How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Mamula

mamula

  • to plant, engage in planting en
  • menanam id
Andap
mamula
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

MAMULA

PALET 1 SETTING: Magenah ring abian utawi tegalan sane sampun akeh katandurin entik-entikan minakadi pala wija, pala gantung, pala rambat, miwah sahananingipun. Sakemanten wenten aundag tanah sane nenten madaging entik-entikan lan madaging plastik sane akeh matumpuk.

GEDE PURNAYA negak di baduur batu sane magenah di samping plastik sane matumpuk punika

di lanjutkan di sini: http://dictionary.basabali.org/Mamula_-_Purwaka
[example 1]
No translation exists for this example.

Guna: Napi gen e..masalahne yen Pak mamula padi totonan? Ketut: Yen musim panes..payah ampun tiang. Musim ujan, malih payah, ten mrasidayang nandur musim ujan.
[example 2]
Guna: What are the problems of planting rice, Sir? Ketut: In the hot season, I've already worked. In the rainy season, its more work, you can't afford to plant in the rain.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Puniki titiang nlatarang idé utsaha nincapang perékonomian duéné pinaka mamula ring tanah abian.

In English:  

In Indonesian:   Saya memaparkan ide yaitu usaha untuk membuat perekonomian bangkit yakni dengan menanam tanaman di lahan pertanian.

In Balinese:   Ditu ia mamula woh-wohan muah umbi-umbian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga meneng ring Indonesia pinaka bangsa sane kawastanin agraris, maduwe sekancan tanah sane linggah, sane dados keanggen mamula, anggen ngerereh pangupa jiwa apang payu makudus paon jakanne, disubane buka jani, iraga keni gering agung Covid-19, akeh anake ten maduwe pekaryan, tan wenten jinah anggen ngajeng, nganti telah sekancan arta branane meadep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sami semeton tiang mamula Palawija ring Uma.

In English:  

In Indonesian:   Semua keluarga saya kini menanam palawija disawah.

In Balinese:   Contonyanè mamula tabia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mamula tabia becik pisan pinaka solusi ring pandemi sekadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat wabah covid-19 nyantos new normal puniki miwah kawentenan piteket saking guru wisesa indik ngawatesin pakaryan sane ngawinan iraga pesu, jeg sebet manah titiang sampun wenten 4 bulan titiang ring jero ulian corona puniki, nenten mrasidayang nyalanang kuliah, nenten mrasidayang melali sareng timpal-timpal, sirep dogen titiang ring jero, semeng tiang bangun nyampat, mabanten napi ja sepatutne swadharma anak istri wusan punika malih titiang glibag glibeg mabalih tv, maplalianan hp, jeg ngantos med tiang, keto dogen jemak pagae e sabilang wai, antuk nagingin galah sane ngawinan wirasa med, titiang ngawit makarya mamula sarwa entik entikan utawi bunga bunga sane ngawinang natah e asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesukate lahan carik ring Bali puniki kadadiang wewangunan, akidik lahan sane ka dadosang antuk genah mamula tetaneman punika.

In English:   After the rice fields in Bali were converted into buildings, little land was used as a place to grow these plants.

In Indonesian:   Om Swastyastu, Namo Budaya, Om Awighnam Astu Namo Sidham.

In Balinese:   Disubane macepuk, I Lutung nakonang dija tongos mamula biu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring mamula, silih tunggil utsaha sane prasida kalaksanayang anggen nincapang ekonomi ring Bali inggih punika maubuh – ubuhan minakadi ngubuh bebek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring abian Pekak tiangé tiang mamula biu ketip.

In English:   In my Pekak field, I plant a ketip banana tree.

In Indonesian:   Di ladang Pekak saya, saya menanam pohon pisang ketip.

In Balinese:   Mamula sane prasida ka ajeng tur lebihne prasida kaadol.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mamula lakar Jukut, mamula kasela, mamula tabia, tomat, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Carik tongose anak mamula padi, jagung miwah kacang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Batubulan, Mapantigan kalaksanayang ring sawah sadurung anake ngawit mamula padi.

In English:   Now the padas stone handicrafts in Batubulan are no longer developing because there has been a restriction from the government for people to mine limestones on the Pakerisan and Petanu river basin.

In Indonesian:   Kini kerajinan batu padas di Batubulan tidak lagi berkembang karena telah ada larangan dari pemerintah untuk menambang batu padas di daerah aliran sungai Pakerisan dan Petanu.

In Balinese:   Kaping siki, wesanane ring desa wantah kramane mangkin ngawit saking sane makarya ring perkantoran mewali malih ring tegalan soang-soang antuk mamula entik-entikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upacara mamula padi gaga puniki kabaos “Ngaga”, tur pinaka dudonan upacara suci majeng ring Bhatari Sri, inggih punika dewaning padi.

In English:   In the past, the people of Pedawa Village planted gaga rice as a staple food.

In Indonesian:   Dalam setiap upacara di Pura Puncak Sari, mereka selalu menggunakan biji-bijian yang berasal dari padi gaga.

In Balinese:   Riantukan ring desanipun nenten wenten malih wargine sane mamula padi gaga, pamargin upakarane naenin kapiambeng.

In English:   Because in their village there are no more people who plant gaga rice, the implementation of this sacred ceremony has experienced some hindrance.

In Indonesian:   Karena di desa mereka tidak ada lagi masyarakat yang menanam padi gaga, pelaksanaan upacara sakral ini sempat mengalami hembatan.

In Balinese:   Dumunan, wargi Desa Pedawane mamula padi gaga pinaka ajengan pokok.

In English:   In the past, the people of Pedawa Village planted gaga rice as a staple food.

In Indonesian:   Dalam setiap upacara di Pura Puncak Sari, mereka selalu menggunakan biji-bijian yang berasal dari padi gaga.

In Balinese:   Tiang las, krana ia ajaka dadua ané mamula tiang uli enu dadi tombong, kanti jani suba mabuah nyuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dados mamula sayur"an ngangge sistem hidroponik/dadi masih ngae apotek hidup di umah soang".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika, awig-awig puniki ngicen pikayun ring wargine mangda mamula taru yadnya suang-suang minakadi kelapa, sekar, umbi-umbian miwah sane lianan.

In English:   In addition, this rule gives awareness to the people to plant ceremonial trees such as coconuts, flowers, tubers and so on.

In Indonesian:   Selain itu, aturan ini memberikan kesadaran kepada warga untuk menanam sendiri pohon-pohon upakara seperti kelapa, bunga-bungaan, umbi-umbian dan sebagainya.

In Balinese:   Geginan Pan Mangut tuah ngitungang gaen di carike minakadi matekap, mamula, ngiskis, ngembakang yeh, ngulah kedis, nganteg manyi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cara anggo nepasin polusi udara tuah apang iraga bisa menghemat energi, tusing ngobor luu sembarangan, tusing ngutang luu sembarangan tur mamula entik entikan ane bisa nepasin polusi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mamula entik pacah nenten ja meweh pisan, duaning dija kemanten pamula pastika idup lan mabunga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane luih kapamulain inggih punika mamula entik pacah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hewan antuk eksperimen, sane kaiketang praktek antuk kodok sane kamasah, mamula antuk nginum timpalne, sampun maduatin lingsir ngayahne sane miwah.

In English:   However, in Article 1 paragraph 9, it states that Wildlife includes all animals living on land, in water, or in the air, retaining their wild nature, whether they live freely or are kept by humans.

In Indonesian:   Hewan-hewan itu adalah peliharaan yang disiksa dengan kejam hanya untuk kesenangan pribadi ,dipukul hingga cacat karena kebencian, dicuri untuk dimakan.

In Balinese:   Sedek dina anu, nuju anake rame megae di carik, ada ane mara nenggala, nglampit, muah ada suba mamula.

In English:  

In Indonesian:   Di sana Sang Lanjana bertanya, “Ih, ini kamu darimana?

In Balinese:   Magae ka carik mamula bunga, mamula kacang, lan mamula sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto kawitne anake tusing dadi mamula timbul sajeroning panyengker sawireh doyan nepukin baya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipidan reraman tiange seleg magae ring hotel, ne jani ulian gek korona ngamegatin pakaryan reraman tiange, kanggoang malu ring carik ngaritang sampi lan mamula pacah, apang masi nyak pesu peluh lan madue penghasilan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Woh-wohan lokal taler daos langka akibat kekirangan minat utawi daya tarik masyarakat sane pinih utama para yowana ring zaman Kadi mangkin, iraga pautut mamula bibit-bibit Woh-wohan lokal lan ngelestariang Woh-wohan lokal, ngangen Woh-wohan lokal lan ngadol Woh-wohan lokal.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Mas Ruscitadewi
  2. Ketut Pur, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa