalaning ngalimbakang pikayunan mapaiguman lan mapaiketan.Panyuratan puniki kadabdab riantuk diskriptif interpretatif ritepengan mitatasin makadi teleb tatujon panyuratan.Panyuratan mikolihang pangeweruh sane mapikenoh ring penglaksanan paiketan kuosidian madasar antuk pratingkah individu lan kolektif mikukuhang paiketan multi kultural mantuka ring makakalih soroh, nincapang panglaksanan krarifan lokal mantuka ring sang sane mabidayan soroh lan kontestasi budaya rikala ngalaksanayang adat lan agama.Tatuek pikolih panyuratan puniki inggih punika ngawangun rasa ngeh tur eling majalaran parilaksana ngangkenin tur nampi kawentenan pabinayan inucap.

In English:   This revitalization was carried out post-conflict between the two ethnic groups in a number of areas.

In Indonesian:   Revitalisasi ini dilakukan pasca-konflik antar kedua komunitas etnis pada beberapa lokasi.

In Balinese:   Manut teori panyuratan puniki gumanti mapikenoh nincapang wentuk kamus madasar corpus anyar sane kapisaratang olih sang sane ngawigunayang junior marupa kata kata sane unik tur kaiket budaya ring basa bali.Ring panglaksanannyane taler malajah ngalimbakang wilang kamus pinaka uluning pangawit malajah basa bali utamin ipun sang pangawiguna junior.

In English:   However, despite

this high potential, scholars need to pay more attention to the benefits of corpus to junior dictionary development of Indonesia’s local language, i.e.,

the Balinese language.

In Indonesian:   Namun, meskipun potensi yang tinggi ini, sarjana perlu lebih memperhatikan manfaat pengembangan korpus untuk kamus junior bahasa daerah Indonesia, yaitu, bahasa Bali.

In Balinese:   Inggih ida dane sane tresnehin titiang, wantah asapunika titiang prasida ngaturang orasi sane mamurda Gejer Pilpres 2024 dumogi ida dane mapikenoh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Media kampanye luar ruang marupa genah sane pinih mapikenoh mangdennye prasida ngokasang makudang parindikan sane mapaiketan ring para calon inggih punika calon manggala praja taler angga parlemen, napi malih yening kapaiketang ring gender sane kantun marupa pikobet utaminnyane ring Indonesia.

In English:   The media of outdoor campaigns is the most effective public space to be able to convey various matters relating to a candidate for both a leader and a member of parliament especially if it is associated with gender which is still a major problem in Indonesia.

In Indonesian:   Media kampanye luar ruang merupakan ruang publik yang paling efektif untuk dapat menyampaikan berbagai hal yang berkaitan dengan seorang calon baik pemimpin maupun anggota parlemen apalagi jika dikaitkan dengan gender yang masih menjadi masalah utama di Indonesia.

In Balinese:   Manut opini titiang pribadi, flatform BasaBali Wiki puniki dahat mapikenoh majeng para yowana ritatkala ngalimbakang kaweruhan nganggen basa Bali serahina rahina, tur taler pinaka pidabdab ngelestariang kawentenan Basa bali duene ngantos riwekasan.

In English:  

In Indonesian:   Menurut opini saya pribadi, Flatform BasaBali Wiki ini sangat memudahkan generasi muda dalam penggunaan Bahasa Bali di kehidupan sehari-hari, sehingga pelestarian Bahasa Bali sebagai Warisan Budaya dapat terus terjaga sampai ke anak cucu kita nanti.

In Balinese:   Inggih wantah asapunika sane dados baktyang titiang dumogi napi sane kabaktyang mapikenoh majeng ring Ida dane sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun kenten malih titiang mapikenoh napika wenten cara iraga uning informasi ento patut napi tusing patut tur napi sane nganggen nempasin disinformasi punika?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih Ida dane sareng sami sane wangiang titiang, dumogi napi sane kabaktayang tityng mapikenoh majeng ring ida dane sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapikenoh lan maparilaksana sane becik mangda sida Bali kabaos AJEG nganutin desa kala patra sane mautama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike punika taler mapikenoh pisan pabuat iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, wenten akeh narasumber sane maosang indik program puniki nenten mapikenoh, kabanding ring sane maosang indik parikrama puniki mapikenoh.

In English:   On the other hand, 6 out of 15 interviewees believed that this program was effective because it could reduce traffic jams, pollution and save petrol costs.

In Indonesian:   Namun, tetap saja pada kenyataannya narasumber yang mengatakan bahwa program ini belum efektif masih lebih banyak daripada yang mengatakan bahwa program ini efektif.

In Balinese:   Dumogi mapikenoh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga pinaka generasi milenial sapatutne prasida nagingin kemerdekaan punika antuk parikrama sane mapikenoh sakadi makarya hasta karya sane mapaiketan ring kearifan lokal.

In English:   We as millennials should be able to fill this independence with useful activities such as creating works of art related to local wisdom.

In Indonesian:   Kita sebagai generasi milenial seharusnya bisa mengisi kemerdekaan ini dengan kegiatan yang bermanfaat seperti membuat hasta karya yang berkaitan dengan kearifan lokal.

In Balinese:   Inggih Ida dane sareng sami sane wangiang titiang, dumogi napi sane kabaktayang tityng mapikenoh majeng ring ida dane sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saantukan sastra lan budaya baline makeh pisan madaging indik sane mapikenoh kagunan nyane sajeroning nglaksanayang darmaning agama miwah Negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatinné, kawéntenan perang Ukraina tur Rusia puniki sawireh Putin pinaka pemimpin saking negara Rusia ngadén pemimpin Ukraina sane nyarengin Negara Barat lan mapikenoh magabung sareng NATO.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening iraga satata mirengang pandemi puniki, iraga pastika jejeh sareng penyakit puniki, tur pastika satata mapikenoh ring pandemi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pabinayan sané kaduenang mersidayang mapikenoh sane becik sakewanten mersidayang taler ngawinang sengkala ring jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngerajegang tradisi subak (nanem padi) ring Bali puniki sane ngaryanin para petani mapikenoh baas sane becik, napi malih pacang punika nudut pikayunan wisatawane rauh ka Bali.

In English:  

In Indonesian:   Dengan mempertahankan tradisi subak (menanam padi) di Bali inilah yang membuat mereka mampu menghasilkan nilai jual tinggi sekaligus menarik eksistensi kebudayaan juga pariwisata di Bali.

In Balinese:   Olih mawinan, Ketimpangan data-data sane wenten ring pemerintahan kena mesuang kalaksanayang kebijakan sane tusing mapikenoh nguredang gering agung puniki.

In English:  

In Indonesian:   Ada empat cara yang sebaiknya dilakukan pemerintah.

In Balinese:   Pondok mutiara ngicenin para disabilitas harapan taler mangda wenten genah sane nerima kekirangan ipun tur prasida ngicenin kabisan sane mapikenoh ngantos kawekasan

In English:  

In Indonesian:   Pondok Mutiara memberikan para disabilitas harapan dan tempat yang dapat menerima kekurangan mereka serta mampu memberikan keahlian yang dapat digunakan selamanya

In Balinese:   Rusia ngadaang referendum sané polih akeh kritikan, sané mapikenoh mangda Krimea magabung sareng Rusia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keping pat: keahlian menjaga kebersihan buron lan genah buron Daging usaha berternak sane kari nganggen keahlian manten durung kirang , seorang pengusaha ternak sekadi puniki patut medue makudang-kudang kemampuan sane luas (berpengalaman) mangda usahanyane mapikenoh ring perekonomian indonesia , manawita kemampuan bersabar , jujur , konsisten , memiliki pemikiran sane terbuka lan sane mabuat pisan inggih inggih punika ampunan lek ( malu ) dados juru angon

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kemajuan jaman sinah mapikenoh ngawerdiang kahuripan tur nincapang kesejahteraan utawi kasukertan idup para wargané .Sekadi sampun kabaosang ring arep pikobet sané nyarengin ring kemajuan kahuripan sekadi mangkin sané dados unteng ring guratan lengkara sané kawedar niki wantah indik luu utawi mis plastik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, napike iraga minehin malih sapunapi pikobet punika pacang mapikenoh ring jagate mangkin?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane pinih untat nanging taler mapikenoh inggih punika sane dahat penting

pendidikan karakter perkembangan teknologi taler ngeranayang etika lan nilai-nilai ring masyarakat calon manggala mangda nincapang pendidikan karakter ring kurikulum pendidikan, ngemastiang indik nilai-nilai minakadi integritas, tanggung jawab sosial, lan

kerja sama mangda tincapang ring pendidikan formal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih wantah asapunika sane prasida aturang titiang, mogi-mogi orti sane aturang titiang prasida mapikenoh.

In English:   with this oration I would like to convey that I hope this election can be carried out fairly, without any coercion, one of which is without money politics, because this is very vulnerable to things happening where prospective leaders bribe their people with money to obtain money.

In Indonesian:   dengan orasi ini saya ingin menyampaikan bahwa saya berharap pemilu ini dapat dilaksanakan dengan adil, tanpa adanya paksaan, salah satunya adalah tanpa adanya politik uang( Money Politic ),sebab sangat rentan sekali terjadi hal ini yang dimana calon calon pemimpin menyuap rakyatnya dengan uang untuk memperoleh kepemimpinan, dan begitupun dengan oknum yang melakukan pemilu,dikarenakan adanya pembayaran atau hasil yang pasti akan didapatkan setelah melakukan pemilu, oknum seringkali memilih pemimpin tidak berdasarkan keadilan dan kejujuran,tetapi memilih pemimpin dengan tujuan mendapatkan imbalan.

In Balinese:   Data kapupulang majalaran antuk studi pustaka,saur pitaken lan pengerekaman.Teori sane kawigunayang inggihan marupa teori fungsi lan simiotik.Pamitatas manyihnayang inggihan mitos Keris Ki Baru Gajah mapikenoh pinaka panuntun ring panglaksanan dresta nglisah.Siosan ring punika mitos puniki taler mapikenoh pinaka sarana pangajah ajah prajanane,nincapang paiketan sosial lan kapracaya mamunahang sekancan lara roga.

In English:   Data were collected by literature review, interview, and recording technique and they were analyzed with the function theory and semiotic.

In Indonesian:   Pengumpulan data dilakukan melalui studi pustaka, wawancara, dan perekaman.

In Balinese:   Inggih Ida dane sareng sami sane wangiang titiang, dumogi napi sane kabaktayang titiang mapikenoh majeng ring ida dane sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih Ida dane sareng sami sane banget kusumayang

titiang, dumogi napi sane kabaktayang titiang mapikenoh majeng ring ida dane sareng

sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih Ida dane sareng sami sane wangiang titiang, dumogi napi sane kabaktayang titiang mapikenoh majeng ring ida dane sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk utsaha-utsaha puniki, iraga prasida ngwangun ekonomi Bali sane lestari, inklusif, tur prasida mapikenoh majeng ring samian krama Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi mapikenoh.

In English:  

In Indonesian:   Pulau ini tidak hanya dikenal karena keindahan alamnya yang menakjubkan, tetapi juga karena keramahan dan keamanan yang ditawarkan kepada para wisatawan.

In Balinese:   Inggih Ida dane sareng sami sane wangiang titiang, dumogi napi sane kabaktayang titiang mapikenoh majeng ring Ida dane sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih Ida dane sareng sami sane wangiang titiang, dumogi napi sane kabaktayang titiang mapikenoh majeng ring Ida dane sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih Ida dane sareng sami sane wangiang titiang, dumogi napi sane kabaktayang titiang mapikenoh majeng ring Ida dane sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi napi sane aturang titiang prasida mapikenoh majeng ring para pamiarsa sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumugi video puniki mapikenoh ring ida dane sami.

In English:  

In Indonesian:   Ni Km Ayu Sri Apriani, S.Tr.

In Balinese:   Dahat mapikenoh mantuka ring iguru rupaka Indonesia mangda sayan wikan lan waged mawastu ipun prasida ngicenin pangajah ajah seksual para yuwanane ngawit saking kulewarga ipune suang suang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi nali sane atur titiang mapikenoh ring Ida dane sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih ida dane sareng sami sane wangiang titiang, dumogi napi sane kabaktayang titiang mapikenoh majeng ring ida dane sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih wantah asapunika sane dados

baktyang titiang dumogi napi sane kabaktyang mapikenoh majeng ring

ida Dane sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih Ida dane sareng sami sane wangiang titiang, dumogi napi sane kabaktayang titiang mapikenoh majeng ring Ida dane sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih Ida dane sareng sami sane wangiang titiang, dumogi napi sane kabaktayang titiang mapikenoh majeng ring Ida dane sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih Ida dane sareng sami sane wangiang titiang, dumogi napi sane kabaktayang titiang mapikenoh majeng ring Ida dane sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pateh sekadi iraga mangkin, sida iraga ngrasayang becik lan mapikenoh nanging dadosnyane wantah ngametuang kawentenan sane nenten becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan, punika wantah pacang mapikenoh pabuat sang sané nénten kadruénang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan, punika wantah pacang mapikenoh pabuat sang sané nénten kadruénang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan, punika wantah pacang mapikenoh pabuat sang sané nénten kadruénang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maosang indik aab jagate mangkin, akeh sane maka wiwitan ipun, wenten sane mapikenoh becik taler sane mapikenoh nora becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga patut eling, yening wenten utsaha sane alit prasida mapikenoh sane ageng ring palemahan miwah masa depan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dane sareng sami pastika sampun uning, ritatkala wenten semeton iraga sareng sami sane nenten mersidayang mamireng utawi mawicara (tuna rungu utawi tuna wicara), Ida dane sareng sami pastika mapikenoh meweh jagi mapitaken (berkomunikasi).

In English:   Ladies and gentlemen must have known, if there are our brothers and sisters who are deficient in hearing or speaking (deaf or speech impaired), we all must often feel difficult to greet (communicate).

In Indonesian:   Hadirin sekalian pastinya sudah mengetahui, apabila ada saudara kita bersama yang berkekurangan dalam mendengar maupun berbicara (tuna rungu atau tuna wicara), kita semua pastinya sering merasa kesulitan untuk menyapa (berkomunikasi).

In Balinese:   Inggih wantah asapunika sane prasida aturang titiang, mogi-mogi orti sane aturang titiang prasida mapikenoh.

In English:   Related to the Balinese leadership election which will be held in 2024 in Bali.

In Indonesian:   Sebelum saya memulai orasi,saya ingin mengucapkan puji syukur terlebih dahulu kepada tuhan yang maha Esa(Ida Sang Hyang Widhi Wasa) karena dengan karunia-Nya lah saya dapat berorasi sekarang.

In Balinese:   Taler dahating mapikenoh pisan mangda kaplajahin utamannyane ring alit-alite mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah kadi asapunika sida atur titiang, mogi mapikenoh, titiang nunas geng rena pangampura antuk sahananing kakirangan utawi kaiwangan titiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumugi panyuratan puniki mapikenoh mitegepin pangajah uruk IPS ring SMP/ MTs.

In English:   simultaneously.

In Indonesian:  

In Balinese:   Upacara puniki mapikenoh sakala niskala.

In English:   The function of this ceremony is outwardly the release of the umbilical cord from the baby's body and spiritually ceremonial entry of the spiritual power of the Catur Relatives to continue to protect the baby throughout his life and as a sign of bonding.

In Indonesian:   Fungsi upacara ini yaitu secara lahir merupakan lepasnya tali pusar dari tubuh bayi dan secara bathin mengupacarai masuknya kekuatan spiritual Sang Catur Sanak untuk tetap melindungi bayi selama hidupnya dan sebagai tanda ikatan.

In Balinese:   Matur suksma sampun miarsayang video piniki ngantos puput lan nunas pangampura yening wénten atur sané nénten manut ring arsa, mogi-mogi video puniki mapikenoh ring ida dane pamiarsa sareng sami Om Santih, Santih, Santih Om.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ento, tiang mapikenoh mangda calon pamimpin ngae program sekolah gratis utawi sekolah khusus disabilitas sane misi pelatihan-pelatihan ditengahne mangda penyandang disabilitas siap megae sepatutne anak normal yening sampun lulus krana ia ngelah kesamaan hak ajak raga.

In English:  

In Indonesian:   Selain itu, saya berpendapat agar calon pemimpin membuat program sekolah gratis atau sekolah khusus disabilitas yang isi pelatihan-pelatihan ditengahnya agar penyandang disabilitas siap kerja selayaknya anak normal kalau sudah lulus karena mereka memiliki kesamaan hak dengan kita.

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng mautsaha ngawangun Bali sane becik, sane nenten wantah becik antuk pariwisata, nanging taler lestari tur mapikenoh majeng samian krama.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali Software