How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Makunyit

makunyit

  • turmeric growing; en
Andap
makunyit
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Makunyit di alas.
[example 1]
Turmeric growing in the forest. This is kind of complex. “Temu” is a general class of rhizomes that are used for spices, including ginger, “kunyit”, etc. But, the Balinese do not observe this classification. Their “temu” is a particular rhizome that is used in mixed spices. It has a strong taste, much stronger than “kunyit”. They believe that “temu” is “kunyit” that is growing in the forest. – i.e. that it is really sort of wild “kunyit”(which it is not, but which is not germane to this pun). The point of the pun is that “temu” is similar to “matemu”, meaning “meet someone”. So, if you want to meet someone somewhere, you say it in a “cute” way by saying that you are going to “makunyit di alas”, turmeric growing in the forest, “temu”, “Matemu”.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ageng pengaptin titiang ring new normal puniki para sisia malih ngranjing ring sekolah mangda prasida titiang sareng para sisia ngubadin iseng puniki antuk makunyit di alas miwah NANDING AKSARA ring entale tuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cara jani ada ané madan Digital Business, iraga madagang suba ngidang uli jumah, tusing buin makunyit di alas ngajak anaké mablanja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapuniki ide kreatif sane katur manut pabligbagan ring video :

Ong Swastyastu Hallo Nyama, Tiang Desak Maharani sareng Dewa Ayu Manis lan Yuli Setiawati ane jani buin makunyit di alas matemu malih di Desa Nyalian.

In English:   I am Desak Maharani with Dewa Ayu Manis and Yuli Setiawati.

In Indonesian:   Seperti ini ide kreatif yang bisa saya berikan menurut wawancara pada di video ini: Om swastyastu,

Hallo Nyama, saya Desa Maharani beserta Dewa Ayu Manis dan Yuli Setiawati yang saat ini bertemu kembali di Desa Nyalian.

In Balinese:   Sasukat ento tiang kamulihang, mawali ka desa, sing dadi pesu kija, apang tusing makunyit di alas ngajak leak ane madan Korona.

In English:  

In Indonesian:   Korona menyebabkan dunia ini sepi, apalagi di desa semua serba sulit.

In Balinese:   Pinih ajeng, lugrayang titiang ngaturang angayubagia majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, santukan asung kertha waranugraha Ida, titiang sareng ida dane sami mangkin prasida polih makunyit di alas ring rahinane puniki nyarengin wikithon partisipasi publik Bali berorasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadina dina iraga setata miyegan
              Ulian kapah makunyit di alas
              Tresnane serasa ilang
              Ane makada iraga mapalasan

Buka kebo mebalih gong

Bengong......

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane wangiang titiang para angga panureksa asampunika taler para semeton yowana sareng Sami sane tresna asihin titiang, pinih ajeng lugrayang titiang ngaturang pangayubagia majeng ring Ida Sang Hyang Widi Wasa santunan asung kerta wara nugrahan ida titiang sareng ida ne Sami mangkin prasida polih makunyit di alas ring acara Wikithon Partisipasi Publik Bali Berorasi sedereng titiang ngawitang orasi ne sane mangkin ngiring ulengan pikayun melarapan antuk Pengastungkara Panganjali Umat OM SWASTYASTU

In English:   -

In Indonesian:   -
  1. F. Eiseman, Proverbs. 1987