How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Mapidarta

mapidarta

mpid(t
  • make a speech (Mider) (Verb) en
  • berpidato (Mider) (Verb) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Pengertian Pidato.jpg
Bapak kepala sekolah mapidarta indik budaya Baline.
[example 1]
The headmaster make a speech about Balinese culture

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sasampun I Bendesa nglaksanayang upacara piodalan, digelis ida mapidarta sareng semeton-semeton ida, sakadi Pasek Gaduh, Kebayan, Dangka, Ngukuhin, Tangkas, indik kaperluan ngaryanin Ida puri miwah nyiapang penobatan Ida dados raja dados panguasa ring wewidangan Badeng utawi Badung, taler nglaporang ring ajeng Raja Bali Shriaji Kresna Kepakisan ring Gelgel Swecapura.

In English:  

In Indonesian:   Begitu I Gusti Tegehkori VII (I Gst Made Tegeh) mendengar jawaban istrinya demikian, terkejutlah Beliau dan sadar akan kesengsaran yang tengah mereka alami.

In Balinese:   Perbekel Desa Seraya, I Wayan Dandri mapidarta sabilang wenten sabeh gede yeh tukad setata meluap ring margi punika dadine keweh bagi sane ngendara nglintangin.

In English:   Headman of Seraya Village, I Wayan Dandri, said that whenever there is heavy rain, the river always overflows on the road, making it difficult for motorists to pass through.

In Indonesian:   Sehingga lebih memilih meminta bantuan ke warga sekitar untuk membantu menyeberangkan motornya. "Ketinggian air kurang lebih selutut dan ada sekitar puluhan sepeda motor yang dibantu menyeberang dengan cara diangkat oleh warga.

In Balinese:   Ring Bulan Bahasa Bali puniki wenten wimbakara utawi lomba indik basa lan budaya bali, sekadi mapidarta basa bali, nyurat aksara bali, masatua bali, macepat, debat mabasa bali lan sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   iraga sepatutne pinaka yowana sumangdene eling majeng ring kewajiban dados Seka Teruna Teruni utawi STT ritatkala ngemargiang pengerupukan iraga sadurungnyane eling antuk magarapang sane kawastanin ogoh ogoh sane kaangen antuk Nyomya Bhuta Kala ne, lenan ken nika iraga sepatutne ikut serta ring kegiatan bulan basa bali minakadi nyastra bali, masatwa, mapidarta miwah sane lianan apang prasida seni lan budaya baline tetep ajeg lan lestari ring aab jagate kadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén dadi guru mapel Bahasa Bali, iraga apang waged magegitan, waged masor singgih basa, waged ring Aksara Bali, waged mapribasa, wagen mapidarta, makejang apang waged.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sajeroning basa Bali, minakadi, yadiastun nenten prasida mapidarta becik, sakéwanten para yowana Bali prasida ngawigunayang basa Bali sareng basa Indonesia sajeroning komunikasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rumasa gargita pisan manah titiang, duaning polih galah sareng nagingin pacentokan mapidarta basa Bali ring rahinane sane mangkin, lamakana prasida titiang sareng mapedana ngaturang unteng manah indik pidabdab i raga dados krama Bali mangda uning indik kawentenan silih sinunggil pokebet sane wenten ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada lomba masatua, mapidarta, madharma gita, nyurat aksara, nyurat lontar, magending lagu pop Bali, muah ane lenan.

In English:   there are competitions for telling stories, giving speeches, developing mates, writing scripts, writing lontar, singing Balinese pop songs, and others.

In Indonesian:   ada lomba bercerita, berpidato, matembang, menulis aksara, menulis lontar, bernyanyi lagu pop Bali, dan yang lainnya.

In Balinese:   Conto-nyane lomba mapidarta, lomba nyurat aksara Bali, lomba nyait ceper, lomba ngae penjor, lomba magending pop bali, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:   Contohnya seperti lomba mapidarta, nyurat aksara Bali, menjait ceper, lomba membuat pejor, dan lomba menyanyikan lagu pop bali, dan masih banyak lagi.

In Balinese:   Tetujon tiang mapidarta puniki mangda iraga sareng sami elingang indik mabuatnyane pendidikan utaminnyane majeng ring alit-alite, duaning ring masa sané jagi rauh alit-alite punika sane pacang nuntun tur nuntun panegara puniki nuju genah sané becikan.

In English:  

In Indonesian:   Mari kita berkomitmen untuk terus mendukung, memperjuangkan, dan merayakan peran pendidikan dalam membentuk masa depan yang lebih baik bagi kita semua.

In Balinese:   Ketahnyané, mapidarta indik pikobet, diabetes, panyungkan jantung, miwah stroke.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu Para hadirin sane wangiang titiang ring rahinane mangkin titiang jagi mapidarta indik over tourism.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Atharvaveda III.30.4 mapidarta: Yena dev na viyanti no ca vidvisa te mithah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Majeng ring pangenter acara, suksma antuk galah sampun kapica ring sikian titiang.Para angga panureksa sane dahat kusumayang titiang, ida dane sareng sami sanewangiang titiang, punika taler ring para pamilet lomba mapidarta, sane tresnasihin titiang.Dahat angayubagia manah titiang duaning sangkaning asung kerta wara nugrahan Ida SangHyang Widhi Wasa, ida dane sareng sami prasida iring titiang pada ngemangguhangkarahajengan.Ring galahe sane becik sakadi mangkin titiang pacang ngaturang pidarta sanemamurda

” Urati ring Luu plastik Ngulati Bali Asri

”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngicalan korupsi saking riing nenten wantah antuk mapidarta, nguncarang slogan, utawi ngaturang kasus korupsi ring pengadilan, nanging sang ngamel jagat patut ngicenin pratiwimba panglaksana sane kadasarin antuk kejujuran, manah tulus, miwah tanggung jawab nindihin jagat.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Kamus