How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Malali

malali

mlli
  • to visit en
  • go out for pleasure or relaxation en
  • play en
  • on a trip of any kind, or go around, or wander with goal or purpose in mind (vs mailehilehan = aimless, purposeless wandering) (Andap) (Verb) en
  • berekreasi: mencari hiburan; bermain-main santai; bersenang-senang; jalan-jalan (Andap) (Verb) id
Andap
Malali
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
malancaran
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tiang jagi malali ka Museum Neka.
I am going to visit the Museum Neka.

Titiang jagi malali ka Pantai Mengening. Ring dija margine, nggih?
[example 1]
I would like to go to Mengening Beach. Where is the way?

Tiang lakar malali.
I want to travel/do sightseeing.

Made: Saking napi, Gus? Putra: Tiang saking Buleleng, Beli. Tiang jagi malali ka Sanur.
[example 2]
Made : Where are you from, Brother? Putra: I am from Buleleng, Brother. I am planning to tour to Sanur.

Nyen demen malali api; ia lakar kebus.
[example 3]
Whoever likes to play with fire; he will get burned. This is not generally used as in English. It usually refers to a man who has had an affair with a woman. If she gets pregnant, he should be prepared to marry her, since he “asked for it”.

Dugas malali ngiterin Yogyakarta, Oji nepukin liu pesan pemandangan ane luung uli jendelan bise. Apa dogen ane tepukina teken Oji?
During an excursion around Yogyakarta Oji saw a lot of interesting views from the bus window. What do you think about Oji?

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Dewek punika, kamargiang krama Bali suba sampun ngalamanin timpal-timpal ring pamerintah waras malali, waras inginah ngalih tunggil panglimbak ring pariwisata, budaya, lan lingkungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:  
  • Bali e Ne Jani*
Dugase titiang malali ka Denpasar sareng reraman tittiange, di mulihne titiang singgah ka umah bibik titiange.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Dugas Luh Ayu malali ka pasih ajaka dadongne, ada monster galak pesu uli yeh pasihe tur ngrejek anake makejang.

In English:   While at the beach with her grandmother, a fierce monster emerges from the water and starts attacking people.

In Indonesian:   Saat berada di pantai bersama neneknya, monster buas muncul dari air dan mulai menyerang orang-orang.

In Balinese:   Sampun maan malali ileh-ileh, magaé utawi mulih kampung rikala merainan?

In English:   Damaged roads tend to make it impossible for people to pass through.

In Indonesian:   Sudah sempat liburan kemana saja, pergi bekerja, atau pulang ke kampung halaman untuk menyambut hari raya?

In Balinese:   Dumogi pengembangan teknologi digital ring bidang pariwisata Bali ne ngancan maju krana akeh turis-turis mancanegara sane malali ka Bali lan nulungin perekonomian gumi Bali ne.

In English:   Hopefully the development of digital technology in the field of tourism in Bali will be more advanced because many tourists from various countries are on vacation in Bali and can help the Bali economy.

In Indonesian:   Semoga pengembangan teknologi digital di bidang pariwisata Bali semakin maju karena banyak para wisatawan dari berbagai negara yang berlibur ke Bali dan dapat membantu perekonomian Bali.

In Balinese:   Panorama alamne sane asri, ngranayang akeh wisatawan mancanegara malali ka Bali.

In English:  

In Indonesian:   Panorama alamnya yang asri, membuat banyak wisatawan mancanegara berwisata ke Bali.

In Balinese:   Kawentenan jagat Baline sampun kaloktah ka dura Negara, ngeranayang wisatawan mancanegara rame malali ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh dot pesan kenehne teken Luh Sari, sadina-dina ia malali ka umah Pan Sari.

In English:  

In Indonesian:   Karena hatinya sangat menginginkan Luh Sari, setiap hari ia melancong ke rumah Pan Sari.

In Balinese:   Pabesenne, Bulan Kuning tusing banga malali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kema mai malali iringa ban parekan.

In English:  

In Indonesian:   Patih dan rakyat menghaturkan sembah. “Maafkan hamba paduka raja, mengapa paduka raja seorang diri kembali dari berburu?” Tanya patih.

In Balinese:   Sekat Covid-19 ada di Bali, jani tusing ja munyine dogen ane ngidang seret sektor pariwisatane di Bali masih ngidang seret baane, ento ulian tamu-tamu ane sai malali ka Bali suba kasetop ajak pemerintah apang tusing ada penularan buin, anake ane magae di villa-villa lan di hotel-hotel masi liu kena PHK krana tamu ne sepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wisatawane dadi malali yen suba genep syaratne, luire suba makarantina kanti maan pernyataan negatif uli virus Covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali indentik teken pasih ane asri, yening wisatawan mancanegara utawi turis teka ka Bali suba pasti malali ka pasih.

In English:  

In Indonesian:   Bali identik dengan pantainya yang asri, jika wisatawan mancanegara atau turis datang ke Bali sudah pasti liburan ke pantai.

In Balinese:   "De,, nak suba mebukak bandarane kone de,, mai bukak warung ne buinmani" Keto baos memene ngorahin titiang yaning bandarane suba mebukak, mepineh tamu-tamune lakar ke Bali buin malali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu pesan tongos megaé sané kanti matutup cara hotél, tongos makan, tongos malali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pepusuhan jagat Baliné nyansan enduk krana kélangan turis ané pidan sesai malali ka Bali ri kala prai uli tongosné magaé di dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali indentik teken pasih ane asri, yening wisatawan mancanegara utawi turis teka ka Bali suba pasti malali ka pasih.

In English:  

In Indonesian:   Bali identik dengan pantai yang asri, jika wisatawan mancanegara atau turis datang ke Bali sudah pasti liburan ke pantai.

In Balinese:   Dugase Desember i maluan, BASAbali Wiki malali ka Level 21.

In English:   Pak Gede Ngurah Surya Hadinata has been in the world of postage stamps for a long time.

In Indonesian:   Pak Gede Ngurah Surya Hadinata sudah lama sekali menekuni dunia perangko.

In Balinese:   Sekat Covid-19 ada di Bali, jani tusing ja munyine dogen ane ngidang seret sektor pariwisatane di Bali masih ngidang seret baane, ento ulian tamu-tamu ane sai malali ka Bali suba kasetop ajak pemerintah apang tusing ada penularan buin, anake ane magae di villa-villa lan di hotel-hotel masi liu kena PHK krana tamu ne sepi.

In English:  

In Indonesian:   Dan kini sudah sampai di Bali.

In Balinese:   Mapaiketan sareng nambakin panglimbak Covid-19 ring Bali, Anaké lingsir dugasé simalu satondén ada Corona suba taén mapiteket: (1) Elingang teka uli malali (sisi), macelep ka paon dumun sambilang ngumbah lima; (2) Eda pesan di pesaréané dogén, sainin bangun semengan, lantas olahraga miwah majemuh apanga segeran bayuné; (3) Rikala usak bayuné, sainin ngae loloh apanga mawali seger bayuné; (4) Yén suba masan anak gelem, kangguang ngoyong jumah, eda malu pesu melali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa buin galah ané bek bisa anggon ngoyong jumah, yakti suba pipis ané sapatutné anggon pesu malali ento bisa enu tileh sing anggo mablanja ané jele-jele apabuin ané tawah-tawah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di Bali dampak virus Coronane ene ngaenang perekonomian semeton Baline terus surut ulian bek pariwisatane ane katutup ajake tamu uli luar negeri sing baange malali ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu dot kenehe apang maan libur, ngidaang santai ngoyong jumah makumpul ngajak kaluwarga, dikenkene pang maan masi malali ngajak timpal-timpal, kewala keweh, mapan dugase ento gaene liu ane jemak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus ene nyidayang menyebar becat pesan uling wong ane taen malali ka dura nagara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Budaya baliné sané mabinayan, sané unik pisan lan berbudaya luhur puniki lan jagat Bali sané bécik puniki pinaka daya tarik turis sané jagi malali cita ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Budaya Baline sane mabinayan, sane unik pisan lan berbudaya luhur puniki lan jagat Bali sane becik puniki pinaka daya tarik turis sane jagi malali cita ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun sebeng tiang buka kene,boya ja tiang ajum,boya ja tiang galak,mula uli ditu suba baange sebeng buka kene,yan alih makelo matimpal teken tiang pasti nawang kengken asli tiange sane demen mecande,gradag grudug,demen matimpal,krana pandemi ene pragat ngae iri netizen kadenanga suba tiang idup enak tusing tawanga tiang masih susah,tiang malali boya ja krana tiang liu ngelah pipis,krana tiang liu ngelah timpal sane nyak nraktir,keto suba mare nolih ling disisi utawi sebeng tiang gen.Sampunang nolih uli sisi sakewala tolih masih ditengahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane ngae tiang demen ento tuah lakar payu luas masuk, payu maturan, tur payu malali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Atiban tiang suba dadi sopir, ngateh-ngatehang turise malali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia pepes pesan magedi, malali tur mapalianan ajak timpal-timpalne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba tusing ada, sawireh tusing ada anake bani pesu malali.

In English:   The bracelet seller who usually goes around offers bracelets to guests who are traveling.

In Indonesian:   Penjual gelang yang biasanya keliling menawarkan gelang kepada tamu yang sedang jalan-jalan Walaupun dalam dituasi berkabut, sekarang sudah banyak beralih profesi mencari pekerjaan yang lain.

In Balinese:   Dugas dibi sanja titiang malali ka Kuta.

In English:   Yesterday afternoon, I went for a stroll to Kuta.

In Indonesian:   Kemarin sore saya jalan-jalan ke Kuta.

In Balinese:   Hoaks urban legend ane ngarahang pembaca apang tusing malali, matumbasan lan nyalanang kegiatan ane mistis. 4.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadi bisa tusing ada, kija lakuna malali.

In English:  

In Indonesian:   setelah itu sosok besar hitam itu berkata lagi

In Balinese:   Dadi bisa tusing ada, kija lakuna malali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelisang satua, dening suba pada caluh, dadi sayan gudip I Dempu Awang, ngangsan bani niman Ida Raden Galuh muah malali susun idane, sambilanga mareraosan.

In English:  

In Indonesian:   Jika nanti istrimu hamil, kamu akan menjelma kembali menjadi manusia.

In Balinese:   Ri tepengan nénten ibuk magarapan ring sawahé, dané pepes nyilib malali ka jeron uwannyané, I Gusti Ketut Kobot lan I Gusti Made Baret.

In English:   He was not interested in painting the decorative things that usually appeared in traditional painting.

In Indonesian:   Kepercayaan dirinya semakin tumbuh.

In Balinese:   Kacarita I Lutung bengil betek ngamah nyambu lantas ia malali ka alas warsa Mandalane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun ngancan wanen malali joh uling pasraman Ida Bhagawan.

In English:  

In Indonesian:   Harimau siluman yang sangat disayangi sang Bhagawan itu bangga dan percaya diri.

In Balinese:   Nanging mangkin iluh lali,

Maosang solah bli sakadi lelipi, Sane nguber sabilang iluh malali,

Sane stata ngranayang iluh pedidi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane jani Suba molas lemeng tiang malajah mulas sokasi, saget ada raraman tiange uling kaja kangin malali mulih, ditu ipun ningalin pagaen tiange.

In English:   Only that is always a trending topic, I am tired of hearing it.

In Indonesian:   Sekarang sudah lima belas hari saya memperbaiki wadah sesajen, dan saat itu juga keluarga dari daerah timur dating ke rumah dan melihat pekerjaan saya.

In Balinese:   Gumin tiang saja luung jani buin misi kasub ka dura negara wiadin jani ada pandemi ane ngae grubug nanging astungkara jani suba ada tamu ane teka malali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadi mara tiang mapangenan mara ningalin timpal – timpal tiange makejang ngapload foto malali di medsos misi tulisan New Normal .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba duang bulan idup dimasan virus coronane, liu krama baline maan paplajahan ulian viruse ene malali ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten sabda sane kadi asapuniki: "Dugas tiang nongos ditu (ring Bali, red), tiang sai-sai malali ka pusat olah raga tur majalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan gering agung covid-19 niki, akeh para turis mancanegara ne sane nenten mresidayang malali ka Bali, niki wantah permasalahan sane pinih utama sane ngranayang kemerosotan ekonomi ring wewidangan pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani dina redite, tiang lakar malali ke Ubud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening tusing taen kuluke ngoyong jumah, baang kuluke tali rikala malali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   A: Aduh maan sing ngitung-ngitung ne keto” wi, melahan tunangan ajak malali

In English:   B : No, it’s not Valentine’s day.

In Indonesian:   A: Oh gini, pemilu, milu?

In Balinese:   Dugase liburan sekolah, tiang malali ke umah timpale.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas dibi sanje, tiang malali ka carik ngajak timpal timpale.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli masalah ane dadi rahasia umum care mukak bisnis ilegal, mafoto malalung, ngaba montor care Rossi,negak di palinggih pura, kanti ane sing habis pikir jeg ada bule ane harusne teka mai malali nanging neked dini dadi maling.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus ene nyidayang menyebar becat pesan uling wong ane taen malali ka dura nagara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapaiketan sareng nambakin panglimbak Covid-19 ring Bali, Anaké lingsir dugasé simalu satondén ada Corona suba taén mapiteket: (1) Elingang teka uli malali (sisi), macelep ka paon dumun sambilang ngumbah lima; (2) Eda pesan di pesaréané dogén, sainin bangun semengan, lantas olahraga miwah majemuh apanga segeran bayuné; (3) Rikala usak bayuné, sainin ngae loloh apanga mawali seger bayuné; (4) Yén suba masan anak gelem, kangguang ngoyong jumah, eda malu pesu melali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan wisatawan liu malali ke Bali, krana akeh tongos wisata ane asri lan indah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging masa nika suba lintang, jani akeh objek wisatane suba dados beroperasi, sampun liu anake sane malali ka Bali ngaenang perekonomiane menek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ingat dugas icang malali ka pasih Pasut, tusing ada tepuk icang fasilitas berwisata ane memadai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa buin galah ané bek bisa anggon ngoyong jumah, yakti suba pipis ané sapatutné anggon pesu malali ento bisa enu tileh sing anggo mablanja ané jele-jele apabuin ané tawah-tawah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di Bali dampak virus Coronane ene ngaenang perekonomian semeton Baline terus surut ulian bek pariwisatane ane katutup ajake tamu uli luar negeri sing baange malali ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dibi titiang malali ke tukade sambilang mancing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di satonden kena kamrebehan I Covid-19, jeg pepes dogén maan malali, buina malaliné ento joh-joh, maimbuh misi ngajak timpal, ngajak tunangan, tekén ada masih malali ngajak didiané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dina redite tiang malali ke Pasih Serangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening rahina Galungan sakadi puniki samian anake seneng, sanak sane doh rauh malali, napi malih sane akeh semetonnyane, pastika sayan rame.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening rahina Galungan sakadi puniki samian anake seneng, sanak sane doh rauh malali, napi malih sane akeh semetonnyane, pastika sayan rame.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Teka uli malali, teka pesu uli di jalane sapatutne iraga satata ngabersihang tangane anggo yeh hening lan sabun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane tiang mamargi, timpal tiang makesiab, mihh kene keindahan gumi iraga ne di Bali, yening turis lokal lan mancanegara malali ke Pulau Bali puniki saget suba nyingakin keindahan alam lan panorama laut sane ngulangunin manah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas tiang malali ka Karangasem sareng timpal-timpal, di jalan tiang nepuk anak alit madagang canang ring disisin jalane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyabran rahina tiang malali jogging ring taman kota.

In English:  

In Indonesian:   Setiap hari saya selalu jogging ditaman kota.

In Balinese:   Krana virus puniki, para toris domestik miwah dura Negara nenten presida malali ka bali krana imbauan saking pemerintah puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Adanan nelahang waktu anggona malali katimbang ngaturang ngayah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak sane malali ka Bali tuah ngandelang wanen mespedaan,sasukat baan ngaba sepeda pedidi jek liu pesan kejadianne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu dot kenehe apang maan libur, ngidaang santai ngoyong jumah makumpul ngajak kaluwarga, dikenkene pang maan masi malali ngajak timpal-timpal, kewala keweh, mapan dugase ento gaene liu ane jemak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglalah uling Corona ento neked murid, mahasiswa muah anѐ lѐnan tusing nyidayang nyalanang swadharmanne tur liu kota anѐ ada di guminѐ matutup apang para kramanѐ tusing pesu malali mailehan muah tusing makumpul ajak anak liu, ento ngranayang upacara melasti di Bali anѐ dadi milu tuah pamangku dogen tusing dadi rame-rame lan pangrupukan di Bali tusing kalaksanayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewale liu pelaku pariwisata dereng sesuai utawi dereng kompeten di bidangne, sehingga dereng ngidang maang informasi ka turis-turis ne malali ka Bali, dadine ngae turis-turis ne teka ka Bali ten nyak nuutang budaya, tradisi utawi adat istiadat sane berlaku di bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento ngawinang liu wisatawan domestik muah dura negarane malali ka Bali, ulian dot nolih kaluihan jagat Baline, makadi nolih sunset di pasih Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging yening selehin buin, mara sajan anak ngorahang endemi, tamu-tamune suba ada ne teka malali nyihnayang pariwisatane bangkit, ekonomine suba ngawit bangkit nanging konden ja kabaos optimal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malih Bahasa penerjemah sane lianan inggih punika basa Inggris sane ngawinang basa Bali prasida kauningin olih jadma dura miwah dura negara Bali sane malali ke Bali, kawentenan punika prasida ngawinang kemajuan pembangunan wit saking budaya lan basa antuk sarana pembelajaran sakadi mangkin.

In English:   Besides that, the three-language dictionary feature of this platform has interesting features, one of which is the space community.

In Indonesian:   Platform BASAbali Wiki dirancang sebagai platform yang bisa melestarikan kebudayaan berbahasa Bali dan memiliki fungsi sebagai alat komunikasi yang khas bagi masyarakat di Bali.

In Balinese:   Sing je lek ajak wisatawan asing ne malali mai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek tiang malali ka Pasih Pandawa ngajak kaluarga titiang, Pasih Pandawa mula tongos melali ane luung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten wenten anake sane madue pikayunan malali ka pasih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu tongos malali di Bali ane tawange ajak turis dura nagara krana pajalan pariwisata ngancan luung sawai-wai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang bangunan ane ada matutup, contone sekolah, kantor, peken, lan tongos malali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satonden ada penyakit Coronane ene, di pulo Bali liu ada turis ane malali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas liburan semester dibi tiang sareng timpal-timpal tiange ngelah rencana malali ka Pantai Kuta.Demen pesan tiang sareng timpal timpal tiange melali kemu.tiang berangkat uli denpasar kota ka kecamatan Kuta,Badung.Ritatkala di tengah perjalanan timpal tiange ngingetang tiang apang ngaba canang lan dupa anggon ngaturang sembah apang tusing kena sengkala krana iraga ajak makejang precaya teken gumatat gumitit ane ada di Pulo Bali.Dugas tiang neked di pantai Kuta tiang langsung nyemak tongos parkir lan ngaba barang ane abane uling Denpasar.Kesiab tur agak sebet tiang nolihin pantai kutane sugas ento,liu sajan luu luu ane tusing bersihine lan ngoyong ka pasisir pasih.Tiang sareng timpal-timpal tiange mejalan sabilang nuduk luu luu ane tusing ngidang terurai.Tiang meled apang masyarakat sajebag Bali bise eling lan ngelah etika apang tusing ngutang ngutang luu ka got utawi ka sungai,nika perilaku sane kumel pesan lan tusing patut contoine teken generasi jaman jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas liburan semester dibi tiang sareng timpal-timpal tiange ngelah rencana malali ka Pantai Kuta.Demen pesan tiang sareng timpal timpal tiange melali kemu.tiang berangkat uli denpasar kota ka kecamatan Kuta,Badung.Ritatkala di tengah perjalanan timpal tiange ngingetang tiang apang ngaba canang lan dupa anggon ngaturang sembah apang tusing kena sengkala krana iraga ajak makejang precaya teken gumatat gumitit ane ada di Pulo Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Impian miwah harapan titiang inggih punika pulo Bali puniki prasida jadi pulo sane indah lan asri sane prasida memikat hati para torise sane malali ke pulo Baline lan dados jadi destinasi wisata sane pilihe olih torise yening kayun malancaran, miwah kawentenan seni lan ajeng-ajengan tradisional punika patut iraga sareng sami lestariang apang nenten ilang utawi punah.

In English:  

In Indonesian:   Impian dan harapan saya untuk Bali yaitu saya berharap Bali akan selalu menjadi pulau yang indah dan juga asri yang bisa memikat semua hati para wisatawan yang berkunjung ke pulau Bali dan bisa menjadi destinasi wisata yang selalu dipilih oleh para wisatawan yang ingin pergi berlibur dan juga adanya seni yang berupa tarian dan juga makanan tradisional tersebut harus kita semua lestarikan agar tidak hilang ditelan jaman atau punah.

In Balinese:   Dugas liburan sekolah, tyang lan semeton malali ka pasisi sanur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento mawinan ngae tamu ne ngekoh malali ka Bali krana med nolih leluu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ja di China dogenan, ane jani viruse ene suba malali ngiterin gumi, negara-negarane ane ada di gumine makejang suba kena, keto masi di Indonesia.

In English:  

In Indonesian:   Tidak hanya di Cina, hingga saat ini virus ini semakin meluas hampir ke seluruh negara di dunia, demikian pula yang terjadi di Indonesia.

In Balinese:   Nguda sing kema turise malali ah?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin sasukat covid-19 wenten di Bali akeh masyarakat nenten meresidayang makarya, akeh sane keni ulian penyakite punika makejang sepi torise ring manca negara nenten mresidayang malali ke Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening rahina Galungan sakadi puniki samian anake seneng, sanak sane doh rauh malali, napi malih sane akeh semetonnyane, pastika sayan rame.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking Pikobet punika harus enggalan suudan apanga wisata Bali aman lan turise ngidang malali santai lan tenang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun liu turise sane malali ka Bali wenten turis lokal lan wenten turis asing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Andeg Malu Kenehe Lakar Malali

Ditengahing kondisi ekonomine ane tonden sarwa pasti, ngandegang keneh lakar malali pinaka keputusan ane beneh.

In English:   Make Savings

Making savings does not mean that our economy is deteriorating, but it is an adjustment in order to survive the crisis.

In Indonesian:   Tunda Rencana Liburan

In Balinese:   Andeg Malu Kenehe Lakar Malali

Ditengahing kondisi ekonomine ane tonden sarwa pasti, ngandegang keneh lakar malali pinaka keputusan ane beneh.

In English:   Make Savings

Making savings does not mean that our economy is deteriorating, but it is an adjustment in order to survive the crisis.

In Indonesian:   Tunda Rencana Liburan

In Balinese:   Sane mangkin tyang jagi malali ka pantai Sanur untuk melihat Sanfest bersama keluarga, selain untuk melihat Sanfest kita juga menjaga kebersihan di sekitar pantai, supaya salah satu bentuk pariwisata di Bali tetap terjaga atau agar tidak tercemar oleh sampah sampah yang di buang sembarangan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening parisolah jelek punika kapiara, wisatawan sane malali ka Nusa Penida pastika madue pikeneh yening Nusa Penida nika pulo sane kaebekin antuk luu plastik.

In English:  

In Indonesian:   Banyak juga warga Nusa Penida yang malas membuang sampah ke tempat pembuangan sampah yang sudah disiapkan.

In Balinese:   Nika mawinan liu para wisatawan mancanegara utawi turis sane teka ka bali lakar malancaran utawi malali ka pasih.

In English:   This causes many foreign tourists and tourists to come to Bali to walk around.

In Indonesian:   Hal tersebut menyebabkan banyak para wisatawan mancanegara maupun turis yang datang ke Bali untuk berjalan-jalan.

In Balinese:   Sakadi conto, promosi indik malali ka Bali olih artis, olih influencer, kantos pabisnis saking Indonesia miwah dura negara sane akeh anake nemenin ring sosial media.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software
  2. BASAbali software
  3. F. Eiseman, Proverbs. 1987