How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Macet

macet

mc)t/
  • get stuck, in the sense of not being able to go any farther, or not being able to continue, such as a traffic jam, a very tight screw, a dead end road, and so on en
  • clogged, hindered, progress or work not going smoothly en
  • progress slowed down by obstruction, but no total blockage en
  • Tidak dapat berfungsi dengan baik; suatu kondisi saat sesuatu tidak berjalan sesuai dengan semestinya id
Andap
macet
Kasar
macet
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

Gegaene macet
The work is stuck

Ada di tengah jalan ane macet pesan di Delhi, ada bajaj ane nepukin unduk soleh. Menek bareng ajak sopir turpenumpangne, rasayang masih bareng-bareng kasaktian bajajne ento.
[example 1]
Caught in the mad traffic of Delhi, an auto feels a touch of magic.Take a ride with the driver and the passenger, and feel the feather touch of a little stardust.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Jembatan macet sangkaning akéhnyané kendaraan motor nénten pateh sareng akéhnyané margi.

In English:   to the Bali government entitled "JUST CONNECTION OCCURRING IN BALI".

In Indonesian:   Jumlah kendaraan bermotor dan bermobil bertambah setiap harinya.Akibatnya,mobil-mobil,transportasi umum dan sepeda motor bertumpuk dijalanan,Kemacetan lalu lintas pun terjadi.Kemacetan juga dapat memperlambat kinerja dari masyarakat yang terjebak macet.Para pekerja akan terlambat tiba ditempat kerja dan para pelajar akan terlambat tiba disekolah.Hal ini terutama terjadi kepada masyarakat yang memilih menggunakan transportasi pribadi dari pada transportasi umum.

In Balinese:   Pikobet Margine Sane Alit Ngawinang Macet Ring Nusa Penida

Om Swastyastu

Merdeka sane wangiang titiang para angga panureksa.Sapunika taler,para semeton yowana sareng sami sane tresna sihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu Ping ajeng iring titiang piratu makasami, sane nyarengan parikrama puniki nunas ica ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa dumogi sareng sami ngemolihang kerahayuan lan kesukertan ritatkala iraga jagi meblibagan-ngusul indik aeb jagat jani margi ne keni macet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   mapunguatur majeng ring bapak gubernur sane jagi ngambal jagat selami limang warsa titiang manggihin ngancan warsa ring margi setata macet(nenten je semengan, tengai,napi malih sanja lan wengi).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih ida dane sareng sami, Ring galah sane mangkin titiang jadi ngaturang orasi nenten mabantang macet utawi sampah, idiki punika sang nayakapraja sampun sami madue solusi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ketahnyané wénten banjir, santukan krama sering ngentungang sampah sané ngawinang tukadé punika macet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas tiang ngelewatin peken liu anake sane parkir di samping jalan sane ngeranaang jalan macet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada di tengah jalan ane macet pesan di Delhi, ada bajaj ane nepukin unduk soleh.

In English:   Caught in the mad traffic of Delhi, an auto feels a touch of magic.Take a ride with the driver and the passenger, and feel the feather touch of a little stardust.

In Indonesian:   Terperangkap dalam kemacetan parah lalu lintas di Delhi, sebuah bajaj mengalami hal yang ajaib.

In Balinese:   Pariwisata ring bali sane sampun dados sektor ekonomi macet ngawinang akeh penganggurane ring bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kendaraan bermotor punika, ngempetin jalanan utawi ngranayang macet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galah lan genah sane becik puniki, titiang jagi ngaturang pidarta utawi orasi sane mamurda " Bali Padet Bali Macet" Ida dane sinareng sami, sire sane ten inguh miwah pengeng nyingakin kemacetan ring daerah Bali sane mangkin?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nak Bali pun lempuyengan kerane macet niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi Malih Ungkuran Puniki, Kanti Bandara Ngurah Rai Macet Apisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panganggén kendaraan pribadi sané tegeh sampun ngawinang akéhnyané margi sané minab akéh macet.

In English:   The high use of private vehicles has caused the widespread impact of roads that have the potential to cause congestion.

In Indonesian:   Tingginya penggunaan kendaraan pribadi telah menimbulkan dampak meluasnya jalan-jalan yang berpotensi terjadi kemacetan.

In Balinese:   Dugas ngerupuk tiang ngarak ogoh² macet mekelo mejalan penyebabne bek ogoh² gede seng ngidang lewat karna kabel² swmbrawut ngelenteng endep, selain ogoh² di bali maaih ade upacara ngaben notabennya bade bisa melebihi kabel² sampek ngai macet, semoga pemerintah ngidang menata kabel lebih rapi lan ngidanh ngai kabel bawah tanahh

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   COVID-19 liu gati ngaé pajalanné macet, uli widang pendidikan, pariwisata, widang ékonomi, miwah ané lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sageta mare bangun, irage maan orto kreteg penyaringan kapunggel ngeranayang macet ring margi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ekonomi ring Bali sayan macet krana turis-turis nenten wenten sane mawisata ka Bali.

In English:  

In Indonesian:   Berjualan nasi sebagai salah satu usaha menambah penghasilan dan memperbaiki perekonomian Bali

In Balinese:   Pariwisatane macet, gae tuara ada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu Ttiang ngaturang suksma ring ida sang hyang widhi wasa antuk asung kertha wara nugraha ida,titiang prasida nyarengin lomba teks orasi ring wikithon basa bali sepisanan nglanturang keneh indik pikobet macet ring bali.

In English:   OPTIONAL

In Indonesian:   OPTIONAL

In Balinese:   Indik punika dados silih sinunggil faktor sane ngawinang pikobet macet lalu lintas ring bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten malih maosang jalur Denpasar-Singaraja sané ring akhir pekan pastika macet (untung wenten bypass anyar miwah bandara sane jagi rauh).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten wenten malih margi ring kotaa nike benyah, sane mawinan ten prasida truk gede-gede liwat lan kawetenan macet ring mailehan.

In English:   The 2024 Leader Candidates should now be fair and honest with all their people. 2024 Leader Candidates so that they can pay more attention to their people, so that during the campaign they don't just make sweet promises to their people so that they are not called Sweet Promises of Leader Candidates.

In Indonesian:   Seharusnya Calon Pemimpin 2024 sekarang bisa adil dan jujur kepada masyarakatnya semua.

In Balinese:   Kebijakan nutup margi ring makudang-kudang wewidangan puniki sering ngawinang macet, tur ngawinang parajanane mapupul/rame ring margi.

In English:  

In Indonesian:   Penyampaian gagasan atau opini ini saya sampaikan kepada pemangku kebijakan atau pemerintah, yang sudah berusaha dan memperhatikan masyarakat, khususnya di Bali.

In Balinese:   Mogi je kayangne, rikala maturan ke Besakih di sekancan kabupaten/kota ade jadwalne rikala tangkil, apang bedikan medesek-desekan rikala lakar mebakti tur bedikan ngae macet rikala di jalanne.

In English:  

In Indonesian:   Semoga saja nanti, suatu hari sembahyang ke Besakih di setiap kabupaten atau kota ada jadwalnya saat tangkil, supaya sedikitan untuk sempit-sempitan dan supaya saat sembahyang tidak membuat sedikit macet saat di jalannya.

In Balinese:   Mogi je kayangne, rikala maturan ke Besakih di sekancan kabupaten/kota ade jadwalne rikala tangkil, apang bedikan medesek-desekan rikala lakar mebakti tur bedikan ngae macet rikala di jalanne.

In English:  

In Indonesian:   Semoga saja nanti, suatu hari sembahyang ke Besakih di setiap kabupaten atau kota ada jadwalnya saat tangkil, supaya sedikitan untuk sempit-sempitan dan supaya saat sembahyang tidak membuat sedikit macet saat di jalannya.

In Balinese:   Panglalah sané kaon, sekadi macet ring margi, rusaknyané palemahan, miwah icalnyané budaya lokal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di dalung  masih wenten arus lalu lintas sane padat arah menuju canggu uling semangan ngatep peteng ten surut surut macet Solusi:ngae jalur baru apang lebih memudahkan arus lalu lintas lebih lancar

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di sempidi Nike jalanan ne sane macet

Solisi : Karyanin jalan baru Apang lebih memudahkan arus lalulintas lebih lancar

Di sempidi masih wenten jalan sane berlubang sane mengganggu aktivitas lalulintas

Solusi: ngaryanin aspal baru Apang tusing Wenten kecelakaan ulian jalan berlubang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikalaning Lock Dwon ento, tusing wantah tiang sane ngarasayang dampak nyane, nanging makejang panagarane meweh, perekonomian nadak tuun drastis, samian macet, uling dagang cenik ngantos pariwisata suba gulung tikar.

In English:   Covid, Covid, Covid.

In Indonesian:   Malam itu bagaikan sang Lubdaka yang melaksanakan puasa, saya begadang menggambar segala motif bunga, kupu-kupu dan dedaunan, besoknya saya langsung membeli cat di took bangunan di samping rumah, semua wadah sesajen ibu saya yang lubang dan kotor saya cat agar cantik seperti yang ngecat.

In Balinese:   Kewentenan margi macet punike nawinan pare kramene ring wewidangan lokal miwah prawisata kini pikobet.pikolihannyane..

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun prasida ngawinang pabinayan, kawentenan nyane taler nincapang kawentenan kramane, ngirangin kawentenan genah hijau, miwah ngawinang macet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan sakadi asapuniki sayuakti ngawinang ekonomi ring Bali sayan macet sawireh pariwisata punika pinaka sektor ekonomi utama ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di gunung agung masih wenten arus lalu lintas sane padat arah menuju monang maning uling semangan ngatep peteng ten surut surut macet Solusi:ngae jalur baru apang lebih memudahkan arus lalu lintas lebih lancar

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Trafik macet ring Bali patut kauratiang pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning, majeng ring pamimpin Bali selanturnyané, iraga ngaptiang puniki sayan becik malih, tiosan ring punika, pamréntah prasida nyiagayang kantong-kantong parkir sayan akéh malih punika prasida ngwantu ngatasi pikobet macet sané wénten ring Bali puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ngadepin pikobet macet mangkin, kabuatang disiplin ring pengangge margi taler penegakan hukum.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Trafik macet ring Bali patut kauratiang pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawéntenan margi sané macet puniki ngawinang para kramané ring wewidangan lokal miwah pariwisata keni pikobet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring punika, akehnyane truk-truk ageng sane mamargi alon ngawinang macet ring Canggu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Trafik macet ring Bali patut kauratiang pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di cemagi masih wenten arus lalu lintas sane padat arah menuju canggu uling semangan ngatep peteng ten surut surut macet Solusi:ngae jalur baru apang lebih memudahkan arus lalu lintas lebih lancar

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di denpasar masih wenten arus lalu lintas sane padat arah menuju cokrominito ke Ubung uling tengai utawi peteng macet Solusi:ngae jalur baru apang lebih memudahkan arus lalu lintas lebih lancar

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Umpaminyané macet sané nyansan parah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Macet sekadi puniki mapangaruh taler ring perubahan iklim ring bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahe mangkin, lugrayang titiang ngaturang pidarta utawi orasi sane mamurda Kerugian saking macet transportasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kerugian saking macet transportasi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, 6 saking 15 narasumber maosang indik kawentenan punika becik pisan santukan prasida ngirangin macet, polusi, miwah hemat bensin.

In English:   Then there were also sources who said that the terminal was far away, and there were also those who regretted the fact that the existing Trans Metro Dewata buses were currently empty and did not carry passengers due to a lack of public awareness regarding the use of this public transportation.

In Indonesian:   Di sisi lain, memang ada 6 dari 15 narasumber berpendapat bahwa program ini efektif karena dapat mengurangi kemacetan, polusi, serta hemat biaya bensin.

In Balinese:   Melarapan punika akeh pisan pikenohnyane majeng ring masyarakat Bali, akeh turis lokal lan mancanegare sane singgah ka Bali, sakéwanten puniki taler makta dampak negatif sakadi macet miwah polusi lingkungan, akéh wisatawan asing taler wargi lokal sané nénten nganutin uger-uger miwah semena-mena ngawag ngentungin leluu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Imbanyane, macet sane sampun lumrah pisan terjadi, luu mekacakan, palemahan usak, taler sinalih tunggil sane ngaryanin krama Bali nenten nyaman kanti jejeh, toris sane punyah.

In English:  

In Indonesian:   Turis-turis yang mabuk ini tak jarang sampai menyerang dan mengancam warga sekitar menggunakan senjata tajam hingga percobaan pembunuhan.

In Balinese:   Ten dados dipungkiri, penduduk sane sekancan ngerameang pasti ngaenang arus transportasi masih ngerameang nike mekade jalane macet pencemaran udara masih terus meningkat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ubud, kuta lan genah wisata san dumun rame, macet lan semraut nadak sara sepi lan dohh saking situasi sane dumun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging sapunang je para krama bali sane ngelah tanah ring pesisih kebun raya punike ngadolin tanah punike ring krama asing anggone ngae villa miwah hotel, nike ngeranayang kawasan bedugul macet tur sempit apabuin jalan ka bedugul nike curam miwah bek tanjakan nike ngeranayang kecelakaan ring kawasan punike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida ngaptiang mangda parajanane ring Bali utaminnyane ring Jembrana, mangda sayan eling ring kawentenan palemahan utaminnyane saluran irigasi ring wewidangan sane nampek sane macet antuk sampah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana tiang nyingak in gumi Baline dadi ngeramenan,sai macet lan geginan di bali medikan.

In English:  

In Indonesian:   Kenapa saya bilang begitu?

In Balinese:   Macet tonden pragat masalahne, biin jani misi bule rengas sing nawang aturan!.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu kanti nak ngorahang yen sube macet pariwisata lancar apa buin gumi Badunge bih sing ngidang mapas!.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dibi rahina saniscara tiang enten jam 6 semengan suba ningehen munyin siap e makruyukan sambil ningehen Tri Sandhya di TV e Jumah, tumben sing merase ongkeb tiang bangun Seger rasane sawireh dib man ujan jam 2 e, suud to tiang mandus yeh dingin lantas nyampat dinatahe kejep Suud to mebanten,be tes mulai tengai gumi Ubud e tiang pesu pas to e negak motor kal ke Indomaret meblanje pas be diperempatan diubud e macet Pesan Mobil e bek, motor e bek san ne negaken tamu e len sade ngawag ngabe motor das tabrak e motor yang tusing ngidang mekiba len tebus sajan Inguh dimotor e jek melablab asane dijalane apin be nganggon jaket ajak helm ape je me ngranang Ubud e kebus sajan nah?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring margi tiang sampun keni macet, makelo tiang ngoyong ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dampak baiknya inggih punika ekonomi masyarakat mawali ring normal (yadiastun nenten sekadi sadurung virus corona rauh) miwah dampak buruknya inggih punika ngawinang margi-margine ring sekitar Ubud dados macet pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ring warsa puniki, akeh restoran-restoran sané ngawit magenah ring sisin margi sané becik ring sisi kaja, sané ngawinang pemandangan sané becik punika nénten prasida kacingak, miwah kemacetan sering wénten santukan akéh para tamiu sané mamanah mamargi ka restoran-restoran punika mangda prasida ngajeng sambilanga ngrasayang pemandangan, pastika puniki akéh ngawinang krama désa sané lianan keni macet saking macet sané terus-terusan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   COVID-19 liu gati ngaé pajalanné macet, uli widang pendidikan, pariwisata, widang ékonomi, miwah ané lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sakewale jalan jalan ring bali liunan sane medue macet contoh ne bypass.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gagasan:terlihat di gambar, saat tiang berkunjung ke canggu situasi jalan ne macet sajan

pikiran:pikiran tiang dugas ene, apakah tusing ada petugas keamanan jalan ane mejaga apang tusing macet/padatnta jalan

Harapan positif:harapan tiyang,mohon di pertegas buin keamanan ane bertugas ajak membantu berkurangnya kemacetan ane ade di bali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   nike mawinan akeh para wisatawan lan anak lokal rauh kebali .kerana akehnyane anake melali kebali nike mekade jalanan macet , napi buin truk-truk sane makte muatan sane .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pandemi jani liu pesan wenten masalah, pariwisatane macet, tamu-tamune sepi, mekejang toko-toko metutup ulian tusing ade ne meblanja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali inggih punika dunia pariwisata, sane rame sajan anak sane ngunjungin.Saking rame ne,jalan raya di bali sai sajan macet ulian melanggar lalu lintas teken anak sane ngawag ngawag parkir.Dibi dugas tiang pesu,tiang ajak timpal tiang kene macet ulian anak markir mobil di tengah jalan.Liu sajan sube bakat tepuk anak ane parkir ngawag ngawag sane ngae macet.Jani sube macet mekejang anak gedeg ajak ane parkir to.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I raga lakar majalan megae, dadine pesemengan yen sing keto bise kene macet a jam.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gagasan:terlihat di gambar, saat tiang berkunjung ke canggu situasi jalan ne macet sajan

pikiran:pikiran tiang dugas ene, apakah tusing ada petugas keamanan jalan ane mejaga apang tusing macet/padatnta jalan

Harapan positif:harapan tiyang,mohon di pertegas buin keamanan ane bertugas ajak membantu berkurangnya kemacetan ane ade di bali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Macet ring Denpasar ngae anake sebel, biasane jam mulih megae jalanan macet karena ade jalan ane sempit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Macet ring Denpasar ngae anake sebel, biasane jam mulih megae jalanan macet karena ade jalan ane sempit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Macet ne ento krana bek anak ane ngelidin macet di jalan utama canggu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Macet ne ento krana bek anak ane ngelidin macet di jalan utama canggu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Macet punika ngeranayang masyarakat emosi karna adane macet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Macet ring denpasar ngeranayang motor sane melintas ten ngidang mejalan lancar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas dina anu titiyang lan keluarga jagi nangkil ka pura Besakih, di jalan kel nemu macet pesan liu pamedek ane nangkil ka pura Besakih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   di paek umah tiang sai kene macet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ring Bali sai ade macet ulian parkir liar.liu Ade motor ane parkir di samping jalanne.ulian ento pemerintah kota ngelarang parkir liar lan ngejangin rambu dilarang parkir.nanging nu Masi Ade ne ngelanggar aturan ento.tiang berharap pemerintah kota lebih ngurusang kondisi di jalanne Apang sing Ade kejadian ane tusing-tusing

In English:  

In Indonesian:   dibali sering ada macet yang disebab kan oleh parkir liar.banyak motor yang parkir disamping jalan.maka dari itu pemerintah kota melarang parkir liar dan menaruh rambu dilarang parkir.tapi masih ada saja orang yang melanggar aturan tersebut.saya berharap pemerintah kota lebih mengurus keadaan di jalan supaya tidak ada kejadian yang tidak diinginkan

In Balinese:   Nanging wenten naler genah pariwisata sane nenten kauratiang ,sujatiyane yenning punika kauratiang antuk masyarakat mejanten sampun akeh pisan tamu sane pacang presida ngerauhin genah punika.Mekata sampun ring genah margi punika macet duaning akeh wenten padundungan utawi mobil-mobil sane parkir sembarangan ring genah-genah punika.Indikke punika pinaka krama lokal utawi krama sane memargi ring wewidengan genah wisata punika wadih.Sane duaning margi punika macet sane ngawinan macet punika nenten tios sangkaning genah- genah sing sisin margi punika kaanggen genah parkir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Macet ring jalan raya utama ngeranayang geginan para wargane lantud lan polusi udara sane kaasilang saking asep knalpot.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan margi-margi ring kota sane wenten ring Bali karasayang sayan padet lan macet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana wenten penyekatan niki, margine macet tur ngawinang anak akeh mapupul.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pantangan meraosan miwah metingkah kasar misalne mengumpat miwah ngemunyiang klakson berulang-ulang pas jalanan macet karena sedang dalam prosesi upacara keagamaan, misalne Ngaben ataupun Melasti, yening ngelakuang perbuatan kenten berarti tidak menghargai budaya lokal, dan bisa membuat

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento bek pemedek melali ke Kintamani antuk maturan ngaturang ngayah ke Kintamani, nanging jalan di area Kintamani Batur serahine macet krama di Kintamani kaloktah mina kadi pariwisata nanging pas ade odalan di Kintamani pemedek liu gati, yadiastun macet pemedek ngantosang kanti ia maan tangkil ke pura batur nanging pemedek setata melanggar ngentungang lulu sembarangan di pesisi jalan raya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   "Kemacetan" Dugas tiang lakar berangkat kesekolah tiang kena macet dijalane.Kemacetan ento bisa ulian anak ane lakar megae,proyek,lan faktor cuaca.Kemacetan ento ane ngae tiang terlambat kesekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Populasi Bali sayan nincap, kota Denpasar sampun sering macet santukan akeh jadma sane rauh saking makudang-kudang negara.

In English:  

In Indonesian:   Apakah masyarakat Bali sudah siap fisik dan mental memiliki empat orang anak?

In Balinese:   Di Kuta tiang lan keluargan tiange kene macet.

In English:   We were trapped in a traffic jam because many students were going out from schools.

In Indonesian:   Di Kuta saya dan keluarga saya terkena macet.

In Balinese:   Yadiastun nu jam dasa semeng, jek suba macet jalan di Ubud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane biasane macet ri kala semeng, tengai tepet, ngantos peteng jani cara alas ane sunia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pas semeng-semeng dogen penjagaane ketat sajan kanti macet lantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bule ento nyelonong langsung mejalan ne ngae macet ulian Ade mobil motor ne lewat len arah.seharusne yen sing ngelah sim de bang ne ngabe motor di Bali!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tusing jeg ngae macet.

In English:  

In Indonesian:   Agar tidak selalu membuat macet.

In Balinese:   Buina pepes ngae macet tur berkerumun.

In English:  

In Indonesian:   Terlebih lagi sering membuat macet dan berkerumun.

In Balinese:   Wewidangan kota Denpasar, kabupaten Badung, gianyar lan wewidangan bedugul pinaka wewidangan sané sering keni macet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyama pasti taen keni macet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening wenten macet, lampu lalu lintase tusing berfungsi, ngiring paling sing nyinahang ketertiban, sabar kidik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas ibi tiang bangun semengan jam 7 dundun e tiang kin bapak orin e bangun.Bapak mangunen tiang krana orin e nulungan ngajang bias.Ngajang bias kanti jam 9,tiang kenjel sajan tumben ngajang bias selama tiang lekad 17 tiban .Suud mekajang bias tiang ,manting baju,ngumbah sepatu,Suud manting baju jeg ajak e tesennangkil ke pura samuan tiga nunas seger jak jin sugih ne dik.Brangkat jam 10 ngambin jalan ke ubud ratu betara kala mare semeng jam 10 be macet ape kaden alih e nake jam monto be macet sagetan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keneh liang merubah dadi inguhh inguhh inguhh jangin gumi sane panes nyentak keneh milu panes di jalan ne ngabe motor yening sebilang mejalan ade gen macet ulian parkir sing nawang unduk utawi sembarangan sing mikirin timpal ne len masih nganggo jalan ne ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging teked di Gatsu Barat sube agak inguh kenken kaden asane, krana mulai macet cet cet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi Malih mangkin akeh pisan sane ngadol sepeda motor ajine mudah, Pastika sampun nike ngaryanang jalan ne malih macet.

In English:  

In Indonesian: