How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Manah

manah

mn;
  • opinion: thought, intention, mind, will, idea, feeling en
  • considerate en
  • pikiran ; kemauan (Adjective) id
Andap
keneh
Kasar
-
Alus sor
manah
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
kayun
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ngelimuran manah ngalih anak bajang
[example 1]
Brightening up mood, checking out the girls.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sadurunge titiang ngaturang pidarta puniki, pinih riin titiang ngaturang suksmaning manah antuk galah lan galah sane kapaica ring titiang, antuk ngaturang pidarta pangapti majeng ring pamerintah Bali sane mamurda "KEMACETAN YANG TERJADI DI BALI".

In English:   Before I deliver this speech, I first want to thank you for the time and opportunity given to me to deliver my speech of hope.

In Indonesian:   Kemacetan lalu lintas timbul karena volume kendaraan bermotor tidak sebanding dengan volume jalan.

In Balinese:   OM SWASTYASTU

Para panureksa sane wangiang titiang Asapunika taler para pamilet wimbakara “menulis teks orasi” sane dahat tresnasihin titiang,

Bagia pisan manah titiang sangkaning pasuecan Ida Sang Hyang widhi Wasa, titiang kaicen galah ngamiletin wimbakara wikhiton puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di Bali kaloktah baan pariwisatane ane nganyudang manah, uli pariwisata baline ane ngidang nangiang ekonomi masyarakat lan sadaging nyane, nanging Bali tusing ngidang ngandelang tuah abesik sektor pariwisata dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening rereh kasujatiannyane pariwisata wantah sajeroning kawentenan sane ngulati karahayuan lan kalegaan manah ngenenin indik genah utawi obyek wisata.

In English:   Because basically tourism is travel undertaken for recreation and entertainment.

In Indonesian:   Karena pada dasarnya pariwisata adalah perjalanan yang dilakukan untuk rekreasi dan menghibur dini.

In Balinese:   Puput atur titiang matur suksmaning manah.

In English:  

In Indonesian:   Sekian yang dapat saya sampaikan, mohon maaf apabila ada salah kata.

In Balinese:   Sane wangiang titiang tim BASAbali Wiki,lan para panureksa sinamian.bagia pisan manah titiang ring rahinane mangkin sangkaning pasuecan Ida Sang Hyang Widhi Wasa,titiang kaicen galah nyarengin lomba puniki.ring galah sane becik puniki,titiang jagi matur nganinin indik “Masalah Ngelestariang Seni & Budaya Bali”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Angayu bagia aturang titiang majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, santukan mangkin titiang kaicen galah ngaturang sarin-sarin manah titiang ring lomba puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   OM SWASTYASTU

Para panureksa sane wangiang titiang Asapunika taler para pamilet wimbakara “menulis teks orasi” sane dahat tresnasihin titiang,

Bagia pisan manah titiang sangkaning pasuecan Ida Sang Hyang widhi Wasa, titiang kaicen galah ngamiletin wimbakara wikhiton puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung titiang matur pinih riin lugrayang titiang ngaturang rasa angayubagia majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa antuk pasuécan Ida ring rahinané mangkin, titiang kaicén galah ngaturang sarin-sarin manah titiang, ring lomba Wikithon puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dahat angayubagia manah titiang duaning sangkaning asung kerta wara nugrahan Ida Sang Hyang Widhi Wasa, ida dane sareng sami prasida mapupul ring galahe sane becik sakadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ida dane sareng sami, mapaiketan ring bantang wirasa kadi asapuniki, mungguing orasi sane jagi atur uningayang iraga mamurda “Warga Negara Asing Ngawinang Manah Ajerih Ring Krama Bali”.

In English:   Ladies and gentlemen, our honorable guest.

In Indonesian:   3.

In Balinese:   Ring pikobet ring ajeng ,sarat manah mangda makasami eling ngawit saking pamerintah miwah masyarakat indik pengolahan luhu/mis .

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Manut sakecap warga Bali para turis punika demen melaksana sane nenten patut,Sane ngawinang warga nenten becik ring manah tur kausik.Parilaksana turis ketah kawentenannyane mawinan mabuk sane kapengaruh olih alkohol sane sinalih tunggil budaya dura negara,lan para Jana asinge nenten uning indik budaya punika matiosan ring budaya lokal lan tradisi pulau Bali niki sane dados pikobet sane mawinan icalnyane budaya lokal di pulau bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulau puniki kasobyahan Antuk budaya, tradisi, miwah pemandangan sane luwih lan asri.Pulau Bali kaloktah ring dura negara sangkaning pariwisatanyane sane ngulangunin manah lan kewagedan menyama braya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut ring manah titiang pare angge petugas kepolisian sepatut ne nguratiang sane ngelinggihin sepeda motor ring margi agung, mangde side ngirangin sane makte sepeda motor sane ugal ugalan ring margi muastu kantos kecelakaan.

In English:  

In Indonesian:   Menurut saya para petugas kepolisian seharusnya lebih memperhatikan pesepeda motor yg ada di jalan, agar berkurangnya pengguna motor yang ugal ugalan di jalan yg dapat menyebabkan kecelakaan.

In Balinese:   Wiyakti mabinayan para janane

Mabinayan ring manah Nanging asiki ring rasa

In English:   Different religions do not mean we have different feelings But in fact we are one, become one unit in the Republic of Indonesia, especially we in Bali.

In Indonesian:   Berbeda orang-orangnya Berbeda keinginan dan pemikiran Namun sesungguhnya kita satu rasa Demikian lah sesungguhnya

Berbeda-beda tetapi tetap satu jua.

In Balinese:   Duaning kasumbung saha akeh anake sane oneng , pengripta ngemanahin komik pinaka piranti sane patut anggen sarana nincapang manah rahayu saha menyama braya ring pakramane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Alit miwah sadarana sakewanten ogoh-ogoh alit ring sisin marga nyusup ring manah titiange.

In English:   Small and simple yet mini ogoh-ogoh on the side of the road have a deep impression on my heart.

In Indonesian:   Kecil dan sederhana namun ogoh-ogoh mini di dagang pinggir jalan memiliki kesan yang mendalam di hati saya.

In Balinese:   Ragane prasida ngatonang Bali yukti taler ngrasayang manah degdeg i riki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih sinunggil pangawi erotika istri kapertama, Anaïs Nin minab pinih kasub krana buku hariannyané sané nganyudang manah, romansa bohemiannyané sareng pangawi Henry Miller, miwah hubungan inces sareng bapannyané sané kawedar olih psikolognyané.

In English:   In 1955, Anaïs first took LSD under the guidance of Aldous Huxley and wrote a beautifully evocative description of her visions and subconscious landscape which included images of Javanese temples, Balinese music, symbolic dance gestures before finally finishing with the conclusion, “Ah, I cannot capture the secret of life with WORDS.” She was beginning to reveal what her soul desired deep down—for Anaïs, utopia was a state of mind in which the artist had access to the world of dreams.

In Indonesian:   "Salah satu penulis erotika wanita pertama, Anaïs Nin mungkin paling terkenal karena buku hariannya yang menyentuh jiwa, hubungan cinta bohemiannya dengan penulis Henry Miller, dan hubungan inses dengan ayahnya atas saran psikolognya.

In Balinese:   Sangkaning kedeh manah Ida maduwe oka, Ida Anake Agung raris ngrerehang be mas.

In English:  

In Indonesian:   Setibanya Sang Raja di tempat ikan mas tersebut, tak disangka datang ratusan raksasa.

In Balinese:   Bagia pisan manah titiang rahinane mangkin, sangkaning pasuecan Ida Hyang Widhi Wasa, titiang kaicen galah ngaturang sarin-sarin manah titiange ring lomba Wikithon puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris dané ngalanturan pagenjahnyané tur nagingin manah malelana, dané malelana ngintar ring makudang-kudang panegara raris enceg ring Bali duk warsa 1952.

In English:   To further his studies and ignite his traveling spirit, he traveled extensively throughout the world before he finally landed in Bali in 1952.

In Indonesian:   Sebagai kelanjutan pendidikannya, sekaligus memenihu hasrat berkelananya, ia menjelajah keliling dunia hingga akhirnya menginjakkan kaki di Bali pada tahun 1952.

In Balinese:   Sedurung nyane lugrayang titiang ngaturang rasa angayubagia miwah suksmaning manah majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa riantukan sangkaning asungkarta waranugraha Ida titiang ping kalih ida dane sareng sami prasida mapupul iriki jagi ngemiletin wimbakara orasi utami lumbrahnyane pidarta basa bali ring rahina sane becik sekadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngurah Kalianget sané angkara manah tur iri ring Raja Panji Sakti maputusan pacang nglawan kerajaan Sukasada.

In English:   His two children were ask to permission to his mother to accompany him to find rice.

In Indonesian:   Beliau menuju rumah dagang nasi, istri Dalang Patemon.

In Balinese:   Daweg punika ugi Ida Dalem eling malih ring indik sane sampun-sampun tur ida rumasa liang pisan ring manah duaning wenten anak sane jagi nulungin ida ngebug manuk gagak punika.

In English:   The pupetter's family then making a well hole for him to take shelter in.

In Indonesian:   Amat heran pikiran I Bendesa melihat kejadian yang aneh dan ajaib itu.

In Balinese:   Inggih wantah asapunika ngenenin indik daging manah titiang manados Masyarakat,titian mapinunas napi sane kasobyahang prasida kapinehin tur karesepang olih para pemangku kebijakan minakadi guru wisesane sane madue wewenang tur kebijakan sumangdane kawentenan Gumi Baline ngangsan becik tur trepti.

In English:  

In Indonesian:   Sebagai anak muda, Saya yakin Kalian semua pasti ingin tahu rasanya mengendarai motor.

In Balinese:   Sadurung titiang nglanturang atur, pinih ajeng ngaturang parama suksmaning manah majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, majalaran antuk nguncarang panganjali umat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika ngawinang, gargita manah titiang dados jadma Bali, titian ngajak krama Bali sane ngangge android ngererehin platform BASAbali Wiki tur sarengin pakibeh jagat melarapan ring BASAbali Wiki.

In English:   With this application, it is a way and our pride to preserve the Balinese language as a local language.

In Indonesian:   Bahasa Bali yang merupakan bahasa daerah patut kita banggakan sebagai masyarakat Bali.

In Balinese:   Manah titiang, melarapan BASAbali Wiki sane sampun prasida kaakses ring sajebang jagat, nenten manten olih krama Bali nanging taler krama dura negara.

In English:   Not only among young and old, but in my opinion, through this BASAbali Wiki, which can be accessed by many people and even worldwide.

In Indonesian:   Seperti yang kita ketahui Bahasa Bali sudah jarang diminati oleh kaum melenial.

In Balinese:   Manah titiang angob pisan antuk Piranti punika, selanturnyane dumogi piranti puniki preside setate konsisten rikala ngewangun lan ngelestariang Budaya bali, tiosan punika setate presida nguger lan magehin para krama Baline utawi para mahasisyane setate eling antuk Budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:   Platform basabali wiki ini sangat baik bagi masyarakat bali untuk mendapatkan informasi atau isu-isu sosial , ekonomi yang dikemas dengan fitur-fitur yang kreatif dan inovatif banyak terdapat konten yag menarik serta informasi hangat , sehingga masyarakat dan mahasiswa sangat menyukai dan mengikuti perkembangan informasi , serta ikut dalam berpatisipasi, berdiskusi di platform ini.

In Balinese:   Manut ring manah tityang cara sane patut anggen ngemedalin semangat krama antuk mendorong isi-isi sipil ring platfrom BASAbali Wiki inggih punika ngaryanin kegiatan seminar utawi dharma wacana ring desa magde platfrom niki akeh sane uning .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swatiyastu,

Wastan titiang Ni Putu Ika Dharmayanti Manut ring manah tityang patfrom BASAbali Wiki niki becik pisan anggen mgicenin dampak positif lan perhatian teken isu-isu sipil ring lingkungan

Isu sane sai kacingak inggih punika isu politil, sosial, budaya, ekonomi, lan pendidikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksmaning manah aturang titiang majeng ring panurekse,suksme antuk galah sane ketibe ring padewekan titiang,sadurung titiang ngaturang pidarta, pinih riin ngiring ngaturang suksmaning manah majeng ring Ida Shang yang Widi Wasa malarapan antuk puja pangan jali umat "Om Swastyastu" Sane mangkin titiang jagi ngaturang pidarta sane mamurda "Bahaya Sampah Plastik"

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Meled manah titang sareng ngrameang Wali Warsa sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baca lebih lanjut tentang sami utamane para kawula muda sareng sami, sanantukangkawentenan Era Globalisasi, waras ngranjing ring jagat Indonesia tanpa sangkan taler sangguru rupaka waras nenten gelis tanggap ring pari polah ipun tuur kawentenan ring wewidangan soang-soang sane nenten becik, akeh kawula muda taruna-tarunine sampun kone kabrebehan antuk Narkoba oggihang punika makawinan pamedalan generasi loyo, sepuluh medue rasatanggung jawab, manah maajah sampun ical, kata krama sane nenten becik, taler akeh sampun para kawula mudane ngeranjing ring gumi.

In English:  

In Indonesian:   Semoga dalam keadaan selamat atas karunia dari Sang Hyang Widhi,

In Balinese:   nanging indika punika nenten nyurudang manah sang sane meadolan sane wenten ring pasar kumbasari mangdane prasida ngamolihang bati, dane setate meadolan antuk nginutin protokol kesehatan

In English:  

In Indonesian:   saat pengoperasian pasar kumbasari ini, warga yang datang masuk ke pasar diwajibkan mengenakan masker untuk menghindari penularan covid-19.

In Balinese:   Nusa eksotik puniki madue akeh sane becik sane prasida kapolihang; ngawit saking kauripan spiritual miwah kuliner tradisional kantos pengalaman sane nenten prasida lali sakadi surfing, diving, miwah trek alas sane nantang manah ragane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakemaon, kasus puniki tenten sepatutnyane nyurudang manah sajebag parajana ring Bali antuk nangiang pariwisata Bali.

In English:   However, this should not dampen the enthusiasm of various components of Balinese society in generating Bali tourism.

In Indonesian:   Namun, hal ini tak semestinya menyurutkan semangat berbagai komponen masyarakat Bali dalam membangkitkan pariwisata Bali.

In Balinese:   Melarapan antuk punika, kaaptiang prasida ngadautin manah wisatawan rauh ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening genah-genah wisata ring Bali sampun bebas saking luu, pastika para wisatawan meled manah ipun rauh ka Bali, saha prasida nangiang pariwisata Baline mangkin kantos ka pungkur wekas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung titiang ngelantur, ngiring sareng-sareng ngaturang suksmaning manah majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, dwaning antuk pasuecan Ida iraga sareng sami prasida mapupul iriki mungguhin kerahajengan lan kerahayuan, antuk ngaturang pengastunkara Om Swastiastu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinih ajeng, lugrayang titiang ngaturang suksmaning manah majeng ring Ida Sang Hyang Parama Kawi, duaning sangkaning pasuecan Ida, prasida titiang mesadu ajeng sareng Ida dane sinamian, saha polih galah matur-atur ring rahinane mangkin ngamiletin Wimbarakara Wikithon puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang Nunas Pengampura Yening Wenten Sane Karaos Tititang Sane Nenten Manut Ring Manah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma aturang titiang majeng ring pangenter acara antuk galah sane sampun kapaica ring sikian titiang Sane wangiang titiang angga parwataka sane sampun prasida ngelaksanayang acara sane becik sekadi mangkin, taler para pamilet wimbakara orasi kusumayang titiang, titiang ngaturang rasa angayubagia miwah suksmaning manah majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa riantukan sangkaning asungkarta waranugraha Ida titiang ping kalih ida dane sareng sami prasida mapupul iriki jagi ngemiletin wimbakara orasi sane maunteng “masalah apa yang paling mendesak untuk diselesaikan oleh calon pemimpin Bali”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang angin, pasir sane alus, miwah ombak segarane sane ngicalang manah miwah pikayun, ngawinang iraga seneng ring pasisi.

In English:   With its gentle breeze, fine sand, and sea waves that soothe the heart and mind, it makes us feel at home to linger on the beach.

In Indonesian:   Dengan angin sepoi-sepoinya, pasir yang halus, dan ombak laut yang menenangkan hati dan pikiran, membuat kita betah untuk berlama-lama di pantai.

In Balinese:   Bali pinaka silih sinunggil pulo sane sampun kaloktah antuk pasisi-pasisinyane sane pinih ngulangunin tur ngedotin manah punika taler ring keasrian sawewengkon wewidangan lan sane pinih madurgama, pulo bali pinaka daerah tetujon utawi destinasi wisata ring duranegara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masyarakat makeh ngiwehin manah sareng kawentenan sane sekadi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basa Bali Wiki puniki prasida nudut kayun masyarakat Bali duaning isu sane kamuat nenten ja wantah indik Pulo Bali manten, nanging muat isu indik cerita, terjemahan basa kantos teka teki, taler Basa Bali Wiki ngawentenang ajang lomba nyurat opini sane nuldulin manah pacang menggali tur nelebang Basa Bali.

In English:   In my opinion, teachers in schools should be able to use the Balinese wiki language as a medium of learning so that we young people can learn Balinese as well as know and understand citizenship issues in society.

In Indonesian:   Bahasa Bali wiki ini dapat menarik minat masyarakat karena tidak hanya melampirkan mengenai Pulau Bali, isu di dalamnya namun juga kumpulan cerita, translate hingga teka teki bahkan bahasa bali wiki mengadakan ajang menulis opini yang tentu membuat kita sebagai masyarakat bali tertarik menggali dan memahami bahasa bali dan secara otomatis akan membuat kami sebagai pengguna platform bali wiki berpartisipasi dalam isu sipil dengan didukung oleh pengemasan informasi dari aplikasi yang menarik.

In Balinese:   Dahat garjita manah titiang, santukan ring rahina puniki prasida raris iraga sareng sami nyihnayang utsahan iraga indik punapi ngwerdiang Basa Bali antuk parikrama Bulan Basa Bali puniki.

In English:   The Government of Bali Province has implemented many efforts to preserve the Balinese language.

In Indonesian:   Ada baiknya datang ke sini hari ini dan mari kita bicara tentang bagaimana berbicara bahasa Bali selama Bulan Bahasa Bali.

In Balinese:   Titiang dumun nenten seneng malajah aksara Bali, santukan titiang marasa angob miwah iri ati ring anak sane uning nulis aksara Bali, manah titiange raris meled malajah aksara Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaweruhan indik widhine sane sujati pacang prasida katerima yaning manah i manusa setata ning tur lascarya.

In English:   This is a symbol of accepting spiritual knowledge.

In Indonesian:   Pengetahuan rohani yang sejati hanya bisa diterima oleh manusia yang pikirannya jernih dan tulus.

In Balinese:   Punika mawinan, kompetensi lingual inggih punika kawagedan sajeroning ngawigunayang makudang-kudang basa sané patut kasaihang ring kawigunannyané soang-soang manut konteksnyané.\

Inggih wantah asapunika ngenenin indik daging manah titiang manados Masyarakat,titian mapinunas napi sane kasobyahang prasida kapinehin tur karesepang olih para pemangku kebijakan minakadi guru wisesane sane madue wewenang tur kebijakan sumangdane kawentenan Gumi Baline ngangsan becik tur trepti Sineb titiang antuk Parama Santih

Om Santih,Santih,Santih Om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksmanipun, akéh para janané saking dura nagara meled pisan manah ipun malajahin indik basa miwah sastra Bali, sakéwanten iraga sané meneng ring Bali nénten prasida nganggé Basa Bali, mangda nénten kadi asapunika, ngiring iraga mangda bangga pinaka jadma Bali, malarapan antuk ngelestariang basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinih ajeng ngiring ngaturang rasa angayubagia majeng rig Ida Sang

Hyang Widhi Wasa, duaning pasuecan Ida, titiang kaicen galah ngaturang sarin – sarin manah

titiange ring lomba wikithon puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut ring manah tityang Platfrom BASAbali Wiki Niki becik pisan anggen ngicenin dampak positif lan perhatian teken isu isu sipil ring lingkungan.

In English:   In my opinion, the BASAbali Wiki platform has a very positive impact and concern with civic issues in the environment.

In Indonesian:   Menurut pendapat saya , platfrom BASAbali Wiki sangat memberikan dampak positif dan perhatian dengan isu isu sipil di lingkungan.

In Balinese:   Uduh Hyang Widhi, icèn panjak iratu kagalangan manah, mangda Covidè gelis punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten nyineb kewentenan pabinayan agama punika ngutawai ngawetuang byota ring sajeroning umat agama, mawiwit saking manah sane ngagungin agama sane kaanut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Caciren anak sane manahnyane sampun tegteg inggih punika ipun nerima suka (lan duka) malarapan antuk pangaptian manah sane pateh.

In English:   The original historical account about this war is narrated in Bhagawata Purana, and said to happen 50 centuries ago in north India.

In Indonesian:   Sejarah asli mengenai peperangan ini ada dalam Kitab Suci Weda Bhagawata Purana, dan tercatat terjadi 50 abad silam di India utara.

In Balinese:   Pulau puniki kasobyahan Antuk budaya, tradisi, miwah pemandangan sane luwih lan asri.Pulau Bali kaloktah ring dura negara sangkaning pariwisatanyane sane ngulangunin manah lan kewagedan menyama braya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin, iraga dados jatma pinaka pinih utama ring kahuripan tur madue manah anggen mapikayunan, sepatutne sida nuutin sulur saking pamrentah puniki, sampunan bengkung, kalu, tur setata nglawan.

In English:   Now, we as beings who have more knowledge should obey the appeal that has been conveyed by this government, not to disobey and violate it.

In Indonesian:   Sekarang, kita sebagai makhluk yang memiliki pengetahuan yang lebih agar sepatutnya menaati himbauan yang telah disampaikan oleh pemerintah ini, jangan membangkang dan melanggarnya.

In Balinese:   Sikiang kayun, raga lan manah sajeroning umat beragama, asah asih asuh kamargiang sekadi jalan tol sane ajeg lan kokoh mawetu Bali pusat budaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngawinan jatma sane di bully punika nyungkanin kayun utawi manah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Angayu bagia manah titiang, ring rahina Mangkin, sangkaning pasuecan Ida Hyang Widhi Wasa, titiang kaicen galah ngaturang sarin-sarin manah titiange ring lomba Wikthon puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesukat wabah corona puniki wenten ring jagate, tiang kelangan pekaryan di tongos tiange mekuli, nika mawinan tiang ten medue geginan sekadi mangkin, nanging wenten manah tiang jagi ngadol entik-entikan, minakadi anggrek, mawa, miwah sane lianan, pang wenten geginan sane ngasilang, ketimbang tiang bengang bengong kadi kebone mebalih gong

In English:  

In Indonesian:   Semenjak pandemi akibat virus corona ini ada di dunia, saya kehilangan pekerjaan saya ditempat kerja, ini membuat saya tak memiliki kegiatan lain, akan tetapi muncul idea saya untuk menjual tanam-tanaman hias, seperti anggrek, mawar, dan yang lainya, agar ada kegiatan yang produktif dari pada saya be gang bengong seperti sang kerbau menonton gong

In Balinese:   Titiang medue manah apang metu malih laksana sane becik saking para krama Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baligrafi "cecek" puniki daging manah titiang anggen titiang tugas mata kuliah aksara Bali.

In English:   This "cecek" baligraphy is the work of a pure idea from me for the purposes of an assignment for a Balinese script course.

In Indonesian:   Baligrafi "cecek" ini merupakan hasil karya ide murni dari saya untuk keperluan tugas mata kuliah aksara Bali.

In Balinese:   Tatujon panyuratan puniki tan sios mangda tatas kauningin praciri lan punapa punapi sane nundunin manah ipune makarya ring Nusa Dua Beach Hotel & Spa, taler mangda kauningin napi sane dados piambeng lan panyundul sang katiben disabilitas selami nangun karya ring Nusa Dua Beach Hoten & Spa.

In English:   The method used in this research is descriptive qualitative by collecting and combining data information from the identification of raw data.

In Indonesian:   Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengetahui karakteristik dari karyawan disabilitas di Nusa Dua Beach Hotel and Spa, untuk mengetahui motivasi kerja dari karyawan disabilitas di Nusa Dua Beach Hotel and Spa, untuk mengetahui faktor penghambat dan pendukung karyawan disabilitas selama bekerja di Nusa Dua Beach Hotel and Spa.

In Balinese:   Sesukat wabah corona puniki wenten ring jagate, tiang kelangan pekaryan di tongos tiange mekuli, nika mawinan tiang ten medue geginan sekadi mangkin, nanging wenten manah tiang jagi ngadol entik-entikan, minakadi anggrek, mawa, miwah sane lianan, pang wenten geginan sane ngasilang, ketimbang tiang bengang bengong kadi kebone mebalih gong

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dane sareng sami sane wangiang titiang, sadurung puputang titiang, titiang ngaturang suksmaning manah majeng ring Ida dane sinamian sane sampun ledang arsa mirengang orasi titiange puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung nglantur ngiring iraga sareng sami ngaturang suksmaning manah majeng ring ida sang hyang widhi wasa, sangkaning pasuecan ida titiang ping kslih ida dane sareng sami prasida mapupul ring rahina sane becik puniki ring acara “Wikithon partisipasi public Bali Berorasi”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking puniki wenten minakadi pikobet-pikobet sane karasayang sane abot pisan sane ngawinang akeh para alit-alit nyantos yowane arang sane nganggen Basa Bali rikalaning kacunduk sareng sawitrannyane:

- Mewehnyane para alit-alit nyantos yowana antuk ngartiang basa bali nganutin ring paribasane. - Keiwangan rikalaning nganggen bahasa bali ngawetuang pekrimik ring masyarakat. - Nenten meresidayang mabinayan tata cara ngangge basa bali nganutin anggah ungguhin basa majeng ring anak sane tiosan.

- Risajeroning pasewitran wenten sane tanpasankan nganggen basa bali alus rikalaning mebebaosan ring sawitranyane ngewatuang kemat manah sang sane kairing mabaos yening nenten prasida nganggen bahasa bali alus .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung titiang nglanturang matur, lugrayang titiang ngaturang panganjali umat "Om Swastiastu" Rasa angayu bagia aturang titiang majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, duaning sangkaning asung kerta wara nugraha Ida, prasida titiang mapadu wadana ngaturang sarin sarin manah titiang ring lomba Wikithon puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ampurayang indik basa basita paribasa, sor singgih basan titiang nenten manut ring sarejoning manah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastiastu, Manut ring manah titiang platform BASAbali Wiki niki becik pisan anggen ngicenin dampak positif sareng masyarakat ring isu-isu sipil sane wenten ring lingkungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastiyastu Manut ring manah titiyang,platform Basabali Wiki niki becik pisan anggen ngicenin dampak postif lan perhatiaan teken isu isu sipil ring lingkungan.Platform niki sampun akeh kauningin ring krama bali.Platform niki mresidayang di akses ring 80 negara,indik ento ngidang ngicenin peluang antuk titiyang lan krama sareng sami antuk berpatisipasi ring isu isu sipil.Isu sane sai kecingak inggih punika :isu politik,sosial,budaya,lan pendidikan.Sane leanan titiyang ngucap pengemasane menengai masalah sosial sangat becik pisan ,dikemas nganggen konsep melianan,lan kreatif,niki nambah krama balinyane seneng mirengin isu isu sosial niki.Ring pengemasan niki ,isinyane menarik lan ngaenanh anake tertarik.Harapan titiyang antuk basabali wiki selalu konsisten ring ngewangun karya sane malih becikan lan lebih luar biasa ring penggunaan bhs bali ,lan state membudayakan bhs bali ring era globalisasi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin abesik, aget masih ada hp yen buka jani satmaka sarana anggen ngelimurang manah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Baline sampun kaloktah keramahannyane, yadiastun malenan agama tetep masikian, inget teken Dewa apang rahayu mapunduh ajak timpal-timpal minum asloki anggon pangegar manah, tusing patut nyobyahang berita hoax.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sarat pesan manah titiang jagi ngaturang indik ketimpangan Ekonomi ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut manah titiang sane nenten prasida mejalan nyoblos, sepatutnyane kasadiayang kursi roda.

In English:   In my opinion, those who cannot walk to vote are instead provided with wheelchairs.

In Indonesian:   Menurut pendapat saya yang tidak bisa berjalan untuk nyoblos, sebaliknya disediakan kursi roda.

In Balinese:   Ngraksa sumber daya alam madasar antuk manah niskala pacang ngawerdiang palemahane mangda satata lestari tur mawiguna majeng ring para janane.

In English:   By protecting natural resources on a spiritual basis, the preservation of nature and the survival of the people will be guaranteed.

In Indonesian:   Dengan memproteksi sumber daya alam dalam basis spiritual, kelestarian alam dan keberlangsungan hidup rakyat akan terjamin.

In Balinese:   sami pada mengkeb, malaib uli lawat pedidi, ento mawinan tiang marasa sungsut ring manah taler embas makudang-kudang pitakén.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jarak punika prasida ngawetuang iseng ring manah titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat wabah covid-19 nyantos new normal puniki miwah kawentenan piteket saking guru wisesa indik ngawatesin pakaryan sane ngawinan iraga pesu, jeg sebet manah titiang sampun wenten 4 bulan titiang ring jero ulian corona puniki, nenten mrasidayang nyalanang kuliah, nenten mrasidayang melali sareng timpal-timpal, sirep dogen titiang ring jero, semeng tiang bangun nyampat, mabanten napi ja sepatutne swadharma anak istri wusan punika malih titiang glibag glibeg mabalih tv, maplalianan hp, jeg ngantos med tiang, keto dogen jemak pagae e sabilang wai, antuk nagingin galah sane ngawinan wirasa med, titiang ngawit makarya mamula sarwa entik entikan utawi bunga bunga sane ngawinang natah e asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liang manah titiang sampun katerima pinaka sisya ring silih sinunggil universitas favorit ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento masih sane ngranayang titiang nenten semangat kuliah, sangkaning manah titiang wantah minehang "salah jurusan".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkaning Suwecan Ida Sang Hyang Widhi, akeh sane sampun kaicen olih Ida ring manah titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh motivasi sane pinaka alasan, minakadi manah pacang mengabdi, nyantos motif ekonomi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manah titiang wantah ngingsirin tali toga sane sampun kaaptiang olih kaluwarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manah titiang mangkin, wantah asiki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani iraga dados jatma sampun kaicen raga, budhi, manah sampunang lali nyaga raga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten sane mangkin pinunas titian mangdane pemerintah merencanakan indik solusi BALI GARING PUNIKI, sapunapi carane mangda ring masan panas ( musim kemarau) Bali nenten GENTING KERING, tiang madue manah/pendapat mangda pemerintah mekarya waduk ring Bali sane darurat kekeringan, wangunan waduk puniki pinake genah nyimpen toya ujan, rehabilitasi saluran Irigasi mangda toya punika nenten makutang, ngalaksanyang sosialisasi berkesinambungan indik toya ring masyarakat, mangda nyage sumber toya, irit ngangen toya, lan sane kaping untat pinaka utsaha sane mautama, inggih punika reboisasi Alas/hutan sahe nanur taru ring margi-margi ageng pinaka genah merarian rikala panes sane kalintang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, pilih présidén sané pinih ngliput manah, patut objektif , miwah manut fakta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinih ajeng titiang ngaturang suksmaning manah ring “BahasaBali Wiki/Wikithon” sane sampun ngenterang acara puniki mangda iraga prasida nyihnayang ide utawi orasi iraga majeng ring pemilihan 2024 sane jagi rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening cingak ring widang gaji guru rata-rata Rp 300.000- 1 Juta antuk galah sane nenten kapastikayang, pastika puniki sane banget ngaenang manah ipune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Angayubagia pisan manah titiang rahinane mangkin, sangkaning pasuecan Ida Hyang Widhi Wasa, titiang kaicen galah ngaturang sarin-sarin manah titiange ring lomba Wikithon puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mungwing unteng daging manah titiang sane jagi kaatur wantah pariindikan gajih guru honorer utawi pangabdi sane kirang ring UMR daerah.Ring aab jagate sakadi mangkin guru sane kabaos "pembangun insan cendekia" yening nasibnyane nenten kauratiang napike prasida jagi mendidik,membina,miwah ngewangun alit-alit Indonesia mangda sida cerdas berkarakter?Santukan gajih sane kamolihang kirang saking Upah Minimum Regional daerah,indarang pikayunin yening guru utawi pendidik sane durung PNS galah utawi waktu ngajahin para muride pateh kadi guru Pegawai Negeri Sipil sane sampun polih sertifikasi,napike guru honorer punika jagi madue pikayun mapirian?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah asapunika daging manah titiang sane tunasang titiang ilikita ring para pamiarsa miwah darsika sane banget kusumayang titiang mogi prasida jagi kaparanin,tur sida dadosang program kerja sane pacang kautamayang olih calon pemimpin sane pacang kautamayang olih calon pemimpin sane jagi kapilih ring warsa 2024.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning asapunika, rahina Galungan ping kalih awarsa dados rahina panyuksmaning manah i manusa antuk merta pasuwecan Ida Hyang Widhi.

In English:   So, Galungan is a moment of being grateful of the Lord’s mercy to human beings.

In Indonesian:   Pada hari Penampahan, warga Bali mempersiapkan persembahan untuk keesokan harinya.

In Balinese:   "Wénten malih ulah kawastanan stéya, masih cacakan sisip, ulahing sajadma, tan wénten patut tulad , mangdén doh ring kahyun sami, ulah punika, yén mrihang manah suci." (Geguritan Dharma Sasana, Pupuh IX Durma : 5)

In English:  

In Indonesian:  
  1. Emoni Bali