How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Malukat

malukat

mlukt/
  • Refers to activities involving purifying one's self, going to a source of water to ask permission of God, and using the water to purify one's self. (Noun) en
  • throw away dirty things, bathe, be purified (Verb) en
  • melakukan prosesi ruwatan (Verb) id
  • salah satu usaha untuk membersihkan dan menyucikan diri pribadi agar dapat mendekatkan diri pada yang suci yaitu Ida Sang Hyang Widhi Wasa, yang tak lain merupakan tujuan akhir dari pada kehidupan manusia. Ida Sang Hyang Widhi Wasa adalah Maha Suci dan tentu merupakan sumber Kesucian. Maka sangat diperlukan adanya kesucian dalam pribadi kita untuk dapat mendekatkan diri dengan Beliau yang Maha Suci. id
  • melukat untuk membersihkan diri secara sekala dan niskala bisa juga dilaksanakan melalui tempat suci seperti Tirtha Empul, Sebatu dll. Dan jika ingin melukat yang lebih sederhana dirumah bisa dengan melukat menggunakan Bungkak Nyuh Gading. Dewasa atau hari yang baik adalah pada Rahina Purnama id
Andap
malukat
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Malukat.jpg
Tiang jagi malukat.
[example 1]
I want to be purified.

I Luh: Dadi sibarengan niki nangkil ka Pura Tirta Empul? Dewi: Nggih, Mbok lakar malukat tur nunas tirta penyucian.
[example 2]
I Luh: What a coincident that we both are here at Tirta Empul Temple? Dewi: Yes, I am going to perform a purification and also ask for holy water.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Lacur pisan, dresta indik Banyu Pinaruh puniki akehan kalaksanayang nyantos malukat kemanten.

In English:   Unfortunately, this Banyu Pinaruh tradition is now mostly done up to holy bath only.

In Indonesian:   Sayang sekali, tradisi Banyu Pinaruh ini kebanyakan hanya dilakukan hingga upacara mandi suci saja.

In Balinese:   Ring rahina puniki, krama Hindune ring Bali matangi semeng pisan, sampun kenten malukat antuk toya anyar.

In English:   On this day, the Hindu people in Bali wake up in the morning, then they take holy bath (melukat) with holy water.

In Indonesian:   Pada hari ini, umat Hindu di Bali bangun pagi-pagi, lalu mandi dengan air suci.

In Balinese:   Mangkin anaké sayan akéh nguberin genah-genah malukat pingit ngantos ka léké-lékéné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas ia nguningang antuk palekadan ibane, uli kawit kayang panyuwud, kasujatianne ia putran Bhatara Surya, tur suba malukat malanne dadi jlema rahayu madan I Truna Bagus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas ia nguningang antuk palekadan ibane, uli kawit kayang panyuwud, kasujatianne ia putran Bhatara Surya, tur suba malukat malanne dadi jlema rahayu madan I Truna Bagus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lukat geni inggih punika upacara malukat ngangge sarana geni, kamargiang ring Catuspata Desa Paksebali, Dawan, Klungkung.

In English:   Lukat means 'holy bath', but in the Lukat Geni ceremony, what is used for 'bathing' is fire ignited from 36 dried coconut leaves (called danyuh: see dictionary 'danyuh').

In Indonesian:   Upacara ini diikuti oleh para laki-laki muda pada senja hari Pangerupukan (Tawur Agung Kesanga: lihat entri).

In Balinese:   Manut dresta ring akudang wawengkon Bali, i rerama taler malukat rikala upacara puniki.

In English:   In some traditions, the parents take a holy bath (called malukat) during the procession.

In Indonesian:   Banyak sumbangan dan hadiah diberikan kepada para orang suci.

In Balinese:   Liang gati kenehne Luh Putri krana nyidaang malukat ka Tirtha Empul.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malukat tusing dini dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lumrahnyane anake malukat ritatkala rahina pawetonannyane (cingak entri “Otonan”) manut kalender wariga Bali.

In English:   Usually people perform the malukat ritual on the day of their birth (see entry “Otonan”) according to the Balinese astrological calendar.

In Indonesian:   Biasanya orang-orang melakukan ritual malukat saat hari kelahirannya (lihat entri “Otonan”) menurut kalender astrologi Bali.

In Balinese:   Upacara malukat masal kalaksanayang ring rahina Banyu Pinaruh (cingakin entri “Banyu Pinaruh”) semeng olih akeh kramane.

In English:   Malukat is a procession of holy bathing with holy water.

In Indonesian:   Malukat adalah prosesi mandi suci dengan air suci.

In Balinese:   Malukat inggih punika upacara nyikiang pikayun utawi jiwa antuk spiritual ring dewek iraga dados manusa.

In English:   Melukat is a spiritual cleansing ceremony for the mind and soul in humans.

In Indonesian:   Melukat merupakan upacara pembersihan pikiran dan jiwa secara spiritual dalam diri manusia.

In Balinese:   Malukat kalaksanayang ring matan toya, pancoran suci, danu, tukad, telaga suci utawi pasisi.

In English:   Malukat is performed in springs, holy showers, lakes, rivers, sacred ponds or beaches.

In Indonesian:   Malukat berasal dari kata ‘lukat’ atau ‘lukar’ yang artinya berganti. ‘Lukat’ juga berarti berganti menjadi sesuatu yang lebih bersih atau suci.

In Balinese:   Malukat mawit saking kruna ‘lukat’ wiadin ‘lukar’ sane artosnyane masalin. ‘Lukat’ taler maartos masalin dados napi sane kedas utawi suci.

In English:   Malukat is performed in springs, holy showers, lakes, rivers, sacred ponds or beaches.

In Indonesian:   Malukat berasal dari kata ‘lukat’ atau ‘lukar’ yang artinya berganti. ‘Lukat’ juga berarti berganti menjadi sesuatu yang lebih bersih atau suci.

In Balinese:   Kruna malukat mawit saking "sulukat", "su" punika becik, lan "lukat" pinaka penyucian.

In English:   Melukat comes from the word sulukat, su which means good and lukat which means purification.

In Indonesian:   Melukat berasal dari kata sulukat, su yang berarti baik dan lukat yang berarti pensucian.

In Balinese:   Manut bendesa Abuan, sami anake dados malukat tur nunas panyucian ring toya campuhan punika.

In English:   According to the local bendesa, everyone can take a shower and ask for purification in the combination of the two rivers.

In Indonesian:   Menuju perayaan Galungan, masyarakat Banjar Sala, Desa Abuan, Kecamatan Susut, Bangli melakukan ritual Masiram Toya Daha.

In Balinese:   Raris, parikrama malukat punika kalanturang ring Pesiraman Dedari, ring genah grojogan sane luih.

In English:   According to the local bendesa, everyone can take a shower and ask for purification in the combination of the two rivers.

In Indonesian:   Menuju perayaan Galungan, masyarakat Banjar Sala, Desa Abuan, Kecamatan Susut, Bangli melakukan ritual Masiram Toya Daha.

In Balinese:   Sasampun upacara masiram suci utawi malukat puniki puput, para yowanane kaicen galah nglaksanayang parikrama lianan sane kabaos Magobag-gobagan.

In English:   The people believe that the area where the rivers intersect is also frequently visited by angels.

In Indonesian:   Setelah upacara mandi suci ini berakhir, para pemuda dan pemudi diberikan waktu untuk melangsungkan upacara khusus lain yang disebut Magobag-gobagan.

In Balinese:   Sane kapertama, semeton patut ngaturang bungkak nyuh gading sane jagi kaanggen malukat, selanturnyane semeton dados mesalin nganggen baju adat malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama miwah turis sane rauh, malukat utawi masiram, nenten naur tiket ngranjing, wantah ngaturang dana punia samaliha makta banten pejati miwah canang sari sane jagi katur ring Palinggih Pura miwah ring Kolam Pancoran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening jagi malukat i riki, sadurungnyane patut ngaturang sembah ring Pura Bukit Puncak Mas miwah Pura Bukit Alit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah malukat sane minab wantah dados karanjingin olih 10 diri ngamargin genah alit sawatara 4 meter.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening jagi tangkil tur malukat, sanistane patut makta kalih pejati miwah makudang-kudang canang sari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan saking genah malukat miwah genah matamba, sampun ketah kapercaya genah piniki sida nincapang utsaha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malukat ring Pura Goa Peteng kaprecaya olih para kramane sida nambanin sajeroning sungkan utawi ngicalang mala ring ragan i manusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah malukat ring Jimbaran, Bali puniki ketah kabaos Pura Tunjung Mekar utawi Goa Peteng Alam.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri sampune wusan malukat ring Pura Goa Raja, dados sapisanan mabakti ring Pura Dasar Bhuana (Pura Siwa Budha).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaaptiaang ring oara pamedek sane jagi tangkil malukat, mangda makta kalih pajati miwah makudang-kudang canang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malukat ring genahe puniki matetujon mangda nglebur sakanca mala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pura puniki wenten patirtan Telaga Waja miwah ring lontar Dharma Yoga Samadhi wenten pawarah mangda malukat ping pitu ring patirtan Telaga Waja puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malukat ring genah puniki matetujon ngicalang sakancan mala miwah ngawinang kayune degdeg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pura puniki wenten patirtan Telaga Waja miwah ring lontar Dharma Yoga Samadhi wenten pawarah mangda malukat kantos kaping pitu ring patirtan Telaga Waja puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritual malukat ring sagara puniki kelaksanayang nyabran rahina Kuningan santukan ring galahe punika taler namonin rahina Kajeng Kliwon.

In English:   Melukat ritual is carried out because the Kuningan Day celebration coincides with the Kajeng Kliwon day.

In Indonesian:   Ritual melukat ini dilakukan sebab, perayaan Hari Raya Kuningan bertepatan dengan hari Kajeng Kliwon.

In Balinese:   Ring genah puniki wantah para pamedek malukat dumun sadurung ngawitin sembsh bakti ring wewidangan utama gook.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah malukat puniki kaprecaya sida ngicalang sakancan mala sane wenten ring sariran i manusa, santukan keni guna utawi santukan sungkan praragan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah malukat ring Jimbaran Bali puniki ketah mawasta Pura Tunjung Mekar utawi Goa Peteng Alam.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah malukat ring wewidangan apura Taman Beji puniki ring sisin tukad Yeh Penet sane membah ening.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening jagi muspa miwah malukat, sanistane makta kalih pejati miwah makudang- kudang canang sari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah malukat di Bali magenah ring Br.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaaptiang ring para pamedek sane tangkil jagi malukat mangda makta kalih pejati miwah makudang-kudang canang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sisi kelod pura, kantun ring wewidangan, wenten taler pura Beji sane dados gensh malukat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Klebutan sane kawastanin Tirta Klebutan Taman Sari Tukad Telaga Duaja utawi sane kasengguh "Tirta Sah" olih krama Selat, Karangasem ketah kauningin pinaka genah malukat (pabersihan) miwah kaprecaya sida nambanin sakancan pinyungkan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Eedan upacara puniki inggih punika malukat utawi mabayuh sane medue tetujon mangdane sang sane katinggal padem olih sametonnyane ngamolihang kerahayuan raris dirgha yusa, kadohang saking baya miwah kasengsaran.

In English:   This series of ceremonies, namely malukat or mabayuh, aims to ensure that the child who is left gets safety and a long life, kept away from calamity and misery.

In Indonesian:   Rangkaian upacara ini, yaitu malukat atau mabayuh yang bertujuan agar sang anak yang di tinggal mendapatkan keselamatan dan panjang umur, dijauhkan dari malapetaka dan kesengsaraan.
  1. Foto: Ayu Mandala, teks: Ari Dwijayanthi
  2. BASAbali software