How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Mapica

mapica

m pi c
  • the giving of something by a person of high caste or status to one of lower or equal caste or status en
  • memberi anugerah id
Andap
mapica
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
ica
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ida mapica ajengan kuning ring puwaregan
He gave yellow rice in the kitchen.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Raja Ubud mapica tegak marupa tanah majeng ring Blanco kaanggen nyujukang umah tur studionyané magenah ring campuhan, Ubud, nepek ring campuhan tukad.

In English:   The King of Ubud gave Blanco a piece of land to set up his home and studio in Campuan, Ubud, at the confluence of two sacred rivers.

In Indonesian:   Raja Ubud memberi sepetak tanah kepada Blanco untuk mendirikan rumah dan studionya di Campuan, Ubud, pada pertemuan dua sungai suci.

In Balinese:   Sangkaning teleb nglarang dewasraya, Dewi Danu mapica kawisesan pangiwa ring Ki Balian Batur.

In English:  

In Indonesian:   Dikarenakan ketekunannya melaksanakan pemujaan kepada para dewa, Dewi Danu menganugerahkan ilmu gaib kepada Ki Balian Batur.

In Balinese:   Jani bapa lakar mapica swagina marep ken Cening ajak telu, apang kukuh ban Cening nglaksanayang!” Masaur Ida Sang Arunika, Sang Abimanyu, miwah Sang Weda. “Singgih Ratu Bhagawan, paragayan Hyang Pramesti Guru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manira asung kertha wara nugraha mapica!”

Bojog lua ento buin ngaturang sembah. “Picayang tiang kajegegan, ratu sesuhunan!” “Apa!

In English:  

In Indonesian:   Aku akan mengabulkan permintaanmu!” Monyet betina itu kembali sujud dan menyembah. “Hamba minta kecantikan, paduka!”

“Apa!

In Balinese:   Bukakak wantah silih tunggil upacara pinaka rasa panyuksma krama Desa Dangin Yeh, Desa Giri Emas, Kecamatan Sawan, Kabupaten Buleleng, majeng Ida Sang Hyang Widhi Wasa pinaka Dewi Sri santukan sampun mapica tanah sane gemuh landuh taler pantun sane akeh.

In English:   The Bukakak tradition is a tradition that is carried out as a form of gratitude and thanks to the residents of Dangin Yeh Village, Giri Emas Village, Sawan District, Buleleng Regency, and to Ida Sang Hyang Widhi Wasa in his manifestation as the goddess of fertility, for soil fertility and all agricultural products that are abundant.

In Indonesian:   Tradisi Bukakak merupakan tradisi yang dilaksankan sebagai rasa syukur dan terima kasih krama Desa Dangin Yeh, Desa Giri Emas, Kecamatan Sawan, Kabupaten Buleleng, kepada Ida Sang Hyang Widhi Wasa dalam manifestasinya sebagai dewi kesuburan, atas kesuburan tanah dan segala hasil pertanian yang melimpah.Tradisi ini ditandai dengan pembuatan palinggih bukakak atau yang disebut dengan saradageng.

In Balinese:   I Raksasa lantas dadi dewa tur ngandika tekening Bulan Kuning tur mapica kasaktian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ne gelah mapica ali-ali anggon painget yening Gede Cupak mawali ka puri.” Ida Sang Prabu nyagjagin I Cupak tur mapica ali-ali.

In English:  

In Indonesian:   I Cupak menerima cincin itu dan langsung dipakai.

In Balinese:   Dewa Brahma lan Dewa Wisnu raris mapica panugrahan ring Sang Anoman sane ngawinang wanara petak punika kebal senjata.

In English:   Bhatara Bayu forgave Bhatara Indra.

In Indonesian:   Bhatara Bayu mengampuni Bhatara Indra.

In Balinese:   Di penggake kramane ngorta maboya. “Ulian kramane ngaturang soda prani, Ida Sesuhunan mapica ujan.”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, amonto bapa mituturin cening, dumadak Ida Sang Hyang Widhi Wasa sweca mapica karahayuan tekening cening muah bapa”.

In English:  

In Indonesian:   Baiklah, demikian ayah memberi tahukan kamu, semoga Ida Sang Hyang Widhi Wasa (Tuhan Yang Maha Esa) memberikan anugerahNya kepada kamu dan ayah".

In Balinese:   Ditu lantas Dane Jero Dukuh mapica tamba tur ngandika apanga I Lacur ngaturang tambane ka puri tur nambanin Ida Raden Galuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Engsap maring Ida Sanghyang Widhi Wasa sane mapica karahayuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Program wiadin aksi nyata sane prasida katamtamin majeng sang nayaka ri tepengan ngwantu para jana disabilitas mangde prasida ngmargiang pemilu kapungkur wekas, minakadi sosialisasi indik kawigunan pemilu, ngwantu mapica donasi mangda prasida kaanggen ngwangun genah pemilihan umum sane santi tur sutrepti majeng para jana disabilitas nanging nenten ngabinayang genah pemilu inucap saking genah pemilu sane ketah mangda nenten wenten diskriminasi.

In English:  

In Indonesian:   Program atau sebuah aksi nyata yang dapat di rancang bagi seorang pemimpin untuk membantu para masyarakat disabilitas agar bisa menjalakan pemilu kedepannya, seperti melakukan sosialisasi tentang pentingnya pemilu, membantu memberikan donasi agar digunakan untuk membangun tempat pemilihan umum yang aman dan nyaman bagi masyarakat disabilitas namun tidak memisahkan tempat tersebut dari tempat pemilu untuk orang bisa agar tidak terjadi diskriminasi.

In Balinese:   Pamuput patut mewali tur ngarereh pisan ring sakadi-cadine, mapica dados sujati ring aspirasi kramane, lan ngarancang pamuput sane nenten dados pemuput lan ngadegang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamuput patut mewali tur ngarereh pisan ring sakadi-cadine, mapica dados sujati ring aspirasi kramane, lan ngarancang pamuput sane nenten dados pemuput lan ngadegang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sane mangkin iraga eling ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa dumogi Pandemi puniki gelis magedi , duaning Ida nenten jagi mapica pakeweh sane ngelintangin wates iragane, tur ngiring iraga mulat sarira saling tulung, saling asah, asih, asuh salunglung sabayantaka mangda prasida jagat Baline nuju “Gemah Ripah Loh Jinawi” tur “Santhi Jagadhita”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Sang Prabu nyraya mapinunas ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa mangda mapica tamba ring putrin idane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kami ngalih puniki mawinan agama, adat, lan budaya Bali mapica indike parindikan utama ring sakancan jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki punika kakawitin sane patut niki ngalih mawinan Bali prasida mapica indike ajeng-ajengan sane mawali ring Bali, ngangge sarana sane padinan ring Bali, lan ngalanturang budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen nyak, manira mapica tirta ane saratang cening!” “Inggih paduka bhatara, yening kayun makanti, titiang ngiring.

In English:  

In Indonesian:   Kau sungguh anak berbhakti.

In Balinese:   Rikala ngenjek natar puri, ipun kacadang olih balawadwa.

“He, cai kal kija?” keto balawadwane nengkik matakon. “Titiang pacang ngaturang ulam cekalan ring ida gusti prabu,” saut i bendega. “Cai suba nawang yening Gusti Prabu lakar mapica tekening bendega sane nyidang ngaturang be cekalan?”

“Titiang uning, nanging titing nenten nyaratang pica.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida taler sane mapica mertha tekening iraga ane idup di gumine.

In English:  

In Indonesian:   Beliau juga yang menyediakan air dan merawat tumbuh-tumbuhan ahar tetap hidup.

In Balinese:   Tetujon upacara puniki pinaka pangrastiti majeng para dewata sami, mangdane ida mapica pamargi utawi ngendagang lawang "gedong" (garban biangnyane).

In English:   The purpose of this ceremony is to ask the gods to give way or open the door "gedong" (the womb of the mother).

In Indonesian:   Tujuan upacara ini adalah untuk memohon kepada para dewa agar beliau berkenan memberikan jalan atau membukakan pintu "gedong" (rahim si ibu).