How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Luwih

luwih

luwi;
  • good; well; nice (Alus singgih) (Adjective) en
  • noble grand, exalted, previous, divine, unsurpassable (Alus singgih) en
  • baik; utama (Alus singgih) (Adjective) id
Andap
melah; luwung
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
becik
Alus madya
-
Alus singgih
luwih
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Beneh. Malukat mawit uli kruna sulukat. "Su" marti luih. "Lukat" marti nyuciang.
[example 1]
Correct. Purification comes from the word sulukat, to purify. "Su" means fine. "Lukat" means purify.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Pulau puniki kasobyahan Antuk budaya, tradisi, miwah pemandangan sane luwih lan asri.Pulau Bali kaloktah ring dura negara sangkaning pariwisatanyane sane ngulangunin manah lan kewagedan menyama braya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lédang punika pikayunan sang atma luwih, Ritatkala medal saking guwung nyané, Saking dumun sampun sang atma katekepin, Wawu mangkin prasida malesat [1.5].

In English:   This lake is not imaginary.

In Indonesian:   Setelah meninggalkan saudaranya, roh atau atma ini menuju Pura Dalem untuk menghadap Dewi Durga.
[[Word example text ban::Lédang punika pikayunan sang atma luwih, Ritatkala medal saking guwung nyané, Saking dumun sampun sang atma katekepin, Wawu mangkin prasida malesat [1.5].| ]]

In Balinese:   Sampunang ngawi pabinayané punika dados ngawinang biyuta.Dadosang pabinayan punika pinaka silih tunggil praciri rikala mabangsa lan mapanegara mangde setata sinah luwih antuk kawibuhan warna, saha sampunang manadosang pabinayan punika pinaka silih tunggil momo angkara nyapa kadi aku rikala mapikayun lan malaksana duaning pabinayanné punika sané ngawinang mapalasan saha ngawinang bangsa lan negara ngasorang.

In English:   Don’t turn any differences into chaos.

In Indonesian:   Janganlah membuat perbedaan menjadi penyebab konflik.

In Balinese:   Yening mengintegrasikan ide lan sumber daya ring berbagai sektor, iraga prasida nincapang hasil sane luwih ageng ri sajeroning ngupapira sawewengkon jagat Bali riwekasan.

In English:   As a foreign tourism area, the urgency of this problem must be addressed immediately because it can cause other issues that could be detrimental to the Balinese people.

In Indonesian:   Sebagai daerah pariwisata manca negara, urgensi masalah ini harus segera diatasi karena berpotensi menimbulkan permasalahan lain yang dapat merugikan masyarakat Bali.

In Balinese:   Manut ring papineh Titiang, mangkin bahasa bali aluh kaplajahin antuk makudang kudang cara sane luwih, silih sinunggil carannyane dados kaakses ring platform BASABali Wiki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi padine nenten wenten Bikul, pastika padine punika pinih becik tur luwih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi Bali becik lan asri,bebas ring luwu akang Bali dados tongos wisata sane luwih lan kaadotang olih wisatawan mancanegara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sinamian nawang sing, Bali punika akeh antuk tradisi, budaya, miwah pemandangan sane asri lan luwih sane ngranayang Bali kaloktah kedura negara?

In English:   Don't you all know, Bali has many traditions, culture, and beautiful and beautiful scenery that has made Bali famous to foreign countries?

In Indonesian:   Kalian semuanya tahu tidak, Bali memiliki banyak tradisi, budaya, serta pemandangan yang asri dan bagus yang mengakibatkan Bali terkenal ke manca negara?

In Balinese:   Dahat luwih pisan karya agung sane kamanggalain olih Ida Sang Prabhu Jiwana (Kahuripan) selami upacara paligian Ida sang panglingsir Majapahit, sane sampun mukti tur mantuk ring sunialoka.

In English:   There are only 12 stanzas in this kakawin, divided into three chapters.

In Indonesian:   Bab kedua menjelaskan tentang beraneka macam persembahan dari banyak keturunan bangsawan Majapahit.

In Balinese:   Prahu punika luwih pisan.

In English:   There are gadung flowers, lotus, kayu mas, sanggalangit, jasmine, magnolia and so on.

In Indonesian:   Ada bunga gadung, teratai, pohon mas, sanggalangit, melati, magnolia dan sebagainya.

In Balinese:   Pulau puniki kasobyahan Antuk budaya, tradisi, miwah pemandangan sane luwih lan asri.Pulau Bali kaloktah ring dura negara sangkaning pariwisatanyane sane ngulangunin manah lan kewagedan menyama braya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gugu, pastika parindikan sane melah lan luwih kapolihang ri sampune grubug puniki ical...

In English:   Thank you ????. (translite by Google.com)

In Indonesian:   Terimakasih ????.

In Balinese:   Perbedaan punika becik tur luwih yening iraga saling menghargai.

In English:   Even though we are diverse, we can still live side by side in harmony.

In Indonesian:   Walaupun beragam, kami tetap bisa hidup berdampingan dengan rukun dan harmonis.

In Balinese:   Dumogi pasih, carik, pegunungan miwah alam sane luwih ring Bali nenten kerusak olih bangunan-bangunan matingkat krana nika sane dados daya tarik para jannane melali ke Bali.

In English:   Hopefully Bali's sea, rice fields, mountains and nature that is so amazing will not be damaged by high-rise buildings, because that is what attracts people to visit Bali.

In Indonesian:   Semoga laut, sawah, pegunungan dan alam yang begitu menakjubkan di Bali tidak dirusak oleh bangunan-bangunan bertingkat, karena hal itulah yang menjadi daya tarik orang-orang berkunjung ke Bali.

In Balinese:   Ring Jatiluwih baosan titiang mula ngandelang objek pariwisatane ring genahe sane ngulangunin pemandangan sane becik asri luwih kaaksinin, nika mawinan para turise saking dura negara sapunika taler ring tamu domestik sane seneng ngerauhin tur wenten sane ngererep ring genahe punika.

In English:  

In Indonesian:   Dimana daerah Jatiluwih sendiri merupakan tempat wisata yang sangat terkenal akan keindahan alamnya seperti pemandangan yang begitu indah yang ada di sekitar dan juga udara yang sangat sejuk sehingga membuat para wisatawan domestik maupun wisatawan manca negara sering mengunjungi tempat tersebut.

In Balinese:   Punika keinggilan antuk kawiaktiane jagat ring Panepi Siring sampun sayaga sandang, papan, lan pangan yening ida dane semeton sami meparidabdab nganggen sebecik nyane nenten mapikayun kemad janten cumawis pisan jagate ring Panepi Siring jagi nguwehin kamertan sane luwih

In English:   We can see all the facts in the village that we are ready to provide clothing, food and shelter for all of us.

In Indonesian:   Semua kenyataan di desa dapat kita lihat sudah siaga menyediakan sandang ,pangan ,dan papan untuk kita semua, jika kita menggunakan sebaik-baiknya maka sangat mudah lingkungan di pedesaan memberikan anugerah yg baik kepada kita.

In Balinese:   Sampun kenten krama ngewates, iraga dados wantah dados pamargin, sane nyarengin pemerintah ngedasayang karya sane mapikolih palemahan ring infrastruktur pengisian daya, ngawinang solusi tur pangapti ring resiko sané pinih luwih dados sampun pamakéan motor listrik, tur ngamargiang dukungan mapikolih palemahan ring pamakéan kendaraan listrik.

In English:   We recognize that the development of this technology needs greater support to become an effective solution in reducing air pollution in Indonesia.

In Indonesian:   Dengan demikian, kita dapat bergerak menuju Indonesia yang lebih bersih, sehat, dan berkelanjutan.

In Balinese:   Tiosan punika, galahe niki taler anggen titiang melajah dados jadma anak istri sane luwih, titiang melajah mejejaitan, tur sering nyareng-nyarengin biyang meratengan ring puwargan, irika sampun Sinambi titiang melajah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bale Banjar mresidayang ngamedalang bakat-bakat anyar sane luwih tur mabuat pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh pikobet sane ngeranjing ring iraga sane mapaiketan sareng game online sane ngawetuang makudang pitaken, silih sinunggilnyane, napi mawinan para yowanane luwih seneng main game online tekening malajah, ngaryanin tugas utawi ngelaksanayang kegiatan tiosan?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka pamimpin Bali, iraga patut luwih urati ring para guru, sane pinaka pilar utama sajeroning nyiptayang generasi sane cerdas lan berbudaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi tityang prasida ngripta kakawin sane luwih puniki, pinaka tatujon tityang ngelar tapa.

In English:   Usually, almost all kakawin writing projects are sponsored by the king.

In Indonesian:   Biasanya, hampir semua proyek penulisan kakawin disponsori oleh raja.

In Balinese:   Tutur né kén beneh kén pelih saru ban sandang gugu, to mawinan iraga pang sida dadi anak luh luwih utawi yén cara bahasa indonésia né kasambat Cerdas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan iraga patut luwih urati ring palemahan, lan ngajak para krama Bali mangda tetep ngajegang budaya Bali mangda bersih, asri, lan becik ring paningalan antuk ngamargiang kebersihan, ngirangin sampah, lan ngicalang sampah ring genahnyane mangda wisatawan prasida rauh nyingakin kaindahan Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening umpamayang pabinayan punika sakadi warna, akeh wenten pabinayan ngeranayang pauripan irage ring panegaraan Indonesia puniki pinih luwih.

In English:   If we think of differences as colors, the more differences, the more beautiful our lives in Indonesia will be. 77th Anniversary of Indonesia, Merdeka!

In Indonesian:   Jika diumpamakan perbedaan itu seperti warna, semakin banyak perbedaan maka menyebabkan kehidupan kita semua di negara Indonesia ini akan lebih Indah.

In Balinese:   Nenten ngganggu pamargin mabakti ring anak tiosanSalian prasida ngicalang konflik, parilaksana sane toleran prasida ngawetuang kahuripan masyarakat sane luwih nyaman, aman, lan damai santukan saling menghargai.

In English:   Harmony has an impact on tolerance; or conversely tolerance produces harmony; Both are concerned with human relations.

In Indonesian:   Kerukunan berdampak pada toleransi; atau sebaliknya toleransi menghasilkan kerukunan; keduanya menyangkut hubungan antar sesama manusia.

In Balinese:   Pirengang, wenten raja sane pinih luwih lan kasub, kasumbung ring jagate tur kawangiang olih satrun ida, satata jayanti, kalih wikan ring sahananing kaweruhan, sane mapesengan Dasaratha sang tanpa saih.

In English:   Kakawin Ramayana is anarration about Lord Rama who kills an evil king, Ravana.

In Indonesian:   Kakawin Ramayana menceritakan tentang sejarah Sri Rama yang membinasakan Asura Ravana.

In Balinese:   Maka kalih konsep puniki yening kagabung dadosnyane asiki aplikasi sane jangkep tur luwih kaanggen ngaluhang malajahin basa bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptin titiang pemerintah Bali mangda sayan-sayan mikukuhin samian pihak saking sekolah, desa miwah pamerintah mangda sareng-sareng ngalestariang palemahan antuk pamargi sane luwih rikala nanganin sampah ring sekitar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk pura pura ring Bali, titiang ngaptiang wewidangan pura setata asri lan luwih kauratiang fasilitasnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemaksimalan kawigunan BASABali Wiki ring sajeroning jagat Bali patut stata kainovasiang mangda sayan luwih tur kasenengin olih para yowana sami minakadi animasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali pinaka genah obyek wisata sane jati luwih.

In English:  

In Indonesian:   Bali merupakan tempat destinasi wisata yang sangat bagus dan cantik, Ibukota nya adalah Denpasar.

In Balinese:   Daerah Tempat Wisata ring pulo bali sampun akeh kaloktah ring soang-soang kabupaten miwah kota nanging kari akeh tempat wisata luwih tur becik sane nenten karawat olih para krama irika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Budaya Bali sane kaloktah tur karasa luwih sane dumun, jaman mangkin karasa sayan luntur lan Ampah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia demen ningalin gumi Baline ane luwih lan asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Botol plastik sane kaanggen punika mawasta ngantosin lembaran kacang kangé ring saé inks, miwah penglarisan kacang sane luwih gedé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikenoh ipun generasi milenial sane mangkin prasida ngwantu Pemerintah antuk megatang rantai penyebaran Covid-19 puniki ngawitin saking hal-hal sane alit nanging prasida ngicenin dampak sane akeh, ageng tur pastika dampak sane luwih lan positif.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi sunset, makasami krama disabilitas punika madue kalebihan sane luwih lan becik.

In English:   Like the sunset, all disabled people have good and beautiful advantages.

In Indonesian:   Seperti sunset, semua masyarakat disabilitas mempunyai kelebihan yang bagus dan indah.

In Balinese:   Yening irage sane nerusang budaya baline,sane ngigelang tarine puniki tere ngidaang ngigelang sane patut lan luwih ,,engkenang carane pang budaya baline ajeg lan lestari Irage patut ngemaang conto ane melah yening ngigelang jogod.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang pribadi nepukin pemerintah perlu menjalankan kebijakan ane luwih strategis lan berdasarkan ilmu sains tur data.

In English:   In addition to 3T, the government must also distribute and facilitate access to vaccines for the community.

In Indonesian:   Pemeintah juga bisa bekerja sama dengan penginapan-penginapan lokal yang sedang sepi sebagai tempat orang isoman.

In Balinese:   Nanging, peran pemerintah tetep luwih gede sekadi ane ngaryanin uger-uger.

In English:   The government should allocate tour entertainment budgets and other reserve budgets for handling COVID-19.

In Indonesian:   Pasien yang terkonfirmasi positif harus mendapatkan perawatan yang optimal, yang melakukan kontak erat dengan pasien positif C-19 juga harus segera dites dan diwajibkan melaksanakan isoman (isolasi mandiri).

In Balinese:   Ring masa pandemi sane sampun memargi kirang luwih 15 bulan puniki, akeh krama Bali sane nenten jarang keni lan percaya sareng hoax.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang pinaka jadma biasa sane ngidang nolih, titiang naenin singgah ka yayasan sane madaging jadma sane nenten mresidayang nyingakin utawi nolih, yadiastun ia tusing ngidang nolih nanging ia malajah kanti bingkih, dados nyane akeh ya drika madue binih sakadi atlet, kwalitasnyane luwih-luwih, tur akeh wenten penyanyi munyine jangih-jangih, titiang ngatenang makasami anake drika metu rasa tresna asih, yadiastun ia ngelah potensi ane luwih, tusing ada anake ane nolih, daweg drika titiang kaalih olih anake sane ngelah munyi jangih, ipun mangkin sampun masane ngerereh perguruan tinggi nanging kedik perguruan tinggi ring bali sane nyak milih, yening selehin ring kemampuan nyane sampun ya madue kabisan utawi potensi sane luwih, napi santukan iya tusing ngidang nolih?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, mangda maciri iraga dados manusa luwih, ngiring Bapak Ibu sane berjuang dados pemerintah, karyanang fasilitas utawi program sane prasida makta rasa bagia majeng semeton disabilitas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selain madue akeh destinasi wisata sane luwih, katiga hal punika masih dados daya tarik para turise malancaran ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten pisaga tiyange sane disabilitas,pisaga tiange dot pesan nawang napi sane wenten ring buku pelajahan agama lan lirik geguritan sane angge ring upacara agama, ragane cuman ngidaang ngehafal kidung” utawi lagu geguritan sane bawak lan aluh ragane ngerti Ragane dot pesan nawang napike lirik gending geguritan sane luwih utawi sane patut, ragane mepengapti pemerintah ngelaksanaang pelatihan antuk ragane sane penyandang disabilitas tuna rungu utawi buta, apang ngidaang memace lan menulis Ragane ngarepang buat calon pemimpin apang ngidaang ngelaksanaang pelatihan pelatihan nike anggen penyandang disabilitas tuna rungu utawi buta, pang maan hak sane patut anggen mace lan nulis luwih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Budaya sane luwih sane kawarisang olih nenek moyang iraga sareng sami punika bisa ical.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bali akeh wenten budaya-budaya sane marupa igel-igelan tradisional sane becik tur luwih.

In English:  

In Indonesian:   Di Bali banyak terdapat budaya-budaya yang berupa tari-tarian tradisional yang indah dan bagus.

In Balinese:   Tiosan ring punika, titiang ngaptiang Bali dados destinasi wisata sané luwih lestari miwah ramah lingkungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ingetang dogen patut nganggo basa ane luwih, dini lenan maan nyobiahang apa ane dadi isin manah, iraga masih maan malajah nganggo basa Bali apang sayan waged.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapatutne iraga yening dot para wisatawan trepti nongos di bali, iraga patut ngemaang conto sane luwih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen care tiang, harapan pemimpin 2024 wantah pemimpin sane luwih punike setata prasida mirengang pendapat masyarakat sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali inggih punika  pusat seni  sane pinih  luwih ring dura negara, dumogi tetap ajeng lan tetep lestari.

In English:  

In Indonesian:   Saya mempunyai harapan bali tetep lestari

Bali merupakan pusat kesenian yang terbaik di dunia harapan saya terhadap bali semoga bali tetep lestari

Harapan saya semoga orang bali tetap berbuat baik agar menjadi contoh bahwa bali adalah yg terbaik

In Balinese:   Mangda ngancan becik gumi Baline taler luwih tur suci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngrereh segara, gunung, alas, lan danu sami nampek tur luwih kacingak.

In English:   Beaches, mountains, forests and lakes are all there and beautiful to enjoy.

In Indonesian:   Pantai, gunung, hutan, dan danau semua ada dan indah untuk dinikmati.

In Balinese:   Nanging mangda sida kacap manados luh sane luwih, ulian jemet tur anteng magarapan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luh Luwih ring Panglimbak Jagat

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Caru maartos ‘luwih’, lan macaru maartos upacara sane kaatur ring para bhuta kala sane andapan saking i manusa mangda dan ngarebeda ring urip i manusa.

In English:   Caru means 'beautiful', and macaru means a ceremony aimed at spirits who are inferior to humans so as not to damage human life.

In Indonesian:   Caru berarti ‘indah’, dan macaru berarti sebuah upacara yng ditujukan kepada roh-roh yang lebih rendah daripada manusia agar tidak merusak kehidupan manusia.

In Balinese:   Duk palaksanan upacarane, anake sane jagi kaupacarain maseh tur kaicen wastra anyar sane luwih miwah kado saking kulawarga lan timpal-timpal ipun.

In English:   Rubbing the tips of six teeth so that they are flat is a sign that maturity means controlling six enemies in a person.

In Indonesian:   Saat upacara mapandes, anak muda yang akan diberikan pemberkatan dihias dengan baik dan diberikan hadiah.

In Balinese:   Pendidikan sane ngalantur, akses layanan kesehatan sane pangrabuh, lan oportunis pekerjaan sane pinih luwih patut dados fokus ring ngemayang kesejahteraan wargi Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulau puniki kasobyahan Antuk budaya, tradisi, miwah pemandangan sane luwih lan asri.Pulau Bali kaloktah ring dura negara sangkaning pariwisatanyane sane ngulangunin manah lan kewagedan menyama braya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng ngawangun Bali sane luwih maju.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kakawin puniki ngenenin indik wewidangan kutaraja Majapahit sane luwih tur rame ritatkala masa jayan ipun.

In English:   Instead, it is an alias.

In Indonesian:   Kakawin ini memuat tentang deskripsi ibu kota Majapahit yang megah dan ramai pada masa kejayaannya.

In Balinese:   Pabinayan punika sakadi baleganjur sane pirantinyane masiosan, nanging yening sampun katabuh, pacang kapiragi becik tur luwih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakéwanten, yening iraga mautsaha nuju ekonomi sané lestari, iraga pacang prasida ngardi karahayuan sané luwih ring galah sané sué.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kautamaan negara mawit saking para janane sane luwih mautama.

In English:   Indonesia is a country rich in diversity.

In Indonesian:   Majunya suatu negara berasal dari sumber daya manusia yang berkualitas.

In Balinese:   Ring Bali sane sampun kaloktah ke dura negara puniki akeh madue pariwisata sane becik tur luwih.

In English:  

In Indonesian:   Itulah yang bisa saya sampaikan, terimakasih karena sudah membaca karya saya ini.

In Balinese:   Sakéwanten, yening iraga mautsaha nuju ekonomi sané lestari, iraga pacang prasida ngardi karahayuan sané luwih ring galah sané sué.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyekah inggih punika pangapti kapining atma sane sampun matilar mangda ngamolihang genah sane luwih.

In English:   Nyekah means a hope that the departing soul will attain good place.

In Indonesian:   Nyekah berarti sebuah harapan bahwa roh yang meninggal akan mendapatkan tempat yang layak.

In Balinese:   And harapan tiang pemerintah luwih peduli tekenin hal kecil care kene

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Solusi ne ngae luwih akeh selokan in kediri So that ten wenten banjir malih

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng ngarepin pikobet puniki, iraga prasida ngwangun Bali sane luwih, lestari, miwah inklusif.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng ngarepin pikobet puniki, iraga prasida ngwangun Bali sane luwih, lestari, miwah inklusif.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin sampun galah iraga sareng sami nunas majeng ring para elit ring panegara puniki mangda awig-awig sane ngawinang oligarki ring Indonesia nenten prasida malih ngalimbak utawi kantos kapuputang, tur yening aspirasi puniki nenten kapireng olih para elit taler nenten kawedar, sampun galah iraga sareng sami turun ka jalan antuk nguningayang aspirasi iraga majeng ring para elit ring pamerintah miwah para elit parlemen mangda awig-awig puniki prasida kapuputang tur kagentosin antuk awig-awig sane luwih becik majeng ring rakyat tur nenten ja wantah becik majeng ring para Oligarki ring panegara puniki.

In English:   Here I invite everyone to voice their aspirations regarding government in this nation which is still shackled by the shadow of the Oligarchy, and today the Oligarchy has become very free to wreak havoc on power both in the upper elite and in the lower elite, the Oligarchy has a big influence on the nation's future leaders. , oligarchy has a very bad impact on leaders.

In Indonesian:   Masalah yang diakibatkan oleh adanya Oligarki pada sistem pemerintahan kita yaitu kekuatan yang terpusat, Oligarki hanya mengendalikan pemimpin yang memiliki kedaulatan di tangannya sendiri.

In Balinese:   Sampun ketah, utamayang ngamurdaang Bali nenten dados luwih punika, utawi mawasta pamuput sane sampun madue rasa ring wargi Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala pengaptin ida dane sane ngancan luwih , pemimpin patut nuntun kramane puniki antuk parilaksana sane ngukuhang lan ngajegang hukum

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pendidikan sane ngalantur, akses layanan kesehatan sane pangrabuh, lan oportunis pekerjaan sane pinih luwih patut dados fokus ring ngemayang kesejahteraan wargi Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh sektor/widang pertanian meduwe daya tahan luwih becik Sakemaon sane wenten raris pikobet sane ngerauhin ring widang pertanian, inggih punika silih sinunggil mereren nyane saking hotel utawi restoran matumbasan sayur utawi buah, sapunika taler nenten wenten nyane ekspor sayur lan buah nike mawinan akeh nemu pikobet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng milih pamimpin sane prasida ngarepin pikobet lalu lintas pinaka prioritas, sane siap nuntun Bali nuju masa depan sane luwih lestari miwah lancar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Purnama Kapat inggih punika purnama sane pinih luwih lan tis salangkung warsa.

In English:   Entering Kapat month, rain starts to fall, the monsoon changes direction and the season alters.

In Indonesian:   Pepohonan menghijau dan bunga-bungaan mekar pada masa ini.

In Balinese:   Pinaka pamimpin Bali, iraga patut luwih urati ring para guru, sane pinaka pilar utama sajeroning nyiptayang generasi sane cerdas lan berbudaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   SIRBATA taler ngaoptimalang kawigunan kapasitas parkir ring genah soang-soang, duaning kawigunan parkir ring sor tanah puniki pacang luwih kafokusang ring satunggal fungsi nenten ngulgul fungsi liyanan sekadi kawigunan lahan parkir ring badan jalan miwah trotoar.

In English:   Parking lots can be divided into two, on-street parking and off-street parking.

In Indonesian:   Bayangkan jika hal ini tidak terealisasikan sejak saat ini.

In Balinese:   Desa Pakraman Padang Sambian, Desa Adat Kerobokan, miwah Desa Adat Padang Luwih, madue segara sane pinaka tetujon ri tatkala ngamargiang pamelastian, segara punika kawastanin Segara Petitenget sane magenah ring wewidangan Desa Adat Kerobokan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring kulawarga, ibu kadadosang satmaka guru sane setata ngwedar sarin-sarin pikayun sane luwih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yaning mangkin akidik-kidik kametuang sinarengan antuk seni siat-siatan, wikas punika gumanti prasida kararem antuk pamargi sane luwih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulau puniki kasobyahan Antuk budaya, tradisi, miwah pemandangan sane luwih lan asri.Pulau Bali kaloktah ring dura negara sangkaning pariwisatanyane sane ngulangunin manah lan kewagedan menyama braya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Online shop puniki dados solusi sane becik anggen iraga para yowana mangda prasida ngawetuang hasil ring online shop punika prasida luwih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking vidéo niki, nunas majeng ring pemerintah prasida ngwangun désa khususnyané ring UMKM désa terdampak anggén nincapang poténsi luwih sané wénten ring désa punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pitegesnyane yening iraga mebudi nemu puara sane luwih durus dohin ipun sang maraga istri.Pitegesnyane sinah katuju ring para istri sane tan dados paiketan mapikuren saantukan paiketan alaki rabi inucap gumanti marupa paiketan sane suci.

In English:   In the discussions that have been

carried out, our knowledge of women and the position of women or community attitudes towards

women is very little known to us.

In Indonesian:   Dalam diskusi yang telah dilakukan, pengetahuan kita tentang perempuan dan posisi perempuan atau sikap masyarakat terhadap wanita masih sangat sedikit yang kita ketahui.

In Balinese:   Nanging, kasadaran krama pinih luwih dahat pisan katincapang apang prasida megatin rante penyebaran virus Covid-19.

In English:   However, public awareness is also very important in order to break the chain of the spread of Covid-19.

In Indonesian:   Secara sekala juga telah dilakukan oleh Pemerintah Daerah dan Majelis Desa Adat Provinsi Bali yakni membatasi berbagai aktivitas religius yang melibatkan kerumunan sesuai dengan protokol penanganan Covid-19.

In Balinese:   Sane nyatane punika, sakancan 8 warsa tan kaawitin ipun ngalih tunggilang kramane ring Bali ngalih kebiasaan sane sampun luwih tukang ipun rikala ngamargiang kramane ring Pulau Jawa.

In English:   I'm limited in what I can say because Bali has many other distinct cultures and customs.

In Indonesian:   itu saja yang mungkin bisa saya bagikan karena di pulau bali memiliki lebih banyak kebudayaan dan kebiasaan yang unik.harapan saya kedepannya kebiasaan masyarakat bali yang baik tetap dilestarikan untuk menjaga citra masyarakat bali

In Balinese:   Pinaka conto ring Ubud, Ubud ipidan inggih punika genah sane asri, carik-carik sane luwih lan masyarakat sane hidup berdampingan, tetapi mangkin Ubud inggih punika genah sane padat penduduk lan akeh warga asli Bali rela menjual tanahnya tergiur jinah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pariwisata sane luwih akeh ngawinang kemacetan ring Bali lan nincapang volume sampah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Program punika nenten mateges melah mantukang cagcag, nanging pacang kasugihan, makan luwih, lan akses kangge warga Bali sane ngalukar kulo.

In English:   Leaders who truly love their people must support disability accessibility in elections.

In Indonesian:   Pemimpin yang benar-benar mencintai rakyatnya harus mendukung aksesibilitas disabilitas dalam pemilu.

In Balinese:   Parikrama puniki kamargiang nyabran warsa oleh krama Desa Padang Luwih, ri tatkala purnama sasih kapat sane kamargiang ring Pura Desa Adat padang luwih, Kecamatan Kuta Utara, Kabupaten Badung, Bali.

In English:   This tradition is carried out once a year by all residents of Padang Luwih Village, during the full moon sasih kapat which is held at the Padang Luwih Traditional Village Temple, North Kuta District, Badung Regency, Bali.

In Indonesian:   Tradisi ini dilaksanakan setiap setahun sekali oleh seluruh warga Desa Padang Luwih, pada saat purnama sasih kapat yang diadakan di Pura Desa Adat Padang Luwih, Kecamatan Kuta Utara, Kabupaten Badung, Bali.

In Balinese:   Parikrama puniki kamargiang nyabran warsa oleh krama Desa Padang Luwih, ri tatkala purnama sasih kapat sane kamargiang ring Pura Desa Adat padang luwih, Kecamatan Kuta Utara, Kabupaten Badung, Bali.

In English:   This tradition is carried out once a year by all residents of Padang Luwih Village, during the full moon sasih kapat which is held at the Padang Luwih Traditional Village Temple, North Kuta District, Badung Regency, Bali.

In Indonesian:   Tradisi ini dilaksanakan setiap setahun sekali oleh seluruh warga Desa Padang Luwih, pada saat purnama sasih kapat yang diadakan di Pura Desa Adat Padang Luwih, Kecamatan Kuta Utara, Kabupaten Badung, Bali.

In Balinese:   Lembu ring Bali nerima pepayasan lan upacara pinih luwih duaning lembune satata nyarengin matekap ring sawah.

In English:   The cows are washed and dressed-up in clothes fit for humans and special cone shaped spiral of coconut leaves is placed on their horns.

In Indonesian:   Sapi-sapi dimandikan dan diberi pakaian, dan tanduknya dihias dengan lilitan janur menyerupai kerucut.

In Balinese:   Sapunika taler anggen ngicenin pangresepan sane luwih becik maka artikel puniki jagi ngepah indik sistematika penulisan antuk paragraf penutup esai sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga pinaka krama Bali bersinergi sareng DPD mangda mautsaha ngaryanang pariwisata sane luwih lan lestari.

In English:  

In Indonesian:   DPD Mendengar aspirasi masyarakat dan bersedia berkolaborasi dengan semua pihak untuk mencapai tujuan ini.

In Balinese:   Sangkaning wenten kepanggih ring sekalane jatma luwih, tan luwih utawi ceda ring angga utawi ring manah ipun gumantine punika metu saking babaktan ipun duk numitis.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali Software