How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Mabalih

mabalih

mbli;
  • to watch or attend a performance of some sort, be a spectator (Andap) (Verb) en
  • menonton; melihat; menyaksikan (Andap) (Verb) id
Andap
mabalih
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
nonton
Alus madya
-
Alus singgih
macingak
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Paling joh ka tukade mandus, atau ke wantilane mabalih tajen.
[example 1]
[T]he farthest place he has been is to river where he usually takes a bath, or to the meeting hall to watch cockfights.

[[Word example text en::[T]he farthest place he has been is to river where he usually takes a bath, or to the meeting hall to watch cockfights.| ]]
Tiang dot mabalih wayang.
I want to watch puppets show.

Titiang lakar ka pesta seni mabalih janger.
I'm going to an art party watching a janger dance

Mara dibi ia mabalih igel-igelan di Pura Desa.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Iraga sami sampun biasa nyingak anak alit wawu lekad mabalih YouTube animasi sane nganggen Basa Inggris, punapi nenten ngaryanin YouTube animasi sane nganggen Basa Bali?

In English:   When I get the new Wikithon information, I was very happy because I can convey things that I think need to be added to the BASAbali Wiki website.

In Indonesian:   Kita semua sudah biasa melihat anak baru lahir diberikan tontonan YouTube animasi yang berbahasa Inggris, mengapa tidak membuat tontonan animasi yang berbahasa Bali?

In Balinese:   Sedek majalan mulih suud mabalih ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik lan Putu Nita makesiab nepukin truna-trunane pati purug malaib, sada gelar-gelur jejeh tur ngidih tulung. “Tulung-tulung …,” keto Wayan kraik-kraik.

In English:   When walking home after watching ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik and Putu Nita were surprised to see the young people falling up and running around, and screaming in fear accompanied by asking for help. "Tulung-tulung ..." shouted Wayan.

In Indonesian:   Saat berjalan pulang setelah menonton ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik dan Putu Nita terkejut melihat para muda-mudi lari tunggang langgang, dan berteriak ketakutan sembari meminta pertolongan. "Tolong-tolong..." Demikian Wayan berteriak-teriak.

In Balinese:   Aluhne, nenten misi ngantosang dosen makelo di kampus, nenten dengak-dengok di jendela nolih wenten napi sing dosenne, yen wenten dosenne langsung dados katemu ngidih galah anggen bimbingan tur pas ujiane agak tenang sawireh ujian online nenten ada sane mabalih uli mahasiswane.

In English:   It's different now, everything is online.

In Indonesian:   Kalau sekarang berbeda, semua serba online.

In Balinese:   Dadi liu wang Mesire kema mabalih I Marakarma madikir.

In English:  

In Indonesian:   Suaranya sangat merdu.

In Balinese:   Apang tetep asri lan budaya ne tetep mejalan sane becik, mangda panak cucu ngidang mabalih budaya iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dibi tiang mabalih gerak jalan 45 ,nah gerak jalan 45 puniki ka laksanayang indik nyangra dina Kemerdekaan Indonesia, sing ja ada gerak jalan dogen, ada mase lomba majengan kerupuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saut : Sakadi kapradatayang sid lu(h)ur, berlangganan sakadi mabalih film sid Netflix.

In English:   Answer: Did you know Netflix, Viu?

In Indonesian:   Jawab : Para peserta diajak touring dengan sepeda keliling Bali ke beberapa destinasi yang panorama indah, sajian makanan halal, waktu sholat bisa ke masjid.

In Balinese:   Jadma ane bakal mabalih patut ipun bayah.

In English:   People who will access will be charged a fee or "pay"

In Indonesian:   Orang yang akan mengakses dikenakan fee alias “mbayar”

In Balinese:   Ngatonang kadi asapunika, napikeh iraga pinaka generasi milenial pacang sakadi kebo mabalih gong?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anake ane ngae liu maan pipis wireh pada seed pesan anake mabalih tur ngamaca.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga bisa mabalih cénkblonk, drama gong, lan saluirnyané ané suba bek ada di internet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cara ne jani rasayang, sing kerasa suba abulan deweke ngoyong jumah, sabilang wai pragat mecil hp ken mabalih tv, nolih kabar kuda ne seger ken ajak kuda ne mati di tvne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat wabah covid-19 nyantos new normal puniki miwah kawentenan piteket saking guru wisesa indik ngawatesin pakaryan sane ngawinan iraga pesu, jeg sebet manah titiang sampun wenten 4 bulan titiang ring jero ulian corona puniki, nenten mrasidayang nyalanang kuliah, nenten mrasidayang melali sareng timpal-timpal, sirep dogen titiang ring jero, semeng tiang bangun nyampat, mabanten napi ja sepatutne swadharma anak istri wusan punika malih titiang glibag glibeg mabalih tv, maplalianan hp, jeg ngantos med tiang, keto dogen jemak pagae e sabilang wai, antuk nagingin galah sane ngawinan wirasa med, titiang ngawit makarya mamula sarwa entik entikan utawi bunga bunga sane ngawinang natah e asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di aeb jagate jani, kaucap bungah baan pepayasan poltik ane ngancan antik, iraga tusing dadi baan mabalih dogen.

In English:   Thank you.

In Indonesian:   Terima kasih.

In Balinese:   Dot mabalih, nganggo hp.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu pesan nyama brayane mapunduh lakar mabalih jro kelian ngisep pipis uling jit cicingne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang anake bengong mabalih prau mas macangcang di pesisi.

In English:  

In Indonesian:   Setelah I Dukuh pergi, keesokan harinya pagi-pagi buta, Raden Mantri beserta adik-adiknya pergi menuju pantai.

In Balinese:   I Lutung nyongkok di sisin telagane mabalih be pasliwer.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cendek pakayun Ida Sang Prabu kadung suba sauh pangandika.

“Nah, depang dogeng, kalingke ia jlema mala sing genep ukudan nyidaang nglawan raksasa, dini ajak makejang jlema rahayu tur ririh suba keweh, apan raksasane gede bin sakti, teguh rebut ajak liu tusing mintulin.” Buin ngandika Ida Sang Prabu, “Paman patih, nah kema dauhin panjake makejang apang pesu mabalih, ne ada anak tuah asibak bani nglawan musuhe, bakal ngmatiang musuhe rusuh ento!”

Para patih enggal madadauhan ngatag panjak Ida Sang Prabu, pada pesu ka bancingah mabalih tur suryak-suryak makuug ngelurin apang enggal teka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cendek pakayun Ida Sang Prabu kadung suba sauh pangandika.

“Nah, depang dogeng, kalingke ia jlema mala sing genep ukudan nyidaang nglawan raksasa, dini ajak makejang jlema rahayu tur ririh suba keweh, apan raksasane gede bin sakti, teguh rebut ajak liu tusing mintulin.” Buin ngandika Ida Sang Prabu, “Paman patih, nah kema dauhin panjake makejang apang pesu mabalih, ne ada anak tuah asibak bani nglawan musuhe, bakal ngmatiang musuhe rusuh ento!”

Para patih enggal madadauhan ngatag panjak Ida Sang Prabu, pada pesu ka bancingah mabalih tur suryak-suryak makuug ngelurin apang enggal teka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Ubuh milu masih paek mabalih ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mih dewa ratu, rame sajan beburone mabalih pacentokanne ento.

In English:  

In Indonesian:   Kau tidak tahu, aku adalah hewan berbisa.

In Balinese:   Jani di sekolah maan basa Bali, nyak sube care sampi mabalih blabar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dompete paling liu misi tuah limang tali, kuotane telah tusing nyidang meli, diagete maan ngidih wifi, dilacure kanggoang mabalih TV.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane sampun wusan kuliah, tiang sareng timpal-timpal tiang jagi mabalih ka bioskop ring Denpasar Cineplex.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedeng sibuk mangkuné ngleneng lan mamantra, anaké iteh nyelek HP, mabalih TikTok, sosméd, sing dadi gigisang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedeng sibuk mangkune ngleneng lan mamantra, anake iteh nyelek HP, mabalih TikTok, sosmed, sing dadi gigisang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang sujatine angob mabalih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedeng sibuk mangkuné ngleneng lan mamantra, anaké iteh nyelek HP, mabalih TikTok, sosméd, sing dadi gigisang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli anak cerik kanti anak tua ané tusing taén mabalih tipi nawang indik Covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga bisa mabalih cénkblonk, drama gong, lan saluirnyané ané suba bek ada di internet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang sesai nepukin anak sane tusing demen mabasa bali, tusing demen mirengang gending-gending Bali, tusing demen mabalih igel-igelan, lan tusing demen teken tradisi-tradisi sane kamargiang ring Bali sakewala ipun dados krama Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuni tiang bangun semengan, mara bangun saget suba tiang nepukin adik tiang maplalian HP mabalih YouTube.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keindahan alam, budaya, seni, kuliner, lan wisata Bali sampun sekadi magnet sane menarik perhatian wisatawan.Bali sampun setata dados primadona wisata Indonesia.Akehnyane tempat wisata Bali sekadi Pantai Kuta, Bedugul, Tanah Lot, lan GWK (Garuda Wisnu Kencana) sampun kaloktah ring jagat.Lokasi-lokasi punika dados genah sane wajib kunjungi.Liu pesan bule lan turis berkunjung ka Bali.Kuliner bali tusing kalah teken makanan mewah.Terutama babi guling sawai-wai ka tepuk ring sosial media.Ada masih anake ngae video tes kriuk.Ten ja babi guling sane terkenal ring Bali lawar lan ayam betutu ne cukup terkenal.Ring Bali ten ja wisata lan kuliner ento sane ngeranayang bali terkenal, budaya lan seni sampun dados ciri khas Bali puniki.Ring Bali tari pendet lan kecak sane terkenal.Turis-turis sane berkunjung ka Bali demen pesan mabalih tari Bali puniki.Tari Bali tusing ja ka anggo hiburan, ada masih tari sane ka anggo ring upacara-upacara sekadi piodalan.Tusing heran pulau Bali puniki liu pesan pengunjung nyane.Keindahan alam Bali, Kuliner, Seni, Budaya, lan wisata Bali sane ngeranayang pulau Bali puniki cocok untuk berlibur sareng keluarga utawi timpal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irika akeh pisan kramane sane rauh jogging, rikala tiang jogging tiang sering nyingakin kramane ngutang luhu sane mabalih antara anorganik miwah organik.

In English:  

In Indonesian:   Disana sangat banyak orang datang untuk jogging, disaat saya jogging saya sering melihat orang orang membuang sampah tercampur antara anorganik dan organik.

In Balinese:   Cara ne jani rasayang, sing kerasa suba abulan deweke ngoyong jumah, sabilang wai pragat mecil hp ken mabalih tv, nolih kabar kuda ne seger ken ajak kuda ne mati di tvne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jaman jani bek sajan tepuk tiang bajang-bajang tur ne tuo-tuo e demen mabalih joged bumbung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang masih dot nawang mabalih sunset di pasihe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang taen mabalih iklan disabilitas ngorahan kene: “Dina mangkin dina sane ngulangenin manah, nanging tiang nenten prasidan nyingakin keindahan punika.” Sebet atin tiange mabalih iklane ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang mabalih Pesta Kesenian Bali (PKB), genahé nike wénten makudang-kudang seni sané budaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane lakar pesu tuah anak mablanja dedaaran lan inem-ineman enggal-enggal mabalih mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kadung klangen mabalih vidio wenten silih tunggil vidio sane nudut kayun tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kadung klangen mabalih vidio wenten silih tunggil vidio sane nudut kayun tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kadung klangen mabalih vidio wenten silih tunggil vidio sane nudut kayun tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang dibi maan mabalih video turis buung surfing ulian pasihe cemerin luu, jeg meadukan asane kenehe nolih ia uyak luu ditengah pasihe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tinggal clegek-clegek, sambilang mabalih TV unduk gumine di Jakarta telah uyak blabar ulian yehe tusing ngelah jalan mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Katikne entunganga.

“Ih Macan, kanggoang iba ngamah katikne dogen!”

I Macan nulengek mabalih I Lutung ngamah sate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia suba majanji ajak timpal-timpalne lakar mabalih sepakbola di lapangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih wantah asapunika sane prasida aturang titiang pinaka pemudi Indonesia dumogi Bapak lan Ibu prasida mabalih napi sane aturang titiang pamuput atur titiang matur suksma Om santhi santhi santhi Om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia bengong mabalih anake di arepne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aja sami mabalih, sujatine puniki, sameton sane taler dados wargi sane kaloktah, dados wargi sane sampun dados pradesa sane kaloktah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Negak di ambene, bengong, sambilanga mabalih siapne para girang noltol jagung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mabalih Film

In English:  

In Indonesian:   Selain sebagai dukungan dalam upaya memberantas serangan virus corona yang semakin menggila, yang tak kalah penting tentu saja tentang momen kebersamaan bersama keluarga.

In Balinese:   Suwe sampun ngamargiang #dijumahdogen pastika dot pesan mabalih film di bioskop nanging takut keni virus.

In English:  

In Indonesian:   8.

In Balinese:   Dugase ento sampun galah siya lebih nem menit petengne, tiang mabalih TV sareng Mek Tut tiange.

In English:  

In Indonesian:   Kita juga harus tetap rajin membaca surat kabar, baik media online maupun media cetak, agar kita juga tahu akan perkembangan dari dunia ini.
  1. dari kolom ‘Bungklang Bungkling’, ‘Kota’, di harian Bali Post, Minggu, 17 April 2011, oleh I Wayan Juniartha. Diterjemahkan oleh Putu Semiada.