How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Majalan

majalan

m j l n/
  • to go; to walk; to move (Andap) (Verb) en
  • melangkahkan kaki hingga bergerak maju dari suatu titik (tempat) ke titik (tempat) lain. (Andap) (Verb) id
Andap
majalan
Kasar
majalan
Alus sor
-
Alus mider
mamargi
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

Lakar majalan?
Do you want to go?

Tiang jagi mamargi ke pasar.
I want to go to the market.

...majalan becik ring angga sarirane, sane ngawinang anggane kenak , seger oger tur bayune gede.
[example 1]
...improve circulation in the body, which could maintain our stamina and keep our body fresh.

Semengan gati i meme majalan luas ka peken.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Krana liu pesan anake ane majalan, liu pesan anake ane nongos di jalan, buina liu pesan anake ane tusing satinut teken awig-awig.

In English:   Congestion can also slow down the performance of people who are stuck in traffic jams.

In Indonesian:   Pertama,menggunakan transportasi umum jangan menggunakan kendaraan pribadi,penggunaan transportasi umum dapat mengurangi volume kendaraan dijalan raya.

In Balinese:   Karya iraga patut polih majalan seirama sareng pariwisata budaya yadiapin teknologi.

In English:   However, when the Covid-19 pandemic struck, it caused all aspects of the community's economic support, especially in the tourism sector, to experience suspended animation.

In Indonesian:   Namun di kala pandemi Covid-19 menyerang, menyebabkan semua aspek pendukung ekonomi masyarakat khususnya pada bidang pariwisata mengalami mati suri.

In Balinese:   Inggih punika, sampah punika mawasta, lan ento buin krama patut dados warga suci sane nenten teka langsung majalan buangan cihna punika teken semengan, taler nenten masawasta nyidang natah semengan samian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sesubane duang tiban perekonomian dibali sube mulai majalan care ipidan, sekolah sekolahne sube kembali normal lan bandara suba dibuka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek majalan mulih suud mabalih ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik lan Putu Nita makesiab nepukin truna-trunane pati purug malaib, sada gelar-gelur jejeh tur ngidih tulung. “Tulung-tulung …,” keto Wayan kraik-kraik.

In English:   When walking home after watching ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik and Putu Nita were surprised to see the young people falling up and running around, and screaming in fear accompanied by asking for help. "Tulung-tulung ..." shouted Wayan.

In Indonesian:   Saat berjalan pulang setelah menonton ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik dan Putu Nita terkejut melihat para muda-mudi lari tunggang langgang, dan berteriak ketakutan sembari meminta pertolongan. "Tolong-tolong..." Demikian Wayan berteriak-teriak.

In Balinese:   Olih: Ni Nyoman Sri Lestari Ningsih Nu keh inget pertama majalan di pintune niki ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan Cening demen, Beline tunden ngalihang!” Keto pangandikan Ida kairing baan I Pamating, tur lantas ia majalan ngungsi umah Men Bekunge.

In English:  

In Indonesian:   Sesampainya di sana, kemudian Si Pembuhun bertanya kepada Siti Patimah, demikian pertanyaannya seperti yang diperintahkan oleh Sang Ratu, setelah bertanya seperti itu, kemudian ia pergi.

In Balinese:   Gumine suba sanja tur ngancan wengi ditu lantas I Kerkuak ngajakin I Angsa mulih.

“Angsa jani suba meken peteng lan mai mulih, mani biin mai!” keto munyine I Kerkuak. “Mai nake jani mulih, mani buin mai!”

Majalan lantas I Angsa ngajak I Kerkuak mulih, nanging disubane I Angsa neked jumah, I Kerkuak malipetan kema ka tukad dangin desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kemaja majalan.”.

In English:   The pupetter's family then making a well hole for him to take shelter in.

In Indonesian:   Amat heran pikiran I Bendesa melihat kejadian yang aneh dan ajaib itu.

In Balinese:   Vaksin suba majalan, cihna pemerintah suba sigap siaga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anggen ngebangkitin pariwisata apanh tetep majalan cara ipidan, pamrintahe patut masuang makudang-kudang upaya.

In English:  

In Indonesian:   Untuk membangkitkan pariwisata agar tetap berjalan seperti dahulu pemerintah harus mengeluarkan berbagai upaya.

In Balinese:   Tiang sareng reraman tiange nuju majalan ka warung, raris tiang manggihin anak alit sane masanding-sanding sareng anak dura negara, sareng-sareng masanding-sanding sareng anak dura negara.

In English:   In one place, my father and I, who were about to buy food, found a music and dance studio that was practicing music and dancing as well.

In Indonesian:   pada suatu tempat saya dan bapak saya yang sedang hendak membeli makan, menemukan suatu sanggar seni tabuh dan tari yang sedang latihan megambel dan juga menari.

In Balinese:   Tantra ngomong teken bapane, “Bapa, tiang dot pesan mati, sakewala buin nyan idupang tiang.”

“Cening, da ne anggone palalian cening, mantrane ene sing dadi anggo palalian!” Mara keto bapane nyautin, I Tantra ngomong bangras. “Buih bapa, yen keto sing ja jati jati bapa sakti, bantes mapaidihan keto sing kaisinin!”

Lantas bapane nyemak prabot tur ajaka dua majalan ka sisin tukade, ditu lantas Tantra sepega teken bapane, sakewala punggelan I Tantra ulung ka tukade, ditu I Balian Sandi jejeh, tur sambil ningalin punggelan I Tantra ane ulung joh di tukade.

In English:   Because I Tantra's head was not found for too long, then Balian Sandi slashed his dog, put the dog's head on I Tantra's body, and put a spell on it.

In Indonesian:   Karena terlalu lama tidak ditemukan penggalan kepala I Tantra, kemudian Balian Sandi menebas anjingnya, penggalan kepala anjingnya dipasangakan pada tubuhnya I Tantra, dan dimantrai.

In Balinese:   I Pondal terus mapi-mapi ngutah, gelar gelur, majalan srayang sruyung lantas magedi uling rompyokne Ni Made Wali. “Dagange ngadep lawar jlema,” keto munyine sambilanga makad uling kalangan tajene.

In English:  

In Indonesian:   Pedagang yang lain, pasa pesabung ayam semuanya mengerumuni lapaknya Ni Made Wali.

In Balinese:   Suba makelo ia gelem, lantas mara gigisan, lawan-lawanina ia majalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kema lablab anggon be kuah, awak ka uma jani buin,” I Nyoman Jater tumuli majalan ka uma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas ia menekan majalan di pundukane nuduk taluh kakul.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba joh majalan, nanging mamocol.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bulan Kuning ngengsehang majalan ka tengah alase kanti engsap tekening tongos memene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba uling limang dina Cicing Alas majalan sambilanga ngeling.

In English:  

In Indonesian:   Sudah lima hari lamanya Serigala berjalan sambil menangis.

In Balinese:   Kacerita gumine suba peteng, majalan I Cicing Gudig ka Pura Dalem.

In English:  

In Indonesian:   Semua makanan itu nikmat dan lezat.

In Balinese:   Pastika penerapan program promosi kesehatan nenenan nyidang majalan nganggon bantuan sosial media akun resmi pemerintah wiadin swasta, tur masih para influencer di wewidangan soang-soang.

In English:  

In Indonesian:   Dengan ketiga program unggulan tersebut diterapkan maka indonesia lebih cepat terbebas dari virus covis-19

In Balinese:   I Grantang majalan jlempah jlempoh kabatek baan kenyelne kaliwat.

In English:  

In Indonesian:   Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.

In Balinese:   I Grantang nutugang majalan.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.

In Balinese:   I Cupak laut majalan mulih.

In English:  

In Indonesian:   Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?

In Balinese:   Amonto I Grantang ngomong teken bapane laut majalan makaad uli jumah.

In English:  

In Indonesian:   Namun jika tombaknya jatuh ke arah selatan, itu pertanda bahwa saya kalah. "Setelah berpesan kepada kakaknya, kemudian I Grantang turun ke goa itu.

In Balinese:   Buin pidan ja Gede Cupak mawali ka puri, gelah nerima tur nyerahang gumi lan putri gelahe tekening Gede Cupak.” I Cupak terus majalan.

In English:  

In Indonesian:   Matanya terasa berat berair.

In Balinese:   Mimiih yen terus ane kene-kene uyutang, kanti buin telung tiban, tileh gen lakar unduk kekene bakat rebatang, sing ada kemajuan pragat majalan di tempat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Unduke ento suba majalan sukat ilu pesan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tatkala ia majalan ka sekolah, ia nepukin sarwa jukut majalan nuju ka sekolahne sambilanga ngandong tas tur ngaba botol yeh!

In English:   On his way to school, he sees vegetables of all shapes and sizes also headed there, carrying their schoolbags and water bottles!

In Indonesian:   Dalam perjalanan ke sekolah, dia melihat sayur-sayuran dalam berbagai bentuk dan ukuran juga menuju sekolah dengan menyandang tas sekolah dan botol minum!

In Balinese:   Peluhne matah-matah pesu membah, lantas ngomong, “Baang wake galah lakar nunasang ring dane Dukuh!”

“Nah kema enggalang iba tangkil!”

I Jaran nyerucut majalan tangkil ring dane Dukuh Janggaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganginang majalan ajaka patpat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganginang majalan ajaka patpat.

In English:  

In Indonesian:   Wayan Sereg, Made Kunci, Komang Segel, dan Ketut Gili lupa jika tempat itu angker.

In Balinese:   Ramé ada tamiu, majalan pariwisata Baliné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Brayane ane kageringan sedek majalan nuju tongos maubad katambakin di margane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Enu semeng, watek gajahe majalan ngajanang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Balang lantas majalan mulih ka umahne. “Krik, krik, krik, krik….!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Memene lantas ngenjuhang pis satus tali rupiah tur pedes mabesen teken pianakne. “De, beliang meme bebek baat tur mokoh apang lebihan maan sate!”

Becat I Belog majalan ka peken meliang memene bebek lakar sate.

In English:  

In Indonesian:   Ibunya berikan uang Rp 100 ribu dan sampaikan pesan kepada putranya. “De, belikan ibu bebek gemuk dan berat agar banyak dapat daging bahan sate!”

Si Dungu bergegas pergi ke pasar belikan ibunya bebek untuk bahan sate.

In Balinese:   I Belog majalan meli colok.

In English:   I Belog walked to buy matches.

In Indonesian:   I Belog berjalan membeli korek api.

In Balinese:   Ipun maketelu lantas majalan ka tongos prekarane.

In English:  

In Indonesian:   Ia menangis minta tolong.

In Balinese:   Cai masih tuara nyidang majalan awak rumpuh.”

Masaut I Rumpuh, “kene papineh icange, beli tusing ningalin apa-apa nanging kereng majalan.

In English:  

In Indonesian:   Aku tak kuat menahan perut lapar.”

Sang kakak menjawab, “Bagaimana aku bisa keluar rumah, pandanganku gelap, aku tak bisa melihat apa-apa.

In Balinese:   Ditu edengang teken icang paundukan ane sujati.” Majalan, lantas I Kancil, I Cita, teken I Macan ka tongos jebage itunian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jukunge terus majalan, dadi getihne I Congeh kadirasa ngoyong, ketugan tangkahne becat, paningalanne tusing makedipan ningalin ane ada di malune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek ia majalan, I Getap ngadek bo pengit pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane keto, majalan buin Ni Ranjani nuju umah ane buin besikan ane maraab duk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu, I Siput ajak timpal-timpalne majalan mulih ngliwatin tlaga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenken patute anake nyuang kurenan kadung icang saud.”

“Nah jalan!” Ipun ajak dadua majalan marerod mulih sig reramane I Ketut. “Kecut, ngudiang cai mulih ajak anak tua ngodngod?”

“Aduh meme, icang saud munyi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makire majalan, memenne mabesen, “Cening, cening, meme lakar ka peken.

In English:  

In Indonesian:   Saat akan berangkat, ibunya berpesan lagi, "Nak, nak, ibu mau ke pasar.

In Balinese:   Nyak lantas I Meong teken I Bikul, majalan ajaka dadua kumahne I Raksasa.

In English:  

In Indonesian:   Diceritakan sekarang ibunya datang.

In Balinese:   Keto pamineh I Macan Poleng, laut majalan srayang-sruyung, lemet batisne ulian makenta uli semengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah kema jani iba majalan.” Gelisang satua teked I Kelesih sig purin Ida Sang Prabu sane nruweyang asu Blanguyang ento tur ngojog ka pawaregan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ajaka dadua lantas majalan ngambul, ngauhang ngalih pasihe ba dauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Majalan I Lacur ka Puri Daha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas I Lelipan majalan adeng-adeng kanti ia neked di diwangan umahne.

In English:  

In Indonesian:   Kelabang berjalan pelan hingga sampai di depan rumahnya.

In Balinese:   I Kekua mengkeb di beten punyan biune, Kaki Perodong majalan adeng-adeng ngintip I Lutung.

In English:  

In Indonesian:   Dipinggir kebun ada banyak pohon pisang.

In Balinese:   Gelisang satua enggal, majalan kone ajaka dadua ngliwatin tukad cengcenge, I Lutung magandong ditundun I Kekuane.

In English:  

In Indonesian:   I Lutung terlanjur senang memakan pisang enak, tidak tahu datangnya bahaya, asyiknya memakan pisang di pohonnya.

In Balinese:   Yen nyak cai ngandong icang kema, kal bang ngidih nyambu.” Kacerita majalan I Kancil ngandong I Lutung nuju punyan nyambu di sisin alase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngegarang bayu I Nyawan ngaukin I Semut sambilanga majalan, “Semut...

In English:  

In Indonesian:   semut...!” Semut mendekati Lebah dan berkata, “Ada apa Lebah?

In Balinese:   Ngegarang bayu I Nyawan ngaukin I Semut sambilanga majalan, “Semut...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Majalan ia kecog-kecog cara katugtug.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiapin ia asibak, disubane kelih patut wenang bisa mamunyi, bisa nyemak, bisa majalan, ngudiang ja ia nyidang, kewala nganehin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiapin ia asibak, disubane kelih patut wenang bisa mamunyi, bisa nyemak, bisa majalan, ngudiang ja ia nyidang, kewala nganehin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Majalan ia kecog-kecog cara katugtug.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Ubuh manggutan, ngemel pipis bolong laut majalan mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngangsehang buin nyemak bubu tur majalan ka tukade.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iluh sane jegeg sakadi bulan,

Ring peteng galang maglandaran, Sane nuntun arah bli majalan,

Apang prasida nempasin rintangan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Kidang lantas majalan nuluh pundukan di carike.

In English:  

In Indonesian:   Ada ditugaskan di bawah, di pinggang gunung, lambung gunung, dan pucak gunung.

In Balinese:   Raris tityang majalan ke kamar tur nyingakin Elise uling jendela kamar sane masih ngelunin tityang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   KEMULAN MEMEDI LOKA

Rupan memedi sane aeng, bokne gempel tur nyejehin pisan

Jejeh bayune yening suba ningeh Memedi, rikala majalan di tongos sane sepi turmaning bet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun majalan gancang, aluh nelusup ka bet-bete.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala tengai, Pan Koncreng lan Men Koncreng suba majalan mulih ka pondokne.

In English:  

In Indonesian:   Lewat tengah hari, Pak Koncreng dan Bu Koncreng kembali pulang.

In Balinese:   Wenten sabda sane kadi asapuniki: "Dugas tiang nongos ditu (ring Bali, red), tiang sai-sai malali ka pusat olah raga tur majalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud keto, tiang ngajeng lantas majalan kal kuliah nganggo vespa tiang e ASEP.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asapunika plalianne majalan salantang dina.

In English:  

In Indonesian:   Demikian permainan yang menyenangkan itu berlangsung berhari-hari.

In Balinese:   Mangda pariwisata majalan nanging nenten ngusik palemahan utawi kahuripan masyarakat silih sinunggil sane becik iraga makasami karyanin inggih punika wisata sane berbasis ekologi utawi palemahan (lingkungan) dalam bentuk ekowisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang semengan majalan masuk, titiang taen nyingakin anak alit sane negakin motor, minab anak alit punika kari SD.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler ring margine akeh pesan yeh banjire makrane motor sane ngeliwat mati ten presida majalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen dot apang anggarane tetep majalan, dong tingalin krama di desa-desa ane minim transportasi umum.

In English:  

In Indonesian:   Jika ingin anggarannya tetap berjalan, coba lihat masyarakat di desa-desa yang minim trasportasi umum.

In Balinese:   Pemerintahe patut ngamedalang kebijakan win win solution, Prokes tetep majalan, rakyate masi tetep idaang maulehan, pada-pada apang majalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satgas Covide ene ane patut mastiang wiadin ngawal kebijakan PPAM: Pada-pada Apang Majalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut tiang PPKM gentosin aji PPAM: “Pada-Pada Apang Majalan”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin tiang ajakina majalan ka tengah tegalane, buin tiang makatang buah ane soleh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki majalan sinarengan sareng turis sane akeh ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Katingalin uli kahanan jani, perékonomian Baliné pastika tetep nyidayang majalan yéning rodané ento kajalanang di Bali, tusing magantung tekén geginan ekspor impor ané jani sedeng empet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane ngranang takut dong ja tusing krana mranane ene ngamatiang para janane, nanging krana konden ada ubad utawi vaksin anggon nglawan mranane ene, buka majalan di tengah ujanne tur tusing nganggo mantel, pasti iraga aluh baana gelem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malajah jani nganggon sistém daring (dalam jaringan) apang majalan anjuran pemerintahé nyaga jarak ajak kuangin geginané di sisi, pakapahin pesu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Adeng-adeng tiang majalan krana di mukak liu ada montor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Galahe majalan, mangkin sampun jani budal, nanging sadurung budal wenten pengumuman saking Wakil Kepala Sekolah.

In English:  

In Indonesian:   keto Kadek matakon. “Yeh, Kadek sing tawang?

In Balinese:   Ramé ada tamiu, majalan pariwisata Baliné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane aptiang titiang taler yening pamimpin majalan ring margi ageng napi mawinan krama patut ngejohin santukan akeh kasus sane nibenin krama punika prasida runtuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi pemerintahe nyidaang ngemaang solusi mangda bangunan sekadi cafe sareng carike pada-pada majalan tusing ada ane ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masih akses jalan raya ane konden ramah disabilitas, cara trotoar ane bolong, trotoar ane anggona teken pengendara motor, trotoar ane anggona teken pedagang, ento ngaenang tiang lan anak lenan ane ngelah disabilitas tuna netra tusing nyidang elah tur takut majalan ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ja majalan dogen, jeg ada masih ane kanti maplalian.

In English:  

In Indonesian:   Bukan cuma jalan-jalan, tapi sampai ada yang membuat perkumpulan di tengah jalan.

In Balinese:   I raga lakar majalan megae, dadine pesemengan yen sing keto bise kene macet a jam.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irika tiang lan keluarga kaanter ka kamar, tiang miwah nyaman tiange raris majalan jalan ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging jani....suba abulan majalan, malajah tetep kalaksanayang lewat online, mupul tugas lewat online, komunikasi lewat online, mesen makanan lewat online, termasuk maplayanan lewat online.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento patutmasi ingetang.Makejang majalan antuk karma soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pesu lantas ide, laut ngalih jalan cenik tur kemu lanturang tiang majalan malih apang enggal neked di kampung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga pinaka masyarakat patut becik ngangge sampah plastik ring kahuripan soang-soang, minakadi ngirangin penggunaan plastik ring kemasan pangan lan makta tas pribadi rikala mamargi majalan lan ngenahang tong sampah ring genah-genah sakadi kantor, pura, genah umum, pasar miwah sane lianan, utawi ngebuang sampah ring genah sane sampun kaaturang sakadi tong sampah.

In English:  

In Indonesian:   Kita sebagai masyarakat harus pandai dalam penggunaan sampah plastik di kehidupan sehari-hari, seperti mengurangi pemakaian plastik dalam membungkus makanan dan membawa tas pribadi saat akan berbelanja serta menyediakan tempat sampah di berbagai tempat seperti perkantoran, pura, tempat umum, pasar dll, atau membuang sampah pada tempatnya yang sudah di sediakan seperti TPA.

In Balinese:   Ajaka dadua majalan di sisin pasihe sambilanga nuduk luuan plastik sakadi botol-botol minuman.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software