How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Mapangenan

mapangenan

m p \) n n/
  • Melamun; merenung; memikirkan sesuatu (Verb) id
  • Termenung sambil pikiran melayang ke mana-mana (Verb) id
Andap
Mapangenan
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

budi mapangenan gati dugase nawang purnama suba ngelah demenan
No translation exists for this example.

Di buju bale ento ia pepes mapangenan ngenahang gelanne suba ngalin nganten ajak mitranne
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ane kilangan tuah bise mapangenan yen helm ne ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pianakné sedih mapangenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Angsa tua mapangenan di sisin telagane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawatara suba pitung dina makelone Ni Murdani negak mapangenan duur punyan kayune.

In English:  

In Indonesian:   Sudah seminggu lamanya Ni Murdani duduk termenung di atas pohon.

In Balinese:   I Meme geginane tuah mijetin tamu, jani jeg mapangenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Neked di sisin danune, para gajahe tangkejut nyaksiang Ida Sanghyang Candra negak mapangenan di tengah danune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu biang galuh nangis mapangenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Kecut mapangenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Onyangan isin alase, jejeh tur mapangenan ulian matine I Bojog.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapangenan ngenehang ijo lakar ngalih pipis anggon meliang iluh hadiah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ade munyin motor teka, Wayan Agus ajak Kadek Febri kajengit ngabe es daluman lantas metakon, "engkn to Man mapangenan?" Mare suud nyambat pikobet ento, jek mekesyab Nyoman nolih Wayan Agus mesuang dompet tur ngemang pis 100 tali kekeh 5 lembar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri kala mapangenan, I Nyawan nepukin I Semut mara pesu uli song umahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri kala mapangenan, I Nyawan nepukin I Semut mara pesu uli song umahne.

In English:  

In Indonesian:   Ketika menyesali keadaannya, Lebah melihat Semut yang baru saja keluar dari lubang rumahnya Perasaan Lebah menjadi lega dan bermaksud untuk meminta makanan.

In Balinese:   Dadi mara tiang mapangenan mara ningalin timpal – timpal tiange makejang ngapload foto malali di medsos misi tulisan New Normal .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Miwah nyihnayang krama Bali nenten padem ulian Pan Demi, nenten mapangenan sawireh uning yaning kauripan inggih punika perjuangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Putri mapangenan lan nyesel tusing ningehin tiang dinane ento. “Iraga pinaka anak luh apanga dueg mamilih lan percaya ajak orti (berita), alih malu kebenehanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekat kalina tekén anak matopong kulit, anak macapil satata mapangenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanem beton dini ditu tusing makelo baanga angob kramane ngasanin, tatag tutug sisane rasa sebet mapangenan jalanina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang mapangenan

Kadirasa ilang telah bayune Dong dadi buka kakene Unduk pajalan tresnan iraga

Nyiksik bulu....nyiksik bulu.....

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sue sampun makudang wulan,

iriki titiang naenan mapangenan, naenan rindu sane tan sida katuju, I Covid mangkin sampun sayan saru, ngranjing ring jagat sane mawasta normal baru, mangkin titiang sareng i beli sampun sida matemu, sarasa liang manahe sangkaning sida numpahang rindu.

In English:   When a pandemic of Covid, this feeling as dragged down (abandoned), with a boyfriend far away on the island across because the separate of the sea, close in heart, in the eyes of the far away, his good looks always imagined.

In Indonesian:   Saat terjadi pandemi Covid, rasa ini seperti terseret (terbengkalai), dengan kekasih jauh di pulau seberang yang terpisahkan laut, dekat di hati, di mata jauh sekali,

ketampanannya selalu terbayang.

In Balinese:   Buin cepok manira matakon tekening paman, pica apa kal tunas?” I bendega malengok mapangenan ngenehang paica sane katunas.

In English:  

In Indonesian: