How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Mala

mala

m l
  • blemish en
  • rosary en
  • prefix of intercalary month of the Saka (lunar) calendar in a system that was abandoned in 1993. Before that date intercalary months, added every two or three years, followed either Sasih Desta or Sasih Sada, the ll or 12 lunar months, and were termed Sasih Mala Desta or Sasih Mala Sada. Starting in 1993 intercalary months use the prefix Nampih, and can be any one of seven months: Sasih Kaulu, Kedasa, Desta, Sada, Kasa, Karo, or Ketiga. The remaining five months: Sasih Kesanga, Kapat, Kalima, Kenem, and Kepitu cannot have a Nampih month added to them. en
  • defect en
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Iraga patut malaksana becik mangda doh ring sekancan mala.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sasampune masiram ring Samanta pancake,sahananing mala tur leteh.

In English:   After leaving his body, the spirit sees his relatives who are surrounding him.

In Indonesian:   Kemudian, roh melanjutkan perjalanannya ke Sungai Sarayu untuk menyucikan diri sebelum melanjutkan perjalanan.

In Balinese:   Nangin dumadak para sisa iriki bebas saking catur mala punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetujonné tuah ngingetang iraga apang waspada melah-melah malaksana makerti yasa di guminé sinah doh déning mala, bhayané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Berek tonya, tonya apa ja iba?”

Masaut I Sigir, “Da jerone tangkejut, tiang jlema mala, patujuhin tiang ngalih bapan tiange Bhatara Surya di tanggun langite.” Anak matekap masaut pedih ngembros, “Saling iba jlema asibak nagih ngalih tanggun langite, anake nu genep ukudan sing nawang kema.”

Buin majalan I Sigar ngecogcog.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Berek tonya, tonya apa ja iba?”

Masaut I Sigir, “Da jerone tangkejut, tiang jlema mala, patujuhin tiang ngalih bapan tiange Bhatara Surya di tanggun langite.” Anak matekap masaut pedih ngembros, “Saling iba jlema asibak nagih ngalih tanggun langite, anake nu genep ukudan sing nawang kema.”

Buin majalan I Sigar ngecogcog.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dina ka dina terus mamargi, kawantenyane mala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih wus upacara taur kamargiang krama Hindune ngamargiang rahina suci Nyepi, sane kaptiang prasida ngicenin panyupatan ring sahananing mala sane magenah ring jiwa pramana antuk ngamargiang Catur Brata Penyepian.

In English:  

In Indonesian:   Selain itu, setelah Sasih Kasanga berlalu maka Sasih Kadasa yang dianalogikan sebagai keadaan yang bersih atau suci (kedas) diharapkan mendatangkan sesuatu yang lebih baik bagi kehidupan manusia.

In Balinese:   Tatujon ngigelang igelan Sanghyang Bojog punika wantah ngaruwat mala sane wenten ring Desa pakraman Bugbug.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makadi igelan Sanghyang Bojog punika mangda dados tinutan olih para pamerintah duaning tatujon ipun ngicalang sekancan mala sane wenten ring jagat raris sida karuwat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapelengkungan kamargiang antuk ngigel sinambi makta tumbak utawi tedung, tetujonnyane mangdane prasida ngicalang sarwa mala utawi leteh miwah pinaka panyuksma krama desa majeng Ida Sang Hyang Widhi Wasa antuk pasuecan Idane.

In English:   Mapelengkungan is a ritual carried out by dancing while carrying a spear, or tedung.

In Indonesian:   Mapelengkungan merupakan ritual yang dilakukan dengan menari sambil membawa tombak atau tedung.

In Balinese:   Yaning limang lelakaran puniki kacampuhang, nika kabawos panca-gawya tur kaanggen nyuciang pekarangan saking sekancan mala.

In English:   During the ritual, six girls sit on a ‘bale’ (a traditional building made usually of woods) with their backs facing the boys.

In Indonesian:   Selama upacara, enam remaja perempuan duduk di balai dengan punggung menghadap pemuda-pemuda.

In Balinese:   Salanturnyane, upacara ngutang reged mateges ngutang sakancan mala antuk simbol ngentungang pedau alit sane kakaryanin antuk daun pisang.

In English:   Then the pedau is swept down the river to the accompaniment of gamelan.

In Indonesian:   Kemudian pedau tersebut dihanyutkan kesungai dengan iringan gamelan.

In Balinese:   Nangin dumadak para sisa iriki bebas saking catur mala punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nangin dumadak para sisa iriki bebas saking catur mala punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kramane nyuciang jero soang-soang lan palemahan saking sekancan mala sekala lan niskala.

In English:   So, on Nyepi day, Bali looks like a dead island.

In Indonesian:   Jadi, pada hari Nyepi, Bali seperti pulau mati.

In Balinese:   Samaliha ngamargiang upacara kasucian Malasti miwah ngaturang pakelem ring tengahing Segara Kerthi, pinaka yadnya campuhan urip sarwa prani .Segara Kerthi wantah srana nglebur mala, terehing Bhuwana Agung –Alit ngawi winih nirmala sekala- niskala tan wenten lempas kalebur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irika wenten genah penglukatan anggen nyuciang angga ring sajeroning mala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pancoan Solas Alas Tapa kawangun antuk solas pancoran sane ngicenin kasukertan miwah nepasin sakancan mala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nangin dumadak para sisa iriki bebas saking catur mala punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mogiwastu gelis ical sarwa mala papa klesa sebel kandel virus corona

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malukat ring Pura Goa Peteng kaprecaya olih para kramane sida nambanin sajeroning sungkan utawi ngicalang mala ring ragan i manusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi Pura Beji lianan, ring pura puniki wenten genah panglukatan (nyuciang angga ring sajeroning mala).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malukat ring genahe puniki matetujon mangda nglebur sakanca mala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malukat ring genah puniki matetujon ngicalang sakancan mala miwah ngawinang kayune degdeg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nemu tigang warsa apisan, mangda ketekan warsa manut wulan lan manut surya nenten doh lempas, wenten sasih kaseselang malih siki, kabawos mala masa utawi mala sasih.

In English:   Every three years, to adjust lunar and solar calendar calculation, there is one additional month added in the lunar calendar.

In Indonesian:   Setiap tiga tahun, untuk menyesuaikan perhitungan kalender bulan dan matahari, ada satu bulan tambahan, disebut mala masa atau mala sasih.

In Balinese:   Brahmana, Bhujangga miwah Rsi kaicen titah olih Batara Kala mangda ngaturang sesajian kapining Ida miwah Batari Durga tur nglebur dasa mala ring manusa.

In English:   Lord Shiva then came down to earth as Bhatara Kala (Bhairawa) because he was attracted by the power of Bhatari Durga's vision.

In Indonesian:   Brahmana, Bhujangga dan Rsi diberi tugas oleh Bhatara Kala menghaturkan sesaji kepada dirinya dan Bhatari Durga dan meruwat sepuluh jenis kekotoran (manusia).

In Balinese:   Mala ring jagate sujatine metu saking tingkah i manusa.

In English:   Dirt on this Earth is actually caused by human actions.

In Indonesian:   Di bagian lain lontar ini juga dinyatakan bahwa setiap lima tahun sekali hendaknya dilakukan Pancawali Krama di Pura Agung Besakih.

In Balinese:   Saparindikan sakadi ne mangkin, samian tokoh seni kaarsang sungsut ring kayun krana kewentenan gering sahananing mala COVID-19 puniki sane ngawatesang karya seni budaya baline, minakadi pelatihan sane kangge pagelaran seni budaya .

In English:   Hopefully the COVID-19 outbreak will soon disappear so that the arts and culture of Bali can go on again as before.

In Indonesian:   Kondisi seperti sekarang, semua pelaku seni merasa sedih karena adanya wabah serta virus COVID-19 ini yang membatasi karya seni budaya Bali, misalnya pelatihan pertunjukan seni budaya.

In Balinese:   Istilah ene tusing ja anggone mala di niskala dogen, dadi masih anggon di sekala.

In English:   This term can not only be used for the mystical, it can also be used in the real life.

In Indonesian:   Istilah ini bukan hanya bisa digunakan untuk dunia mistis, untuk di dunia nyata pun boleh digunakan.

In Balinese:   Genah malukat puniki kaprecaya sida ngicalang sakancan mala sane wenten ring sariran i manusa, santukan keni guna utawi santukan sungkan praragan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mala utawi kaletehan puniki dados kutus soroh maya utawi kayalan sane kasengguh astamaya-dewi.

In English:   Then, Bhatara Shiva gave a blessing to Bhatara Kumara so that he would always take the form of a child so that his brother would not eat him.

In Indonesian:   Kesempurnaan kehidupan dapat dicapai dengan menjalankan dasa niyama brata, yakni sepuluh tindakan yang mencerminkan pertapaan dan pengekangan diri seseorang yaitu berderma, hormat kepada mereka yang patut dihormati, melakukan pengekangan diri, menjalankan kewajiban, mengendalikan nafsu, makan makanan yang suci, melakukan puasa, tidak bicara sembarangan, mendalami kitab suci dan melakukan mandi suci.

In Balinese:   Dewata sane kasungsung sajeroning upacara puniki wantah Ida Bhatara Gana pinaka putran Bhatara Siwa miwah sakitnnyane inggih punika Dewi Parwati sane mresidayang nglebur utawi ngeseng sarwa mala.

In English:   In his ten names, Lord Gana is also called Awigneswara (the King of Obstacle Destroyers).

In Indonesian:   Pemujaan yang dilakukan pada upacara ini yaitu ditujukan kepada Bhatara Gana sebagai putra Dewa Siwa dengan sakti-Nya Dewi Parwati yang berfungsi sebagai Dewa Pemusnah rintangan.

In Balinese:   Bayuh oton wantah upacara pinaka ngicalang sakancan mala (sabe mawit saking karma wesana).

In English:   Bayuh oton is a ceremony that is believed to be able to neutralize innate suffering (karma in previous lives).

In Indonesian:   Bayuh oton adalah upacara yang diyakini dapat menetralisir derita bawaan (karma dikehidupan terdahulu).

In Balinese:   Rambut anake alit sane kagundul punika matetujon ngicalang sakancan mala sane kabakta saduke embas.

In English:   The baby's hair is shaved to clean the dirt that was brought from birth.

In Indonesian:   Rambut bayi yang digundul bertujuan untuk membersihkan kekotoran yang dibawa sejak lahir.

In Balinese:   Tetujon upacara puniki inggih punika anggen ngaresikin utawi nyuciang jiwa pramana anak alit saking sakancan mala miwah sahananing sane leteh, mantukang malih "Nyama Bajang" sane sampun ngraksa miwah ngupapira anake alit duk saking garban biangnyane mangdane mawil malih ka jati mula.

In English:   The purpose of this ceremony is to cleanse or purify the soul and body of the baby from all stains and impurities, to restore "Nyama Bajang" who has contributed to nurturing the fetus into a baby while in the mother's womb to return to its original place.

In Indonesian:   Tujuan upacara ini yaitu untuk membersihkan atau menyucikan jiwa dan raga si bayi dari segala noda dan kekotorannya, mengembalikan "Nyama Bajang" yang telah berjasa memelihara janin menjadi bayi selama berada dalam kandungan si ibu untuk kembali ke tempat asalnya.