How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Luwung

luwung

luwu*
  • beautiful, nice, in working condition en
  • appearance en
  • The word luung can have a great many meanings related to positive feelings or appearances. en
  • bagus, indah, baik id
Andap
luung
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Luwung pisan lukisanne.
The paintings are really beautiful.

Luwung-luwungan gedebong tusing mekelo tuwuhne.
[example 1]
(proverb) The best possible banana trunks do not last a long time. Used in a situation in which the looks of something is good, but which will not last very long. The person who says this already knows that the thing that his friend bought will not last very long and tells him the above. After the friend has found out for himself that the thing does not last very long, he may say it to somebody else, if, perhaps, this other person asks him. You have to know that the thing will not last very long in order to say it. But the person who sells the thing will never say this.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Yadiastun wenten lowongan pekerjaan, punika kadagingin olih krama-krama sane sampun luwung tulis gidatne, kagisi olih pengede.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   De kadene raksasa gen ngelah solah ane jele, nanging raksasa ada mase solah luwung ne.

In English:  

In Indonesian:   Jangan hanya mengira raksasa mempunyai sifat yang jelek, tetapi ada juga sifat baiknya.

In Balinese:   De kadene raksasa gen ngelah solah ane jele, nanging raksasa ada mase solah luwung ne.

In English:  

In Indonesian:   Jangan hanya mengira raksasa mempunyai sifat yang jelek, tetapi ada juga sifat baiknya.

In Balinese:   Bali tongos pariwisata merasa terganggu yening liu lulune sinah tusing luwung pengaksi peningalane di jalan jalan, ditukade nu dogen ade anak ngutang lulu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen empati luwung lakar ngaenang hidup menyame braya lakar luwung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pasih sane luwung sane gelahang olih Bali lan budayane Jak adat istiadat sane kentel dadi daya tarik wisatawan dot malancarang ke Bali.

In English:   Bali's beautiful beaches and culture with thick customs are the main attraction for tourists to visit Bali.

In Indonesian:   Pantai indahnya yang dimiliki oleh Bali dan budayanya dengan adat istiadat yang kental menjadi daya tarik wisatawan untuk mengunjungi Bali.

In Balinese:   Nanging gendingan beburon cerik makampid ento tusing taen neked ka muncuk gunung, genah Dewa Indra malinggih.

“Lan ajakin I Godogan milu magending!” keto I Jangkrik mesuang isin atine.

“Lan, luwung to, cang cumpu,” saut I Balang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing amat-amat liang kenehne mapan makejang isin coloke ngendih. “Hemmmm pang kene mablanja meli colok mara luwung.

In English:   Infinitely happy because all the contents of the match was lit. "Hmmm, shopping for new lighters is good.

In Indonesian:   Tak terhingga senang hatinya karena semua isi korek apinya menyala. “Hemmm kalau begini belanja membeli korek api baru bagus.

In Balinese:   Disubane keto, luwung endang nrengdeng aine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane keto, luwung endang nrengdeng aine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Buaya nyambatang ngelah timpal luwung teken somahne. “I Lutung timpal melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumi bali, gumi pariwisata sane terkenal mancan negara lan genah pariwisatane luwung luwung tur lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas, tiang sareng timpal-timpal nyingakin kolam sane wanten bunge tunjungne lan ikan ikan ane luwung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tapi, len iraga nolih ling kedadua hal sane lakar tiang lakukan di baduwur ento teken para pengungsi-pengungsi ento, tentune tiang perlu pertimbangan sane liu, len tolih tiang ada beberapa anak sane tusing ngemang tongos utawi tempat anggon para pengungsi ento ngoyong, ulian alasan ané tusing dadi orahang, makanné hal ento ngaenang para pengungsi-pengungsine sane lenan dadi bingung ngalih tongos ane luwung anggon ia ngoyong sementara waktu lan ento lakar ngaenang krama-krama sane lenan kena imbasne ajak para pengungsi-pengungsi sane suba ngemaang tongos ngoyong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   nahh jani irage ngelah gagasan jak pemerintah ne, alangkah luwung ne yen ngutang sampah nto baang jadwal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaden cai luwung idup makrangkeng.

In English:  

In Indonesian:   Sisakanlah untukku!”

“Baiklah, aku janji!” “Kalau begitu, cepat lepaskanlah jeruji ini!”

Setelah pintu jeruji besi terbuka, Lutung bergegas masuk.

In Balinese:   Luwung pesan anggon olah-olahan.

In English:  

In Indonesian:   Luh Ayu Manik memanggil ayahnya.

“Ayah, ada Lutung dalam kerangkeng.” Gurun Iluh menuju tempat jeruji besi.

“Hore, bersyukur ada seekor Lutung gemuk di sini.

In Balinese:   Yadiastun wenten lowongan pekerjaan, punika kadagingin olih krama-krama sane sampun luwung tulis gidatne, kagisi olih pengede.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun wenten lowongan pekerjaan, punika kadagingin olih krama-krama sane sampun luwung tulis gidatne, kagisi olih pengede.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Petinggi-petinggi dueg pesan ngenjer-ngenjerin kramane ane dibetenan kene keto, ngorahang ngae kene apang wewidangan tanah palekadanne sayan luwung ngemasin maju.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mis di pasih kute sampun uling pidan ten wenten solusi ane luwung .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Paling luwung jani ngrastiti Bhakti,

Ring Ida Hyang Parama Kawi, Yadiastun kantong puyung tuara misi,

Kapicayang seger wantah ane setata ulati,

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah ane jani ada patakon baang punggawa gumine, ane ngisi gumine buduh ngai luwung apa babuduhane lakar ngai uwug ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek peteng, galang bulan luwung pesan, ia lantas nyemak jukung teken pancingne, ngalaut ia ngatengahang lakar mamancing.

In English:   Shortly thereafter, he felt something was tugging at his fishing rod.

In Indonesian:   Tidak lama kemudian, ia merasakan ada yang menarik-narik pancingnya.

In Balinese:   Ne jani luwung ngenehang apa jemak gae apang payu dogen makudus paone.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uling ento iraga tusing dadi ngelah rasa apabuin kanti ngorahang agama ane anut iraga paling luwung, paling beneh yen bandingang ngajak agama ane lenan.

In English:   Based on that, we should not feel that our religion is the best.

In Indonesian:   Berdasarkan hal itu, kita tidak boleh merasa agama yang kita anut adalah agama yang paling bagus.
  1. Fred Eiseman Jr - Proverbs, 1987