How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Manggis

manggis

m \ái s/
  • mangosteen (Guttiferaceae) en
  • mangosteen en
  • a medium tree of the medium elevations of Bali that produces one of the most popular of all Balinese fruits. All parts exude yellow latex when damaged en
  • pointed, opposite, leathery leaves with short petioles are up to 25 cm. x 13 cm. Fruit is a dark purple spheroid,e 4 e 7 cm. in diameter, with a thick shell and a delicately flavored white flesh that surrounds each of the 4 to 8 seeds. Fruit is capped by stigma lobes. en
Andap
manggis
Kasar
manggis
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Luh Bunga meli manggis akilo di peken
No translation exists for this example.

[proverb] Ripe durian; ripe mangosteen. This refers to men and women. If a durian is ripe, you can smell it from far away. Thus, if a boy know that there is a pretty girl somewhere, he will come to where she is and visit, etc., even though she may live far away. However a mangosteen has no odour until you open it. This is like a man. A woman does not go running after a man, supposedly.

[[Word example text en::[proverb] Ripe durian; ripe mangosteen. This refers to men and women. If a durian is ripe, you can smell it from far away. Thus, if a boy know that there is a pretty girl somewhere, he will come to where she is and visit, etc., even though she may live far away. However a mangosteen has no odour until you open it. This is like a man. A woman does not go running after a man, supposedly.| ]]

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sadaweg Raja Dewa Manggis Kuning magingsir saking padukuhan d sa Beng Gianyar lantas ngawangun Puri ring delod desa B ng punika .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia tusing ngrunguang buah manggis, buah poh, buah wani, muang nyambu paglayut tasak di punyanne, Bedak lan layah basangne katanggehang.

In English:  

In Indonesian:   Tak peduli buah manggis, buah mangga, buah wani, dan buah jambu matang di pohon.

In Balinese:   Ada buah kepundung, ceroring, poh pakel, wani, manggis tur woh-wohan ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Putu Supartika (embas ring Selumbung, Manggis, Karangasem, 16 Juni 1994; yusa 27) inggih punika silih tunggil pangawi Basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Wayan Gunayasa, embas ring Desa Ulakan, Manggis, Karangasem ring tanggal 3 Agustus 1967.

In English:   I Wayan Gunayasa was born in Ulakan, Manggis, Karangasem August 3, 1967.

In Indonesian:   I Wayan Gunayasa lahir di Desa Ulakan, Manggis, Karangasem pada 3 Agustus 1967.

In Balinese:   Ring jaman kerajaan Karangasem kantos warsa 1908, wewidangannyane (mencakup) 21 pahpahan,minakadi Karangasem, Seraya, Bugbug, Ababi, Abang, Culik, Kubu, Tianyar, Pesedahan, Manggis, Antiga, Ulakan, Bebandem, Sibetan, Pesangkan, Selat, Muncan, Rendang, Besakih, Sidemen, miwah Talibeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Conto genah wisata ring banjar pekarangan desa ngis,kecamatan manggis sane mawasta bukit bulgari .Nanging pemargin genah wisata ring desa-desa punika durung mekesami becik ,akeh margi sane sampun jebol lan nenten patut ka marginin ring margine punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satonden wabah COVID-19, memen tiange ngadep manggis a kilo aji pitulas tali kanti duangdasa tali rupiah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makare-kere utawi kabaos perang pandah wantah tradisi sane kamargiang nyabran warsa olih krama Desa Tenganan, Kecamatan Manggis, Kabupaten Karangasem.

In English:   Makare-kare tradition or commonly known as the Pandan War is a tradition that is carried out every year in Tenganan Village, Manggis District, Karangasem Regency, Bali.

In Indonesian:   Tradisi makare-kare atau biasa dikenal dengan Perang Pandan adalah sebuah tradisi yang dilakukan setiap tahun di Desa Tenganan, Kecamatan Manggis, Kabupaten Karangasem, Bali.

In Balinese:   Desa Manggis magenah ring Kecamatan Manggis Kabupaten Karangasem, pinaka silih tunggil saking 12 desa sane wenten irika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selem-seleman buah manggis, diapin ia selem nanging kenyemné manis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton Bendega ring Tanah Ampo, Kecamatan Manggis, Karangasem sareng-sareng ngedeng jaring sane misi be ke sisin pasihe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadaweg Raja Dewa Manggis Kuning magingsir saking padukuhan dḗsa Beng Gianyar lantas ngawangun Puri ring delod desa Bḗng punika .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   nah sane durung uning, mangkin tiang jagi nguningayang semeton sareng sami pesisi wates yeh malet punika pesisi wates yeh malet magenah ring desa antiga kecamatan manggis kabupaten karangasem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dia tinggal di Pantai Labuhan Amuk, sebuah pantai di Kecamatan Manggis, Kabupaten Karangasem, Bali.

In English:   Dia tinggal di Pantai Labuhan Amuk, sebuah pantai di Kecamatan Manggis, Kabupaten Karangasem, Bali.

In Indonesian:   Dia tinggal di Pantai Labuhan Amuk, sebuah pantai di Kecamatan Manggis, Kabupaten Karangasem, Bali.

In Balinese:   Pura puniki magenah ring Desa Adat Angantelu, Kecamatan Manggis, Kabupaten Karangasem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Woh-wohan sane biasa kaanggen ngae rujak indik ipun apel, manggis, nanas, jambu miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:   Buah-buahan yang biasa digunakan dalam pembuatan rujak adalah apel, manggis, nanas, jambu air dan lain sebagainya.

In Balinese:   Nenten wenten pianak putun iraga uning tekening salak pondok, sabo, juuk kintamani, buluan, manggis tur woh-wohan lokal sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Selumbung, Kecamatan Manggis, Kabupaten Karangasem, Provinsi Bali.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Fred Eiseman Jr - Proverbs, 1987