How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Madaar

madaar

mdh(
  • to eat, used commonly for family and friends (Andap) (Verb) en
  • makan (Andap) (Verb) id
Andap
madaar
Kasar
ngamah; neda; mantet; nyegseg
Alus sor
nunas
Alus mider
-
Alus madya
ngajeng
Alus singgih
marayunan
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

“Gedebong goyang demen gati di Bali.

Wenten saking Swiss, Amrik, jak Itali. Demen madaar nasi misi sambel matah.

Yen lawar barak to wantah kapah-kapah.”
[example 1]
No translation exists for this example.

Lan luas pesu madaar petengne.
[example 2]
Let's go out to eat tonight.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Suud madaar lantas buin ia majalan, nepukin lantas tegal.

In English:  

In Indonesian:   Di sana ada pohon kayu yang berbunga emas, bernama kayu kastuban.

In Balinese:   Lumayan anggo madaar sehari-hari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu lantas memene gelem tur tusing nyidayang nyemak gae, pedas memene sewai-wai tusing madaar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah suba lebeng kuah be banone, lantas I Nyoman Jater mulihan nanjenin I Blenjo nasi, “Njo, Njo… Dong bangun malu lawanin madaar nah!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bulan Kuning sing nyak milu madaar tur nyambatang basangne tusing seduk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dagang-dagang ajengan apa buin mall dadi mabukak apang ngelah pelanggan, krana sistem ane sing dadi madaar di dagangne ngrayanang keweh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tepukina ada anak madaar di dagang nasine.

In English:  

In Indonesian:   Suatu hari, si anjing cari makan di pasar.

In Balinese:   Nganteg di peken dapetange I Cupak masehin lima mara suud madaar.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.

In Balinese:   Basang gede madaar kereng pesan.

In English:  

In Indonesian:   Aku akan mengantar beliau ke istan".

In Balinese:   Nah ne enu lad-ladne jalan gagah ajak dadua.”Disubane ada raosne I Cupak buka keto laut masaut I Grantang, “Nah daar suba beli, tiang tusing merasa seduk” I Cupak medaar padidiana, ngesop nasi nginem yeh, celekutang nitig tangkah, suud madaar I Cupak taagtaag nyiriang basang betek.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.

In Balinese:   Patuh buka di satua Bawang Kesunane, I Cupak misunaang adine lengit magae tur madaar gasa teken reramane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah lanturang satua unduk perange ento, lenan teken liu ane mati lan ngusak fasilitas, liu pesan masih anake ane ngrarud, ngalih tongos aman, apanga maan madaar, tur nglanturang idup.

In English:   Returning to the topic of war, apart from causing many casualties and damaging public facilities, many refugee victims are looking for a safe place, meeting their food needs, and trying to continue their lives.

In Indonesian:   Kembali ke topik perang, selain menyebabkan banyak korban jiwa dan merusak fasilitas umum, banyak sekali korban pengungsi yang mencari tempat aman, memenuhi kebutuhan pangan, dan berusaha melanjutkan hidup.

In Balinese:   Enu mapanganggo sekolah ia sepan-sepan madaar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Enu mapanganggo sekolah ia sepan-sepan madaar.

In English:  

In Indonesian:   Buku rapor ditaruh sembarangan di lumbung padi.

In Balinese:   Iraga konyangan sing dadi pesu patut ngoyong jumah yen bisa magae jumah eda bengkung nagih pesu, madaar ané luung-luung, tetep nyaga karahayuan iraga ajak konyangan apang satata seger oger, sing kenénina virus Corona lan penyakit ané lénan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang wai kulawargan tiange madaar jagung lan sela.

In English:   Especially if it is known that my husband works in tourism, the Task Force Team is becoming increasingly vigilant.

In Indonesian:   Maksud suami saya agar kami tinggal di kampung sambil bercocok tanam, sekaligus juga bisa membantu orang tua bekerja di sawah.

In Balinese:   Idup tiange sesai motah, sing taen buin madaar jumah, sesai madaar di restoran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masi nutur sambil ngisi hp, madaar ngisi hp, kanti masare masi kadampingin hp.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Belog ngenggalang pesu, morahan teken memenne. “Meme, meme, kurenan icange sube madaar, buina ia tusing demen teken nasi, be dogen demenina”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kerana ia tuara nyidayang nyemak gae, bisa awai ia ajak dadua tuara madaar.

In English:  

In Indonesian:   Mereka berdua tidak bisa bekerja apa pun, kadang seharian mereka tidak makan.

In Balinese:   Suud anake odah madaar, lantas ngomong kene, “Cai Sigir, ne sampin kakine tegakin, apang enggal cai teked ditu.”

Masaut I Sigir, “Sampi galak, bani tiang?” Masaut anake odah, “Nguda sing bani.”

Suba keto camoka bungut sampine baan anake odah, baanga I Sigir talinne, penekanga ia ka tundun sampine tegakanga, negak ia ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud anake odah madaar, lantas ngomong kene, “Cai Sigir, ne sampin kakine tegakin, apang enggal cai teked ditu.”

Masaut I Sigir, “Sampi galak, bani tiang?” Masaut anake odah, “Nguda sing bani.”

Suba keto camoka bungut sampine baan anake odah, baanga I Sigir talinne, penekanga ia ka tundun sampine tegakanga, negak ia ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I manusa tusing nyidayang idup yén tusing madaar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugase daring ento tiang pragat madaar sirep tur mecil Hp dogen tusing inget teken jam lan nulungin reraman tiange magarapan jumah .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud madaar, ia ngumbah lima, batis, lan masugi.

In English:  

In Indonesian:   Usai makan, ia kembali mencuci tangan, cuci kaki, dan membasuh wajahnya.

In Balinese:   Iraga konyangan sing dadi pesu patut ngoyong jumah yen bisa magae jumah eda bengkung nagih pesu, madaar ané luung-luung, tetep nyaga karahayuan iraga ajak konyangan apang satata seger oger, sing kenénina virus Corona lan penyakit ané lénan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen kramane terus orahina nengil nongos di jumah dogen, nyan lakar orahin meli lakar anggo madaar sarahina – rahina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala i raga masi harus tetep bersyukur, ulian ia teka mai i raga maan pipis agon madaar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada makudang-kudang utsaha ane suba jalananga ajak pamerintahe apang nyidang nyaga Baline setata stabil ekonomine tur apang para kramane nyidang nu madaar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Depang kramané madagang kanti dagangané telah, kéwala ané mablanja tusing dadi madaar di tongosé mablanja, utawi patut ngaba mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kramane suba kanti ngekoh nuutin titah saking narapraja, kene kone papineh kramane "PPKM kone pada pada kuangan madaar".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah selamet neked jani tiang enu ngidang madaar nasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli semengan majemuh ngarit padi di carike kanti tengai, suud ento mulih akejep madaar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malebengan lan madaar suba anggon tiang hobi jani, lenan teken hobi nyait canang ane suba gelahang tiang uling cenik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I pidan, yening suud madaar di bale timbange, yeh ane anggona goh nasine tui-tuah nyelong yeh umane dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napike iraga ten madaar?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani tiang tuah ngidang madaar nasi mimbuh jukut jepang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen idup di Desa enu dogen nyidayang madaar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ekonomi Bali taen nyalanin masalah kenaikan bahan pokok contone baas sareng sareng antuk madaar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada anak luh madan Rara ane konden madaar semengane suba liu naar biskuit. . .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba pragat maang jarane ngamah, lantas tamiune kedenga madaar baan I Belog.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masaut lantas anak macapil “Yén kola, Bli, nyidang madaar sawai-wai duang suba aget.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiapin keto, sawireh ia madaar ajaka liu, dadi pepesan masi kuangan dare pegaene.

In English:   Ni Daha Tua came to envy Pan Rendah, because he could carry more firewood and sold it every day.

In Indonesian:  

In Balinese:   Cendek makejang pianakne anteng-anteng pesan, sing milihin gagaen, tur madaar pada dacin, ento krana makelo-kelo ia sayan bisa munduhang pagae tur tusing sanget keweh teken pangupajiwa, padaang teken ane suba-suba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen kanti peteng bapa tonden teka, cening madaar malunan!”

Nyaluk peteng.

In English:  

In Indonesian:   Bila sampai larut malam ayah belum pulang, makanlah terlebih dahulu!”

Malam pun tiba.

In Balinese:   Pakerengin ngumbah lima yadiastun tusing ada anak nanjénin madaar, ingetang nganggon masker yadiastun mengkeb kebagusan lan kejegégané buin abedik, setata jaga jarak yadiastun ngajak gegélanné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikobet psikologis ngranayang anake tusing ngidang madaar.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Grup Gedebong Goyang, https://www.youtube.com/watch?v=svBB7OMhqHg
  2. Fred Eiseman "How Balinese People Express Ideas" 2010