How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Maliah

maliah

m lø y ;¾
  • overflow: slow, steady overflow rather than a sudden spill (makebios) en
  • pipis maliah = very rich en
  • tertumpah karena kepenuhan (Verb) id
Andap
maliah
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Yeh tiang maliah kanti ka natahe
No translation exists for this example.

Pan Dukuh kasub pinaka anak sane sugih maliah
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Jejeh yen jani makejang anake bebas pesu, wabah viruse lakar ngansan maliah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dadi pemimpin ane, berkualitas, pemimpin ane seken ngelah visi misi jelas, kreatif, inovatif, inspiratif, nyalanang pemerintahan ane demokratif, tusing dadi otoriter, apa buin korupsi, dimasan kampanye maliah bibihe majanji, disubane menjabat perjani engsap teken janji.

In English:   Promises were made during the campaign period; after taking office, they immediately forgot their promises.

In Indonesian:   Di masa kampanye, gembar-gembor berjanji, setelah menjabat, seketika lupa dengan janji.

In Balinese:   Taline lebanga, sinah I Bikul ulung patigrepe di jedinge ane maliah misi susu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jro kelian suba ngaat kenehne apang enggal dadi anak sugih maliah tusing kuangan apa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pertiwine beseg boya sangkaning ujan, sakewanten tangis jadmane sedih kingking tur rah sane maliah sakadi embahan pawaka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Desa Kusamba pracaya, upacara Ngusaba Segara puniki pacang ngicen sarwa ajeng-ajengan sane maliah tur hasil segara sane prasida nincapang perekonomian wargine sami.

In English:   Warga Kusamba percaya bahwa pelaksanaan ritual Ngusaba Segara ini akan memberikan keberlimpahan pangan dan hasil laut yang akan meningkatkan perekonomian warga setempat.

In Indonesian:   The (Ng)usaba Segara ceremony is an annual ceremony held on the full moon day of the fifth Balinese lunar month (Sasih Kalima) by the people of Kusamba Village, Klungkung.

In Balinese:   Wenten sane seneng bisnis, wenten sane seneng maburuh. “Yen arta branan tiange maliah, ngudiang tiang tuyuh-tuyuh dadi pegawe”, minab kenten taler pikayunan anake makehan.

In English:   True, this is too subjective and complex. "If, for example, I already have a lot of assets, why become an employee", maybe most of us think that way.

In Indonesian:   Benar, ini terlalu subjektif dan kompleks. “Kalau misalnya saya sudah punya bayak harta, untuk apa menjadi pegawai”, mungking kebanyakan begitu di benak kita.