How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Makeber

makeber

  • fly away, take off (e.g. airplane, bird) en
  • terbang id
Andap
makeber
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

PETENG SIDORI

Uli matanainè mara kedat dinginè matapuk nyluksuk nuut bungbung getihè lantas ngangsut di atinè. Patuh tekèn tresnan Adinè anè setata ngatut setata nutut tindakan belinè diastu belig saljunè anè tuun dini pasti kalah tekèn anget rumaket tresnanè anè ngelut beli kema mai. Petengè sidori dini tan mari ngawi iri. Makita makeber nujah langitè peteng misadia ngantung tresnanè di langit, apang bareng ngejengit cara bintangè silapin tatit, tetep makejit makenyit diastu karasa pait.

Seoul kala saljunè ngeribis tipis, 12/12/2017.
[example 1]
No translation exists for this example.

Kedise makeber ka tengah alase.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Negara iraga kasengguh Indonesia, ring sejarah kakeniyang duk warsa 1945 iraga negara sane merdeka, bendera barak putih makibar gagah lan sang garudanyane makeber tegeh nyungjung lalima sila pinaka pilar jagat, “Pancasila”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buku ane bacana ajak Luh Ayu Manik ajak timpal-timpalne ento saget magejeran lan makeber.

In English:   The book that Luh Ayu Manik and her friends were reading shook and then flew about the room.

In Indonesian:   Buku yang sedang dibaca Luh Ayu Manik dengan teman-temannya tiba-tiba bergetar dan terbang.

In Balinese:   Keto munyinne I Kedis Nuri, lantas ia makeber.

In English:  

In Indonesian:   Keesokan harinya lagi Sang Raja sembahyang ke pura, kembali diolok-olok suara beliau oleh Si Burung Nuri. “Pecaya diri sekali Sang Raja berzikir, suaranya lebih jelek daripada suara sapi.

In Balinese:   Dikenkene malomba makeber ngiterin sisin telagane lantas maenceg di punyan kayune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bali, Leak (utawi sane kabaos Leyak) punika wantah papindayan mitologis, sane marupa tenggekne pegat tekening pangawakne lan makeber, malidah lantang miwah macaling.

In English:  

In Indonesian:   Leak dikatakan berarti "penyihir jahat," sementara celuluk adalah nama yang dikaitkan dengan salah satu dari mereka, seorang bawahan kepada Ratu dari semua Leak, Rangda.

In Balinese:   Yadiastun awakne makeber.

In English:   Even though his body was scattered.

In Indonesian:   Sekalipun tubuhnya tercerai berai.

In Balinese:   Buk tanahe makeber.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contone cara dibi, tiang pas negakin montor, yeh salipa teken mobil APV adi jeg gedeg gati bane, tusing ja karna salipa, nanging anak misi luu makeber pesu uli tengah mobilne.

In English:  

In Indonesian:   Contohnya seperti kemarin, saat saya mengendarai motor.

In Balinese:   Kedis makeber tur ngucaci girang ningalin i bojog lua.

In English:  

In Indonesian:   Burung-burung beterbangan bernyanyi menyaksikan monyet betina itu.

In Balinese:   Manuk sané meneng ring carang taru, yadiastun ipun prasida makeber ring dija ja ipun meled, ipun kantun merluang umah utawi genah anggén masandekan, sané ring gambar puniki tiang gambarang antuk carang taru.

In English:   A bird perched on a tree branch, even though a bird can fly to and fro wherever it wants, it still needs a home or a place to rest which in this work I describe with a tree branch.

In Indonesian:   Burung yang bertengger pada ranting pohon, meskipun burung dapat terbang kesana kemari kemanapun ia mau, ia tetap memerlukan rumah atau tempat untuk bersinggah yang pada karya ini saya gambarkan dengan ranting pohon.

In Balinese:   Nanging tusing jalanina sawireh I Kedis Cangak pasti elah ngelidin tur makeber tegeh.

In English:  

In Indonesian:   Pantas badanmu tambah kurus,” jawab Lembu pura-pura berbelas kasihan.

In Balinese:   I Geruda lantas makeber nyagjagin jatma ane majujuk nangtangin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang Anoman raris makeber nganginang.

In English:   Then the Anoman flew to the east.

In Indonesian:   Kemudian Sang Anoman terbang ke arah timur.

In Balinese:   Temuang suksman gajah makeber ane ngidaang ngubah idup I juru tani lacur.

In English:   Find out how a flying elephant changes the life of a poor farmer.

In Indonesian:   Temukan betapa seekor gajah terbang mengubah hidup seorang petani miskin.

In Balinese:   Para Jangkrike magang, Balange pada makeber, keto masih Godoganne kecog-kecog.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging sadurung makeber, Sang Anoman ngusak-asik ring Puri Alengka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kocap madaja anginne tis banban, ia makeber ngajanang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kedise ane sedek matinggah di padine makejang makeber ngalih tongos ngetis.

In English:  

In Indonesian:   Burung-burung yang bertengger di tanaman padi beterbangan mencari tempat berteduh.

In Balinese:   I Goak lantas makeber magedi uling tongosne I Sampi ngilag padang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masih I Nyawan, sesaian makeber ngindang nuju sekancan bunga ane nedeng kembang.

In English:  

In Indonesian:   Lebah juga seperti itu, setiap hari terbang ke sana ke mari hinggap di atas bunga yang bermekaran.

In Balinese:   Keto masih I Nyawan, sesaian makeber ngindang nuju sekancan bunga ane nedeng kembang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Umah icange gede agung tusing ada nyamen pada.” Suud ngomong keto I Tabuan makeber ngindang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makeber ngindang, uli muncuk kerise pesu sinar galang tur ngenenin awak I Wingsatane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging mamocol, I Geruda setata nyidang makelid tur makeber nambung nylametang raga.

In English:  

In Indonesian:   Namun usaha itu sia-sia, burung besar itu selalu bisa menghindar lalu terbang tinggi menyelamatkan diri.

In Balinese:   Nirgamayang kadi kedise makeber ngindang kewala sarasa makurung di guungane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kedis-kedise makeber, ngungsi sangkaning jejehne kaliwat.

In English:  

In Indonesian:   Burung-burung beterbangan, mengungsi ketakutan.

In Balinese:   Kedis Sangsiah ane demen kaajumang nyumangkinang makeber negehang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daging sesuratanne nyritayang kedis sane makeber ngindang ring langite raris menceg ring punyan kayune.

In English:   The contents of his writings describe birds flying high above and then perching on trees.

In Indonesian:   Isi tulisannya mendeskripsikan burung yang terbang tinggi di atas kemudian bertengger di pohon.

In Balinese:   Sedek dina anu, Kweiya makeber nganggo kampidne ane luih pesan!

In English:   One day, Kweiya flew with very beautiful wings!

In Indonesian:   Suatu hari, Kweiya terbang dengan sayapnya yang sangat cantik!

In Balinese:   Jani bek layangan warna-warni sane makeber.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani bek layangan warna-warni sane makeber.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jalan barengin pajalan I Chandu sedek ia ngipi makeber.

In English:   Go along with Chandu as he dreams of flying.

In Indonesian:   Ikuti petualangan Chandu ketika ia bermimpi terbang.

In Balinese:   Nyak makeber ajebos, buin jebosne buin teka ajaka liu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk tanggal 22 April 1974, kapal puniki runtuh ring bukite ri kala mategenan nampekin landasan 09 ring Denpasar ri sampune makeber sawatara 4 jam 20 menit saking Hong Kong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas ida masiluman dadi capung mas, makeber ngungsi Desa Daha, menceg lantas di don andong bange di samping purin Anake Agung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba keto i kedis selem lebanga tur makeber ngaja kanginang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prajani ia mulih ka désa ngalih adinné yadiastun ia nawang pajalané cara beduda, tegeh-tegeh makeber diulungné tileh ka tanah nglumbih tai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ia bisa makeber gencang lan enggal munduhang madu, nanging tusing luung matimpal ngajak nyawan-nyawan ane lenan.

In English:   She flies fast and collects nectar quickly, but she doesn’t get along with the other bees.

In Indonesian:   Dia bisa terbang cepat dan mengumpulkan nektar dengan gesit, tetapi tidak akur dengan lebah-lebah lain.

In Balinese:   Sagetan teka I kedis cangak makeber uling kaja kangin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawatara ada limang meter makeber, I kedis cangak lantas tuun, maenceg di batune lempeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane enten maimbuh basangne layah ia buin makeber ke telagane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kalintang seneng gek ngungsi jagat,

Aluh pesan pejalane makeber tanpa tiket, Pati grape pati sangket,

Ngawe uyang ngawe sebet tan pegat pegat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buroné sané gedé-gedé suba pada nyongkok, buroné sané cenik-cenik pada pagrunyung, buroné sané bisa makeber suba pasliwer.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Bali sampun sekadi macekik ngatonang pangarga barang-barange sane mangkin sayan menek makeber.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang Garuda lantas makeber ka tongos para nagane pacang nakonang syarat mebasang ibune.

In English:  

In Indonesian:   Dia lalu terbang menuju tempat para naga untuk menanyakan syarat pembebasan ibunya.

“Kau Garuda, jika kau berhasil membawakan tirta amertha untukku, sejak saat itu ibunya kubebaskan sebagai budak dan berhenti menjadi pengasuh anak-anakku,” jawab Sang Kadru.

“Baiklah jika itu permintaanmu, aku menyanggupi mencarikanmu tirta amertha.

In Balinese:   Ane jani jalan mategeh-tegehan makeber!” Keto abetne Sang Muun, laut nimbal Sang Lanjana, “Jalan!

In English:  

In Indonesian:   Kamu hanya seekor burung kecil, mau mengalahkan aku.

In Balinese:   Yen prade lakar mapetuk mategeh-tegehan makeber.”

In English:  

In Indonesian:   Ratunya burung dari selatan pantai.

In Balinese:   Dening karasa Sang Lanjana nu ba duuran, laut Sang Muun ngietang makeber negehang.

In English:  

In Indonesian:   Biar kamu tahu saja, coba kamu buang kotoranmu sekarang.

In Balinese:   Laut ngamaluin Sang Lanjana makeber.

In English:  

In Indonesian:   Di sana Sang Lanjana bertanya, “Ih, ini kamu darimana?

In Balinese:   Ia sliak-sliuk makeber di duur carike.

In English:  

In Indonesian:   Kamu hanya seekor burung kecil, mau mengalahkan aku.

In Balinese:   Saget I Sangkur makeber tuun, katekok-katekok munyine jangih. “Kok-kok katekok, kok-kok katekok”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sri Tanjung raris nyelangang selendang mangda Sidatapa prasida makeber lunga ka swargaloka.

In English:  

In Indonesian:   Dengan penuh kesedihan Sri Tanjung bersumpah apabila dirinya sampai dibunuh, jika yang keluar bukan darah, melainkan air yang harum, maka itu merupakan bukti bahwa dia tak bersalah.

In Balinese:   Kedis dedarane ento tangkahne matatu tur tusing nyidang makeber buin.

In English:  

In Indonesian:   Burung itu terluka dan tidak kuat terbang lagi.