How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Makelo

makelo

m k) eLÿ
  • last a long time, remain as is for a long time without changing, spoiling, etc. (Alus madya) (Adjective) en
  • lama (Alus madya) (Adjective) id
Andap
makelo
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
sue
Alus singgih
lami
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

Guna: Ampun sue nyemak e.. gae mamula padi, Pak? Ketut: Tiang (su)ba makelo. Terus tiang magae mula padi.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Makelo suba tusing ketemu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aluhne, nenten misi ngantosang dosen makelo di kampus, nenten dengak-dengok di jendela nolih wenten napi sing dosenne, yen wenten dosenne langsung dados katemu ngidih galah anggen bimbingan tur pas ujiane agak tenang sawireh ujian online nenten ada sane mabalih uli mahasiswane.

In English:   It's different now, everything is online.

In Indonesian:   Kalau sekarang berbeda, semua serba online.

In Balinese:   Makelo Ida ditu, kabatek baan angob Idane mirengang suaran I Marakarmane, buin angob nyingakin rupan anake alit jegeg bagus.

In English:  

In Indonesian:   Sang Raja juga datang ke sana.

In Balinese:   O, kranan kai nakonang belin kaine, dening ia tunden kai ngalih kedis nuri, makelo tusing teka.” “O, belin ibane I Marakarma?

In English:  

In Indonesian:   Akan aku tunjukkan tempat kakakmu mati,” begitu ucap Si Burung Nuri, kemudian diikutilah Si Burung Nuri oleh Siti Patimah.

In Balinese:   Sayan makelo sayan liu anaké pada kema tur pada ngenehang, anaké ané ngaé séméré kaurugan baan tanah ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makelo ia bengong, mangenang kalacuran déwékné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala tusing makelo Angsa Tua ajak I Celepuk maan nutur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makelo ia ngalih-ngalihin umah timpalne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen ada ruko kosong, tusing makelo pasti lakar dadi gerai Mixue.

In English:   If there is an empty shop, it won't be long before it becomes a Mixue outlet.

In Indonesian:   Apabila ada ruko kosong, maka tidak lama akan menjadi gerai Mixue.

In Balinese:   Makudang-kudang artikel lan media sosial sai ngabarin kemacetan, kecelakaan, lan pengiriman barang sané makelo pisan, nanging kidik sane uning faktorné inggih punika kerusakan jalan.

In English:  

In Indonesian:   Beberapa artikel dan media sosial sering mengabarkan kemacetan, kecelakaan, pengiriman barang yang terhambat, namun jarang diketahui salah faktor utama penyebabnya adalah kerusakan jalan.

In Balinese:   In Balinese: Sayan makelo I Bendesa ngancan angob, ngaturang bakti teken sira Arya, lantas I Bendesa nakonin sira sujatine Ida Dalem Baansuluk lantas matemuang dewekne.

In English:   He excused himself from pupetter’s house and then left to Bubunan Village.

In Indonesian:   Di luar istana Tambangan, ada pohon beringin yang sangat keramat.

In Balinese:   Mapan bas kaliwat makelo sing tepuka punggelan I Tantra, lantas Balian Sandi munggel kulukne, punggelan kulukne pejanga di awakne I Tantra, tur mantraina.

In English:   After I Tantra merged with the cut off of his dog's head and became a babaung and then ran into the middle of the forest, that's where Balian Sandi regretted it.

In Indonesian:   Setelah I Tantra menyatu dengan penggalan kepala anjingnya dan menjadi babaung kemudian berlari ke tengah hutan, di sanalah Balian Sandi menyesal.

In Balinese:   Suba makelo ia gelem, lantas mara gigisan, lawan-lawanina ia majalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh suba makelo Cening nunas ajah dini di pasraman, jani suba Cening madan pada wikan tur waged, suba Cening maraga duur, pantes suba ngwangun swagina suang-suang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba makelo ia matapa, pantesne pangaptine suba kaisinin olih Embang.

In English:  

In Indonesian:   Sudah lama dia menjalankan tapa semadhi semestinya sudah mendapatkan apa yang diinginkannya.

In Balinese:   Makelo tusing ngamah, Ni Murdani ngancan meragang.

In English:  

In Indonesian:   Ia menahan haus dan lapar.

In Balinese:   Ngancan makelo, dugdugan tanahe ento dadi bukit.

In English:  

In Indonesian:   Lama-kelamaan, onggokan tanah itu berubah menjadi sebuah bukit.

In Balinese:   Ento krana mahasiswa makelo ngantosang lan ngurus berkas administrasi, dadine makelo masih lulus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Awakne ngenah mamerag. “Auuuuuw!” kraunganne enduk, ngancan makelo ngancan lemet.

In English:  

In Indonesian:   Badannya tampak kurus. “Auuuuw....!” Lolongnya serak, makin lama makin lemah.

In Balinese:   Apa apa gegaene jani gae di jumah, sayan makelo sayan liu ane kena virus, makejang jani anake pada takut tundak-tundik krana suba liu ane terjangkit, yen pesu anake pada memaskeran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening tusing keto, Indonesia lakar dadi negara ane paling makelo ngisi status pandemi di gumine.

In English:   The first policy that I think is beneficial to implement is the Vaccination Program which accelerates vaccinations in each region.

In Indonesian:   Tenaga kesehatan tentu kunci utama dalam tahap ini.

In Balinese:   Bes makelo Adi ngalih yeh kanti takilane bakat kalain pules.

In English:  

In Indonesian:   ini aku datang membawa makanan...

In Balinese:   Buinne suba uling makelo ngenah utsaha emansipasi wanita, saling menguatkan sesama perempuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing makelo ia masusupan tepukina I Jaran. “Ih Jaran kema alih I Macan ajak tangkil ring dane Jero Dukuh!” I Jaran ngencolang ngalih I Macan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I empas lan I angsa suba paturu makelo nengil di telagane.

In English:  

In Indonesian:   Meski berat, sepasang angsa kemudian menyampaikan keinginan mereka pindah tempat kepada sepasang kura-kura.

In Balinese:   Ngwalek timpalne ajak tatelu kerana Wayan Sereg makelo teka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngwalek timpalne ajak tatelu kerana Wayan Sereg makelo teka.

In English:  

In Indonesian:   Empat sekawan ini kemudian mencari tempat duduk yang paling nyaman.

In Balinese:   Nyoman Anom suba makelo nelebin ngigel.

In English:   Nyoman Anom has been practicing Balinese dances for a long time.

In Indonesian:   Nyoman Anom sudah lama menekuni tari-tarian Bali.

In Balinese:   Pak Gede Ngurah Surya Hadinata suba makelo pesan demen ajak prangko.

In English:   Pak Gede Ngurah Surya Hadinata has been in the world of postage stamps for a long time.

In Indonesian:   Pak Gede Ngurah Surya Hadinata sudah lama sekali menekuni dunia perangko.

In Balinese:   Apa apa gegaene jani gae di jumah, sayan makelo sayan liu ane kena virus, makejang jani anake pada takut tundak-tundik krana suba liu ane terjangkit, yen pesu anake pada memaskeran.

In English:  

In Indonesian:   Para pedagang, buruh dan orang0orang yang bekerja di perkantoran pun terkena imbasnya serta pelajar sekolah pun harus belajar di rumahnya saja.

In Balinese:   Yén suba makelo ngoyong di jumah, sing nawang apa buin gaé ané bisa kagaénin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglahlah geringe patutne sida nganehang momone ane suba makelo nyusupin awake.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satondenne, Bali onden kena pandemi Corona, nanging sayan makelo, suba ada kasus Corona di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bes makelo gelem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen kenehang buin, kahanan gumine di Jakarta lakar makelo mawali buka pidan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Beh ...bisa kanti makelo macet ekonomine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun sebeng tiang buka kene,boya ja tiang ajum,boya ja tiang galak,mula uli ditu suba baange sebeng buka kene,yan alih makelo matimpal teken tiang pasti nawang kengken asli tiange sane demen mecande,gradag grudug,demen matimpal,krana pandemi ene pragat ngae iri netizen kadenanga suba tiang idup enak tusing tawanga tiang masih susah,tiang malali boya ja krana tiang liu ngelah pipis,krana tiang liu ngelah timpal sane nyak nraktir,keto suba mare nolih ling disisi utawi sebeng tiang gen.Sampunang nolih uli sisi sakewala tolih masih ditengahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kene Tut, Meme sube makelo ngoyong jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngancam makelo gajihe ngancan ngamedikang ulian sewan kamar hotele ngmudahang, nanging kaperluan kulawargan tiange terus ngeliunang, apa buin suba ada panak buin besik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba uli makelo fenomena ene ada, tapi kanti jani tusing ada solusi.

In English:   Fighting for passengers between online motorcycle taxis and conventional motorcycle taxis.

In Indonesian:   Sudah dari lama fenomena ini ada, tetapi sampai dengan saat ini tidak ada solusi.

In Balinese:   Suba uling makelo gumine tuh gaing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba gantine jani uyut, ngempengang kuping anak rame baan pamineh-pamineh ane beneh ane suba makelo matanem tur matangkeb.

In English:   It's time to understand that our right to speak and express opinions is unquestionable.

In Indonesian:   Dalam dinamika sosial politik yang semakin kompleks, kita dituntut untuk tidak hanya menjadi penonton yang pasif, melainkan pelaku yang aktif.

In Balinese:   Suba makelo rasane tusing sida ngomong, marasa kategul baan tali-tali pangiket ane soleh tur karasa lempas teken keneh iraga.

In English:   Be pioneers of change, Generation Z.

In Indonesian:   Bangkit dari Balada Keterdiaman

In Balinese:   Mabuat dina sane makelo lakar ngenehin kabijakan sane pesu uli ucapan penggede, sane benmaninyane lakar kacabut.

In English:   It took a long time to think about the policies that came out of the words of the ruler which would be revoked the next day.

In Indonesian:   Butuh waktu lama memikirkan kebijakan yang keluar dari ucapan sang penguasa yang besoknya akan dicabut.

In Balinese:   Sampun makelo ngoyong jumah sawetara telung(3) bulan, titiang sampun med gati ngoyong jumah, titiang tusing man matemu sareng timpal-timpale ring Kampus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dampak sane becik utawi positif saking konflik inggih punika:

• Wenten sane nyelasang indik aspek-aspek sane durung jelas utawi tatas lan sane durung kapragatang. • Wenten sane nganutang malih indik awig-awig utawi norma tur nilai utawi tatuek sane wenten ubungan sosialne sareng jana, krama lan kelompok sane lianan.

• Ngwantu ngidupang malih awig-awig utawi norma sane sampun makelo utawi dumunan ngantos awig-awig utawi norma sane anyar anut ring kesepakatan ring krama utawi kelompok masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ne icang ngaba nasi, ngajeng malu!” Makelo I Belog ngantosang ditu, nanging anake ento tusing nyak bangun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngancan makelo ngancan ngendukang. * Kaketus saking Kisah-kisah Tantri Made Taro

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba makelo makurenan, I Celempung tekening Ni Gadung tusing ngelah pianak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngancan makelo, I Gajah sing madaya, pules dogen gaene naanang sakit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makelo tusing ada anak nyautin munyine, Dadong Raksasa lantas negak duwur plangkane sambilang mangantosang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba makelo ngalih kutu, saget ada kutune leketik tur macelep ka beten palunganne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Batis icange ane kenawan suba uling makelo kena sungga tuara sida keles.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngancan makelo ngancan nebelang saljune nempel di awakne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba makelo burone sangkep, nanging tusing nyidang pragat sawireh tusing ada bani bakal ngematiang I Blanguyang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli makelo cening suba marasa sedih, sawireh tuara sida numbuhang pianak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saja pesan buka munyin jerone, buka ngambul keneh tiange, wireh suba makelo tiang makurenan kayang jani tuara numbuhang pianak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing karasa suba makelo ia di tengah alase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makelo suba ia numbeg, tusing masi ada bakatanga tetamian ane satuanga teken I Kaki Dukuh di pangipian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Icang suba uling makelo tusing ngamah, ane jani cai lakar amah kai, ha…..

In English:  

In Indonesian:   Siapa yang mau mengantarmu pulang?

In Balinese:   I Lutung sedek masayuban di beten kayune, saget dingeha I Kekua nyesel iba, kene munyine, " Beh, kene lacure, masan ujan-ujan keweh pesan ngalih amah, yen makelo kene, sing buungan deweke lakar mati".

In English:  

In Indonesian:   I Kakua diberikan hanya kulitnya.

In Balinese:   Sekancan entik-entikane pada layu kerana makelo endang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Karana burone suba pada tangar, dadi makelo ia masusupan, masih tusing maan apa-apa. “Jani melahan I Meng dogen amah, karana i dewek suba dueg, tusing ada buin ane patut palajahin teken ia”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngancan makelo geluranne ngancan ngnampekin pasraman.

In English:  

In Indonesian:   Gajah itu berteriak terus.

In Balinese:   Suba makelo ia mupulang madu, saka besik matari teken bunga-bungane, nanging jani disubane mapupul jeg ilang tusing ada masisa.

In English:  

In Indonesian:   Sudah lama ia mengumpulkan madu, meminta ijin pada bunga-bunga satu persatu, namun ketika sudah terkumpul, tiba-tiba hilang tak tersisa apapun.

In Balinese:   Suba makelo ia mupulang madu, saka besik matari teken bunga-bungane, nanging jani disubane mapupul jeg ilang tusing ada masisa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sayan makelo sayan masalin rasan awakne, mrasa oon, enduk-enduk atine, gobanne sayan gading lumlum, nyonyone sayan kenyat mrasa baeng, tuara kakeneh baana, makejang ngetarang ia liwat ganti tur ngidam, suba magatra di nyonyo.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sayan makelo sayan masalin rasan awakne, mrasa oon, enduk-enduk atine, gobanne sayan gading lumlum, nyonyone sayan kenyat mrasa baeng, tuara kakeneh baana, makejang ngetarang ia liwat ganti tur ngidam, suba magatra di nyonyo.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Teked jumahne lantas ia gelem makelo.

In English:   Many people didn't like I Sugih.

In Indonesian:   Banyak orang tidak menyukainya.

In Balinese:   Ngancan makelo, ngancan resep ia masastra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh Cening mula madasar jemet, tresna tur bakti, sinah sing ja bakal makelo Cening mondong sengsara sawireh bapa ngelah pusaka sakti ane bakal serahang teken dewek Ceninge.” Buka katibenin bulan marasa masriak galang kenehne I Sigara ningeh baos buka keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngancan makelo kedise ento ngancan eboh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makelo kaantiang, sanjane I Dadong mulih ka pondok.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento mawinan jani, lan ajak makejang nglekas dadi Men Seken, apang makejang nawang ane seken, apang ketipat, nasi, lan ketipat nasine sing enggalan pasil ulian bes makelo saling atatin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kondén buin yén ada anak ané magaé joh, marantau ka kota utawi minab ka dura negara ulian nguber arta brana, sinah makelo tusing maan matemu ngajak kulawargané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prajani marasa lalah nanging rasane tusing makelo.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba uling makelo ia kelangan galah nyaplok tetadan.

In English:  

In Indonesian:   Sejak beberapa hari ia kehilangan kesempatan menangkap mangsa.

In Balinese:   Makelo suba ia nanggehang basang layah.

In English:  

In Indonesian:   Berhari-hari ia menahan lapar.

In Balinese:   Yen kene terus-terusan sing kanti makelo telah tanah di Bali kal telah gelahang anak len.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satondenne, Bali onden kena pandemi Corona, nanging sayan makelo, suba ada kasus Corona di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing makelo ngantosang, saget mranane ento suba nglimbak ka Italia, Amerika, Korea Selatan, tur nagara-nagara gede ring gumine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring margi tiang sampun keni macet, makelo tiang ngoyong ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén suba makelo ngoyong di jumah, sing nawang apa buin gaé ané bisa kagaénin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing je kanti makelo gati ngantiang anak labuh memontoran krana jalan usak mare benahina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Conto nyatane di Jalan Nangka Permai, Denpasar Utara, jalanne suba makelo gati usak sakewala depinine sing benahina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan di matimpal mulané ngewai mapuikan ulian ada dogén gerengana, jeg nadak sara saling takonin, saling kangenin, ulian makelo tusing maan mirib matemu, maimbuh misi morahang di chaté apang satata seger rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurungnyane wantah wenten batu asiki, sakewanten sayan makelo batu punika sayan ageng tur makeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makelo sajan mapineh-pineh, adi nak bali terus kalah jak anak luar bali?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   tiang akhirne bo sadar, adi onyang masyarakan abai jak masalah kene, makelo makelo tambah usak ekosistem di gumine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Konden buin yen ada anak ane magae joh, marantau ka kota utawi minab ka dura negara ulian nguber arta brana, sinah makelo tusing maan matemu ngajak kulawargane.

In English:  

In Indonesian:   Di sisi lain, anak-anak harus bersekolah dari pagi hingga siang hari.

In Balinese:   Wantuane dadimarupa sembako, pipis, utawi apa ja ane dadi daar makelo.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makelo sajan titiyang ngantre pang ked dipedharman tiyange, suud ento tiyang lan keluarga biin ngantre ka pura penataran agung apang maan mabakti ditu.sampe asane 2 jam tiyang ade di pura Besakih ulian macet lan ngantre.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Covid-19 ring pulo Bali suba makelo pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian ento, makelo pesan ngantiang giliran tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking makelo virus coronane, adaanga jani ane madan PPKM Darurat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ngancan makelo jek semakin menyi pasih jani.

In English:   I believe all of you know about beaches that are used as vacation spots, watching sunsets and taking pictures.

In Indonesian:   Namun, semakin lama semakin kotor pantai ini.

In Balinese:   Nanging ngancan makelo jek semakin menyi pasih jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglahlah geringe patutne sida nganehang momone ane suba makelo nyusupin awake.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewala, eda nyen mara tiang demen, corona makelo ngoyong dini.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba makelo gumine grubug ulian COVID-19.

In English:  

In Indonesian: