How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Malenan

malenan

melnn/
  • in contrast with (Andap) (Adjective) en
  • berlainan; berbeda (Andap) (Adjective) id
Andap
malenan
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
malianan; matiosan
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

I Cupak munyinne pragat nyapa kadi aku, melenan pesan ajak adinne I Grantang ane alep tur munyinne setata ngliangin anak len. Tuah saja, nyuh aijeng sing ja patuh.
[example 1]
Cupak's words always arrogant. In contrast to his little brother, Grantang, he was calm and always pleases others. It is true that a cluster of coconut doesn't have the same quality of coconuts (refers to children of the same parents not all being alike).

Bokne Made malenan tekening mbok-mbokne.
Her hair is different from her sisters.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Nah sane mangkin malenan, makejang serba online.

In English:   Before the pandemic, guidance and examinations were held directly in person with the lecturer.

In Indonesian:   Dahulu sebelum pandemi ini, bimbingaan dan ujiannya bertemu langsung dengan dosen.

In Balinese:   Majeng ring tiap kabupaten maduwe basa bali baan logat sane malenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging malenan ajak I Cupak, ia asihina tekening timpal-timpalne tur kasayangang teken luh-luhe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani nak suba malenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sinalih tunggilne di satua I Bawang teken I Kesuna kalintihang bikas anak luh ane malenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Baline sampun kaloktah keramahannyane, yadiastun malenan agama tetep masikian, inget teken Dewa apang rahayu mapunduh ajak timpal-timpal minum asloki anggon pangegar manah, tusing patut nyobyahang berita hoax.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Setiap agama pasti madue adat miwah budaya sane malenan nika mawinan iraga patut nyaga kerukunan beragama ring jagate.

In English:   Every religion has a different custom and culture.

In Indonesian:   Setiap agama pasti memiliki adat dan budaya yang berbeda, itu yang mengharuskan kita patut menjaga kerukunan beragamaz Kerukunan umat beragama yaitu kita sebagai manusia harus saling menghormati antar umat agama, menghargai adat istiadat antar umat beragama, peduli terhadap antar umat beragama, saling tolong menolong antar umat beragama serta tidak menghina agama yang lainnya.

In Balinese:   Nanging ne jani malenan, bisa kanti wadih ngoyong jumah ulian liunan libur, liburne ane bakatang boya ja ulian nagih libur, kewala ulian gering korona, mekada sing ngidang kija-kija.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang kanti ulian keneh iragane malenan ngeranayang iraga mauyutan tur mamisuh.

In English:   Don't let differences in viewpoints make us fight and be enemies.

In Indonesian:   Jangan sampai karena perbedaan pandangan membuat kita bertengkar dan bermusuhan.

In Balinese:   Malenan ngajak tiang, tiang jani ngarapin tanah carik warisan bapan tiange, yadiastun tuah selae are.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ane jani suba malenan pesan sasukat Virus Coronane teka mai Ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malenan teken ipidan Masyarakat Bali ring jero soang-soang madue tegal sane dados kaanggen tongos mamula tetaneman sane maguna antuk Masyarakat Bali.

In English:   Hopefully this RATRIBRASKITA program can provide good benefits.

In Indonesian:   Berbeda dengan dulu, Masyarakat Bali di rumah masing-masing mempunyai lahan sawah yang bisa digunakan tempat menanam tanaman yang berguna untuk Masyarakat Bali seperti tanaman cabai, pohon pisang, tanaman tomat, sayuran, dan yang lainnya.

In Balinese:   Konflik ring Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) mateges matograh, majajal, pabinayan, matungkas, malenan, miwah malianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawit nenten aluh sakewala samian nika musti kalaksanayang mangda Indonesia dados metanggeh miwah wikan.iraga malenan sakewala setata siki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga malenan sakewala setata siki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Simalu tusing ada rasa ragu, ri kala ngantosang Pandemi Covid-19 matilar nuju Normal Baru ditu mara marasa ada ne malenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane nguni, wewidangan Kabupaten Karangasem nenten doh malenan sareng wewidangan kerajaan Karangasem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Munyinne mase malenan mapan bibihne cuak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sampun pastika madue sawitra sane mabinayan agama sane malenan, santukan punika iraga patut melajah antuk toleransi sareng ngajinin sawitra sane mabinayan agama.

In English:  

In Indonesian:   Kita pasti memiliki teman yang berbeda agama, maka dari itu kita harus belajar saling toleransi dan saling menghormati dengan teman yang berbeda agama.

In Balinese:   Minakadi rikala iraga matemu sareng jadma sane malenan agama, lan nyingakin carane ipun ngastawa, iraga pasti madue pitaken sane rauh antuk nawang abedik ilmu indik agama punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani jeg suba malenan, bajang-bajange bokne tuah macaklok baan jepit, di kenkene magambahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus corona ento tuah silih sinunggil conto virus sané ngranjing di kulawarga coronavirus, kewala malenan teken Severe Acute Respiratory Syndrome (SARS) ajak Middle-East Respiratory Syndrome (MERS).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten makadi kadi jenis banten ring rainan sane malenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ne jani malenan, bisa kanti wadih ngoyong jumah ulian liunan libur, liburne ane bakatang boya ja ulian nagih libur, kewala ulian gering korona, mekada sing ngidang kija-kija.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu anake ngorahan anak nyama-nyama disabilitase ento mampu, tusing malenan teken I raga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala malenan teken orta parajanane ane ngeremon, ngeluh tur muak tekening kebijakan-kebijakane ento.

In English:  

In Indonesian:   Namun di sisi lain masyarakat merasa sangat mengeluh, muak akan kebijakan-kebijakan itu.

In Balinese:   Tusing dadi mara iraga malenan negara iraga tusing nyak nulungin. (2) Iraga saling asih, artine iraga dadi manusa sapatutne saling kasihin manusa teken manusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tapi jani suba malenan, krama Baline tegeh-tegeh gati sebengne tusing dadi tawah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penampen krama indik penyandang disabilitas malenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing pesan dadi nyacad anak krana kabisane pada malenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malenan i pidan, tusing patuh jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ane jani nadak malenan sasukat I Corona teka ka Bali, ngaruruh ngantos ka Desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pandemi COVID-19 suba ngaenang sima dresta sawai-wai iraga malenan cara biasane dugase ipidan.

In English:   6.

In Indonesian:   3.

In Balinese:   Adi bisa malenan keto penampene.

In English:   Why can it be so different opinion?

In Indonesian:   Kenapa bisa berbeda begitu pendapatnya?

In Balinese:   Indonesia inggih punika negara republik sane masemboyan "Bhineka Tunggal Ika" semboyan punika maarti yadiastun malenan nanging tileh siki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane malenan, dina nyepi ene teka sabilang tilem Kaulu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Walaupun aneh, titiang sanget menikmati tur mensyukuri idup sareng rerama sane nganut agama malenan, titiang ngidang ngasanin 2 hari raya besar ring agama Hindu miwah agama Islam.

In English:  

In Indonesian:   Banyak pelajaran yang saya dapatkan di 2 agama yang berbeda ini.

In Balinese:   Krana awake mapetengin dogen mulih, apang dapetang awake nyai sanget nyangetang buat solah awake kene, masa nyai tuara tau, gobane malenan, kayang kenehe masi malenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Kenken kak, malenan sajan pekak jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malenan pesan panganggone I cangak ane ngranayang ebe di telagane angob.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dumogi ida sang Hyang Widhi Wasa setata ngamolihang karahayuan, napike jerone uning iraga sampun nyambut hari raya nyepi 1945 caka, sadina sadurung nyepi iraga masyarakat bali ngelaksayang pengrupukan punapi antuk pemuda pemudi banjar di bali ngelaksayang pawai ogoh-ogoh, irage sareng sami sampun pastika uning indik ogoh-ogoh, duaning saking doh dina sampun kakaryanin antuk ngasilin hasil yg memuaskan, iraga pastika uning yening ogoh-ogoh nika nganggen buta kala antuk visualnyane, nanging malenan dengan Banjar Tegehe ring Batubulan, mereka nganggen carita uli daerah mengwi, sekadi carita puniki raja mengwi mamargi ka banyuwangi lan matemu sareng putri blambangan lan mejalin hubungan nganti ngelah panak, ring caritane raja mengwi ngalin putri blambangan sane sampun hamil, singkat cerita dugas pianakne sampun kelih, ia metakon sareng biang ne "sira ke ajik tiange? ", uli ditu ia mamargi antuk ngerereh ajikne, dirika dibekali keris sareng cincin mawarna gadang pemberian biangne, ring caritane cincin punika sane ngelah kesaktian ngemedalang katak antuk nulungin Sang Raden Masepuh nyebrangin pasihe ring banyuwangi nganti ka bali nganggen katak punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekad gering corona puniki
              Makejang pada malenan
              Iraga jani majohang
              Kapah pisan bareng bareng
Sekad ento......

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manusa ngelah mekudang-kudang malenan sakadi malenan solah lan tata tlektekang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mase Indonesia sane madue suku, ras lan agama sane malenan.

In English:   Likewise, Indonesia has many ethnicities, races and religions.

In Indonesian:   Seperti itu pula Indonesia yang mempunyai suku, ras dan agama yang berbeda.

In Balinese:   Nanging, jani makejang malenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gaginane sewai-wai sube malenan tusing care ne pidan, makejang kajemak gaene dijumah, ade ne madagang online, malajah online, nganti otonan online masih ade.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut versi Ramayana, subali teken sugriwa tuah wanara kembar ane embas uli meme abesik, nanging bapane malenan.

In English:   Both are equally the son of a god.

In Indonesian:  

In Balinese:   Malenan teken versi asline ring pewayangan Jawa, Subali lan sugriwa tuah lekad dados manusa biase.

In English:   The conclusion: Even though we were born different, our fathers are still brothers and sisters, we have to be compact, love each other and help each other

In Indonesian:  

In Balinese:   Penampen krama indik penyandang disabilitas malenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun Tuhan Yang Maha Esa tuah asiki sakewala mula ring ajaran Agamané soang soang, cara iraga ngaturang bakti ring Tuhan Yang Maha Esa mula malenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di puri, Ida Sang Prabu meweh masi mikayunnin, nepasin prakarane ento, sawireh rupan ida brahmana lanang patuh, tusing ada malenan nyang abedik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali ipidan teken jani tuah malenan pesan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi sane kasebutin ring kakawin Sutasoma sane kekaryanin olih Mpu Tantular “Bhineka Tunggal Ika Tan Hana Dharma Mangrwa” sane tegesnyane: malenan nanging besik, nenten wenten kasujatian sane kadua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Misalne, matimpal sareng onyang nak nenten ngebedain kepercayaan soang-soang, ngehargain lan ngemang kesempatan sareng timpal sane malenan Agama sane nenten wenten diskriminasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Covid niki menyadarkan tiang yen anak luh tusing ja malenan ngajak nak muani, emansipasi wanita!

In English:  

In Indonesian:  
  1. Fred Eiseman