How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Mapaica

mapaica

mphi cÈ
  • Memberi Anugerah id
Andap
Mapaica
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Dumogi Ida setata mapaica tuntunan ring dewek titiang
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Om Swastiastu, Suksma aturang titiang majang ring pengantar acara duaning sampun mapaica galah ring sikian titiang.

In English:  

In Indonesian:   Lihat, saat ini seberapa banyak masyarakat bali yang meninggalkan budayanya.

In Balinese:   Dumogi Ida sesuunan mapaica karahayuan utamaning ring jagat bali puniki mangda sida rahayu lan santhi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun mapaica indik sane makewehin ragan Idane, inggih punika indik sane sampun kapastiang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa.

In English:   This spear is called Lelemon, it has great authority.

In Indonesian:   Tombak ini namanya Lelemon, khasiatnya besar kewibawaan.

In Balinese:   Ida Sang Prabu ledang pisan mapaica, raris ida ngandika: “Becik pisan pinunas ragane punika Pucangan, malih punika ring Tanah Badung paman ragane Arya Tegehkori ring Puri Satria mrentah.

In English:   Gusti Made Tegeh pray and begging to doves the millet tree to let him stay there.

In Indonesian:   Dalam peladenan itu Luh Bendesa dijamah oleh Arya Tabanan dan kemudian menjadi hamil.

In Balinese:   Ida Bhatari maosang : “Duh Ratu, Palungguh IRatu sampun mapaica kamenangan ring titiang marep ring meseh-meseh titiange, tur Palungguh IRatu sampun mapaica kamenangan ring titiang marep ring meseh-meseh titiange.

In English:   But he is afraid that Pucangan someday will also claim his territory.

In Indonesian:   Kembali dalam wujud aslinya seperti semula.

In Balinese:   Anake punika raris mawali saha maduluran atur sapuniki: "Inggih Ratu Sang Prabu Sane Kajanjiang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, ledang IRatu mapaica urip ring titiang".

In English:   Gusti Made Tegeh pray and begging to doves the millet tree to let him stay there.

In Indonesian:   Dalam peladenan itu Luh Bendesa dijamah oleh Arya Tabanan dan kemudian menjadi hamil.

In Balinese:   Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun mapaica dauh pangandika ring tiang ngeniang paindikan sane jaga margiang Ida.

In English:   So, Arya Kenceng, take my son, make him your adopted son, the ceremony with a bonfire on top of which is filled with a buffalo head.

In Indonesian:   Sejak itulah I Gusti Pucangan dinamai I Gusti Bagus Alit Notor Wandira.

In Balinese:   Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun mapaica kamenangan ring tiang marep ring meseh-meseh tiange, tur sampun nyelik tiang saking pantaran meseh-meseh tiange.

In English:   After the chief carried out the piodalan ceremony, he immediately held discussions with his clan brothers, such as Pasek Gaduh, Kebayan, Dangka, Ngukuhin, Tangkas, about the need to make him a palace and prepare for his coronation to become king as ruler in the Badeng or Badung region, and report to the King of Bali kingdom Shriaji Kresna Kepakisan at the Swecapura Gelgel castle.

In Indonesian:   Setelah selesai istana itu diberi nama Jro Kuta, untuk mengingatkan sebagai putra Satria Tegehkuri yang berasal-mula dari Bansuluk Tegehkuri.

In Balinese:   Sekat kasus kapertama COVID-19 ring Indonesia kapanggih, pamrentah mapaica antuk mekarya ring jerone soang-soang sane leket kauningin Work From Home (WFH).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ne jani Ida mapaica swagina ring Sang Arunika, “Nah Cening Sang Arunika, ne ada wiwit padi pinaka bekel Ceninge, to ada masi carik linggah, ditu nyen Cening pageh mayasa, apang kanti Idewa sida mapikolih di carik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sané mangkin, sané dahat utama pisan kalaksanayang inggih punika pemerintah patut mapaica pawarah-warah majeng ring pelaku wisata utamanyané jasa réntal motor mangda miceketin tamiu asing sané nyéwa motor antuk uger-uger lalu lintas ring Bali.

In English:   Currently, the most important step is that the government must provide advice to the main operators of motorbike rental services to warn foreigners who rent motorbikes with traffic regulations in Bali.

In Indonesian:   Saat ini, langkah yang paling terpenting adalah pemerintah harus memberikan himbauan-himbauan kepada operator utama jasa rental motor untuk memperingatkan orang asing yang menyewa motor dengan peraturan-peraturan lalu lintas di Bali.

In Balinese:   Apang cening nawang, meme bakal mapaica bibit padi catur warna teken cening.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Guru pengajian wantah gurune sane mapaica paplajahan ring sekolahan, guru wisesa inggih punika sang maraga pamerintah, raris guru swadyaya wantah Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   guru pengajianwantah gurune sane mapaica paplajahan ring sekolah, guru wisesa inggih punika sang meraga pemerintah, raris guru awdyaya wantah ida sang hyang widhi wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   [BA] Rahina Buda Cemeng Klau utawi Buda Wage Klau inggih punika rahina ritatkala kramane ngamuja Bhatara Rambut Sedana lan Bhatari Laksmi sane mapaica kasukertan lan karahajengan.

In English:   According to Balinese custom, on this day people are prohibited to use money other than buying physical things, for example to pay debts or to save money in the bank.

In Indonesian:   [ID] Hari Buda Cemeng Klau atau biasanya juga disebut dengan Buda Wage Klau merupakan hari pemujaan terhadap Bhatara Rambut Sedana dan Dewi Laksmi yang melimpahkan kemakmuran dan kesejahteraan.
[[Word example text ban::[BA] Rahina Buda Cemeng Klau utawi Buda Wage Klau inggih punika rahina ritatkala kramane ngamuja Bhatara Rambut Sedana lan Bhatari Laksmi sane mapaica kasukertan lan karahajengan.| ]]

In Balinese:   Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun mapaica kamenangan ring tiang.

In English:  

In Indonesian:   Adapun juga aspek-aspek yang membuat bali sangat disukai banyak orang yaitu diantara lain ialah tempat wisatanya.

In Balinese:   Ida Sang Prabhu mapaica cincin mas masoca mirah teken pajenengan puri Kediri.

In English:  

In Indonesian:   Dikarenakan kehebatan I Grantang bertarung, sehingga I Grantang mendapat kesempatan menusuk perut I Benaru hingga tembus menggunakan keris pusaka kerajaan.I Benaru menjerit kesakitan perutnya terburai berserakan.

In Balinese:   Minab puniki tatujon Widhinè mapaica gering kadi mangkin boya sangkaning krodha nanging anggen galah mulat sarira apang melah deweke nganggen idep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parinama indik minoritas miwah mayoritas nénten madué kasuksman saking akuda akéhnyané krama sané anut ring agama punika, nanging wénten parindikan sané mabuat saha patuut kapikayunin inggih punika nagara iraga sareng sami sampun prasida ngawetuang nilai adiluhung saking Pancasila miwah Undang-Undang Dasar 1945 sané mapaica galah majeng krama Indonésia makasami antuk nindihin sradha bakti suang-suang tur ngamargiang ajah-ajahan agama.

In English:   Living side by side in harmony is the dream of all levels of society, maintaining harmony is something that must always be done in the current era of technological development, the many hate speeches, provocations and even widespread radicalism are feared to erode the sense of diversity of the Indonesian people.

In Indonesian:   Hidup berdampingan secara harmonis adalah impian semua lapisan masyarakat, menjaga kerukunan adalah hal yang harus senantiasa dilakukan di era perkembangan teknologi seperti sekarang ini, banyaknya ujaran kebencian, provokasi bahkan aliran radikalisme yang tersebar luas dikhawatirkan dapat mengikis rasa kebhinekaan masyarakat Indonesia.

In Balinese:   Yen suba aketo sinah niskalane lakar ledang mapaica panempuran gering.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang nunas mangda pemerintah mapaica wantuan jagi mecikang margine irika mangda warga mresidayang ngelungsur toyaa sane jagi keajengang lan ngicenin wantuan Tempat Sampah minakadi akeh sane ngutang luu sembarangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Guru pengajian wantah gurune sane mapaica paplajahan ring sekolahan, guru wisesa inggih punika sang maraga pamerintah, raris guru swadyaya wantah Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Guru pengajian wantah gurune sane mapaica paplajahan ring sekolahan, guru wisesa inggih punika sang maraga pamerintah, raris guru swadyaya wantah Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang maraga sisia patut bhakti ring guru pengajian duaning sengkaning lascarya sane mapaica pangweruhan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekancan jadma ma-agama prasida dados pengasuh sane mapaica keteladanan ring parilaksana sane prasida katinutin olih jadma siosan, yadiastun mabinayan agama, santukan nilai-nilai adiluhung ring soang-soang agama punika universal.

In English:   If Asah, Asih, Asuh is built in every religious soul, religious harmony will undoubtedly be built with a solid foundation and not easily shaken by anything.

In Indonesian:   Jika Asah, Asih, Asuh ini terbangun di setiap jiwa-jiwa insan beragama, niscaya kerukunan umat beragama akan terbangun dengan pondasi yang kokoh dan tidak mudah tergoyahkan oleh apapun.

In Balinese:   Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun mapaica pituduh sane anyar ring tiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rasa angayu bagia atur titiang majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa santukan pasuecan Ida iraga sareng sami prasida ngamiletin Lomba Wikithon puniki dumogi ring lomba puniki prasida mapaica pikenoh nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puja lan stawa majeng Ida Bhatari Laksmi saking Rigweda Samhita, mogi Ida mapaica karahajengan lan kasukertan jagat.

In English:   Praises and glorification of Mother Laksmi from the Rigveda Samhita Holy Scripture.

In Indonesian:   Puji-pujian kepada Dewi Laksmi dari Kitab Suci Rigweda Samhita, semoga Beliau memberikan karunia kesejahteraan dan kemakmuran.

In Balinese:   Guru pengajian wantah gurune sane mapaica paplajahan ring sekolahan, guru wisesa inggih punika sang maraga pamerintah, raris guru swadyaya wantah Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumadak – dumadik Ida Sang Hyang Widhi Wasa mapaica kerahayuan tur karahajengan mangdanè jagat Bali mawali sakadi ipidan tur budaya – budayanè miwah tradisi ngangsan nglimbak kadura negara malih tur ngamedalang alit – alit sanè jemet ngalestariang budaya lan tradisi Balinè.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen suba aketo sinah niskalane lakar ledang mapaica panempuran gering.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksmaning manah aturang titiang majeng ring pangeter acara duaning sampung mapaica galah ring sikian titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Guru pengajian wantah gurune sane mapaica paplajahan ring sekolahan, guru wisesa inggih punika sang maraga pamerintah, raris guru swadyaya wantah Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang maraga sisia patut bhakti ring guru pengajian duaning sengkaning lascarya sane mapaica pangweruhan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita nuju peteng, Ni Daha Tua teke uli ngalih saang, negak kone ia di ampikne sambilanga ngrengkeng, “Dong ajaan ja Widine, mabaat-baatan gati mapaica.

In English:   Pan Rendah could sell firewood more and gain more money, while I can only sell it once in two days and gain less money than him.

In Indonesian:  

In Balinese:   Siosan punika, pemimpin Bali 2024 taler patut mapaica utawi nyobyahang awig-awig sane kawentenang mangda gegendong puniki nenten mikobetin krama siosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastiastu Matur suksma aturang titiang majeng ring ida sang hyang widhi wasa sane sampun mapaica kesehatan ring iraga sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahina sane becik puniki lugrayang titiang ngaturang suksmaning manah majeng ring Ida Hyang Widhi Wasa, duaning Ida mapaica kesehatan ring titiang sareng sami, mawinan prasida titiang mapupul ring genah sane becik puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma aturang titiang mantuka ring ugrawakia sane sampun ledang mapaica galah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa mirib Hyang Sora lakar mapaica ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun mapaica kamenangan ring semeton.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemimpin Bali 2024 patut nincapang kawentenan barang-barang subsidi puniki tur nincapang pengawasan nyane ri tatkala mapaica subsidi puniki, mangda sane polih subsidi puniki sayuwakti krama sane merluang bantuan tut nenten maduwe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uning teken okane iwang, ditu Sang Ananta Boga mapaica waranugraha ring Ida Sang Prabhu. “Uduh Dewa Sang Prabhu, yukti kalintang wicaksana I Dewa ngambel jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Serahang tirta amerthane yening cai dot selamet!”

Ida Bhatara Wisnu nyaurin antuk semita manis. “Uduh cening Sang Garuda idewa, yening cening nagih tirta amertha tekening manira, pastika manira mapaica tekening cening.

In English:  

In Indonesian:   Belum selesai memikirkan siasat, tiba-tiba Sang Garuda tiba di Wisnu Loka.

“Hai Dewa Wisnu, aku kemari mencari tirta amertha untuk membebaskan ibuku dari perbudakan para naga.

In Balinese:   Sang maraga sisia patut bhakti ring guru pengajian duaning sengkaning lascarya sane mapaica pangweruhan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Guru pengajian wantah gurune sane mapaica paplajahan ring sekolahan, guru wisesa inggih punika sang maraga pamerintah, raris guru swadyaya wantah Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun mapaica kamenangan ring tiang malantaran Ida mapaica kamenangan ring tiang.

In English:   Humans in their life have various kinds of necessities of life which are motivated by the desire (kama) of the human being concerned.

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma aturang titiang mantuka ring ugrawakia sane sampun ledang mapaica galah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring petanin ring kaja becik sengsara, anake pacang dados sane janih, bunga tawang, tur mapaica ngeseng ring panggih, ngaryanang bebanten, tur nunas ica ngajeng jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yaning bayun bhuwana agunge puniki kakarsayang antuk manah sane jejeg tur kaulengan kahyun, janten mapaica kaluwihan astagina.

In English:   The Hindus around the world celebrate Tumpek landep in different ways and names, also on different days.

In Indonesian:   Karena itu, masyarakat Bali merayakan tumpek sebagai hari untuk memusatkan pikiran ke arah yang positif, hari untuk mengendalikan energi alam dan energi tubuh menuju kebajikan.

In Balinese:   Irika raris Bhatara Siwa mapaica ajah-ajahan utawi pitutur indik kaparamarthan.

In English:   Then, Bhatara Shiva gave a blessing to Bhatara Kumara so that he would always take the form of a child so that his brother would not eat him.

In Indonesian:   Kesempurnaan kehidupan dapat dicapai dengan menjalankan dasa niyama brata, yakni sepuluh tindakan yang mencerminkan pertapaan dan pengekangan diri seseorang yaitu berderma, hormat kepada mereka yang patut dihormati, melakukan pengekangan diri, menjalankan kewajiban, mengendalikan nafsu, makan makanan yang suci, melakukan puasa, tidak bicara sembarangan, mendalami kitab suci dan melakukan mandi suci.

In Balinese:   Yening luu punika nenten ka kuangin, Nusa penida nenten patut kawastanin” TELUR EMAS PULAU BALI “ , antuk punika sepatutnyane pemerintah mapaica urati ring pikobet luu punika, antuk ngaryanin awig awig .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun mapaica pituduh sane anyar ring tiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malantaran sih pasuecan Idane, Ida mapaica kamenangan ring iraga buat ngarepin rahina sane luih puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun mapaica pituduh sane anyar ring tiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tatujon nyanggra rahina piodalan puniki ngaturang parama suksma ring Hyang Widhi santukan Ida sueca mapaica pangweruh ring Hindunne saha nglantur pasuecan-Ida gumanti wenten anggen ngruruh pangupajiwa.

In English:  

In Indonesian:   Semoga dalam keadaan selamat atas karunia dari Sang Hyang Widhi,

In Balinese:   Guru pengajian wantah gurune sane mapaica paplajahan ring sekolahan, guru wisesa inggih punika sang maraga pamerintah, raris guru swadyaya wantah Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian: