How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Luih

luih

lu wi;
  • baik; utama; elok; patut; (Alus mider) (Adjective) id
Andap
luung
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
luih
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ngamargiang dharma wantah sané luih ring jagaté.
Doing good is the main thing in the world.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ring panegara Indonesia kapanggih akeh wenten Penyandang Disabilitas, mawinan Angganing Nayaka Praja periode 2024-2029, mangda prasida menyusun program sane luih mautama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki teknis pisan, teknik eksposur nol sida nyujuh dasar-dasar pencahayaan ring fotografi, malarapan antuk imba sane luih saking Fotografi Lanskap ManButurs.

In English:   Mt Agung as seen from Mahagiri.

In Indonesian:   Gunung Agung dilihat dari Mahagiri.

In Balinese:   Titang percaya, yening mangkin iraga eling sinah benjang pungkur pianak lan cucun iraga makasami pacang molihang wesana sane luih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton titiang pastika percaya, gumi Bali pacang landuh yening sakancan aspek kauripan seimbang lan mamargi luih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngemargiang urip new normal daweg mangkin, pastika iraga makasami esti mangda pariwisata Bali mewali mapraba, luih ipun ring negara utawi ring dura negara.

In English:  

In Indonesian:   Menjalani kehidupan new normal saat ini, tentu saja kita semua menginginkan pariwisata Bali kembali bersinar, baik di dalam negeri maupun di luar negeri.

In Balinese:   Gegiras Luh Luih!

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Gegiras Luh Luih!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gegiras Luh Luih!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamerintah pulo Baline, sane pinih luih punika wenten Wakil Gubernur Bali Prof.

In English:   The government of the island of Bali, which is the Deputy Governor of Bali Prof.

In Indonesian:   Pemerintah pulau Bali, yang dimaksud adalah Wakil Gubernur Bali Prof.

In Balinese:   Ida dané sareng sami, riantukan nelebang basa Bali, maka tiling ambek jadma Bali luih guna, sané mangkin titiang mapinunas, ngiring!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luih pesan parilaksanan ceninge nitahang panjak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita Maharaja Pretu dadi ratu luih di jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lontar puniki mabasa Sansekerta marupa 38 sloka sakewanten katlatarang ring basa Jawi purwa sane luih.

In English:   This Lontar is written in Sanskrit in the form of 38 verses but is elaborated in beautiful Old Javanese purports.

In Indonesian:   Lontar ini berbahasa Sanskerta berupa 38 sloka namun diulas dalam bahasa Jawa Kuno yang indah.

In Balinese:   Sakadi bulan miwah surya sane nyinarin jagat, sarwa pranine sane meneng miwah malaju, sane endep, sedeng miwah tegeh, sane bocok miwah luih, sane seneng miwah lara, sane suci miwah nista, sane bengu utawi miik—sami sane marupa kasunarin tan pabeda.

In English:   The main points of the teachings in the Brati Sasana include the teachings of Yama and Niyama Brata, Dasa Sila, Dasa Dharma, teachings to abstain from despicable actions, teachings on alertness, and teachings on spiritual ethics to achieve liberation.

In Indonesian:   Teks Brati Sasana tergolong ke dalam lontar sasana, atau etika.

In Balinese:   Ring era moderen sakadi mangkin, akeh pisan bajange sane lali sareng budaya utawi tradisi sane luih pisan, sane kawarisang olih leluurnyane.

In English:   In this modern era, many teenagers forget the extraordinary culture and traditions that were passed down by their ancestors.

In Indonesian:   Pada era modern seperti sekarang, banyak sekali remaja yang lupa dengan budaya dan tradisi yang luar biasa, yang diwariskan oleh leluhurnya.

In Balinese:   Subak punika wenten akeh Budaya Bali sane marupa upakara-upakara sane ngaenang wisatawanne rauh ring Bali disamping pemandangan carik ane luih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento satmaka jaran luih ane dadi tegakin kema-mai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk kantun alit sampun kicenin budaya sane sampun wed, dresta sane ketami saking leluhur, sane kepikukuhin duk kantun alit, krama istri bali kapatutang mangda prasida dadoa jadma sane luih lan someh ring sesamen krama sane tiosan.

In English:   Since childhood, they are introduced to a strong culture, heritage traditions that have been nurtured since childhood, Balinese women are required to be good and friendly individuals.

In Indonesian:   Sejak kecil dikenalkan dengan budaya yang kental, tradisi warisan leluhur yang telah dipupuk sejak kecil, Perempuan bali dituntut menjadi pribadi yang baik dan ramah dengan sesamanya.

In Balinese:   Dane kasub sakti luih dini di gumine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Empas Teken Angsa Kacerita ada telaga luih madan Kumudawati.

In English:  

In Indonesian:   Mendengar permintaan kura-kura seperti itu, angsa pun menjawab. “Baiklah kalau begitu keinginan kalian berdua.

In Balinese:   Ekonomine benyah, politik ring negerine nenten luih makilit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten katuturan satua indih tattwa sane luih pisan.

In English:   Geguritan Krama Selam contains syncretism of Hindu and Islamic teachings.

In Indonesian:   Ada pula teks Geguritan Krama Selam versi Dinas Kebudayaan Provinsi Bali dengan nomor seri 6345 IIIb.

In Balinese:   Ritatkala ngrateng, reratengane pacang marasa luih yening sami lakar basane sane pada malianan kacampuh tur kaaduk sareng-sareng.

In English:   She was born in a “priyayi” or aristocratic Javanese family.

In Indonesian:   Buah pemikirannya menjadi revolusi bagi kaum perempuan di Jawa dan juga di daerah-daerah lain di Indonesia.

In Balinese:   Raris, laksanan luih napi sane sampun prasida ragane margiang mangda nyaga rasa adung maagama rahinane mangkin?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak istri inggih punika satmaka anak kabinawa sane pakardinyane punika luih tur sukil pisan.

In English:   Women are great figures whose struggles are extraordinary and difficult.

In Indonesian:   Perempuan adalah sosok hebat yang perjuangannya sungguh luar biasa dan sulit.

In Balinese:   Kayun sane luih sida ngenterang nuju sajeroning sane kaapti.

In English:  

In Indonesian:   Hati yang baik akan menunjukkan jalan menuju hal yang diharapkan.

In Balinese:   Antuk lukisan idané sané luih punika, Bali ngawit kaloktah ring jagat buléné.

In English:   He knew most of the famous foreigners who lived in or visited Bali from the 1920s until his death in 1978.

In Indonesian:   Ia meninggal pada 25 April 1978 (Selasa ke 4 pada bulan ke 4) di rumahnya di Ubud .

In Balinese:   Makudang-kudang cakepan sastra Baline maosang indik Kawi Wiku utawi pandita sane nyurat sastra ring genah-genah sane luih, ngawi kalangen.

In English:   Ida Wayan Eka Werdi Putra or who is often called Gus Eka is the initiator of SAGARAGIRI Outdoor.

In Indonesian:   Ida Wayan Eka Werdi Putra atau yang sering disapa Gus Eka adalah penggagas SAGARAGIRI Outdoor.

In Balinese:   Iraga sareng sami patut nguratiang sesuratan sastra agama puniki: Ring sisin gununge wenten telaga sane luih kakatonang/ wantah sekar Tunjung Putih sekar sane wenten irika wantah mawarna bang/ kapireng suara angsa petak sedek nglangi, sakewanten nenten sinah/ suarannyane alus kapirengin, miwah ngulangunin// Samian telagane nenten wenten sane nenten madaging sekar tunjung/ samian sekar tunjunge nenten wenten sane madaging bramara/ bramarane punika pagrieng nenten wenten sane nenten masuara/ suarannyane becik pisan kapireng/ nenten wenten sane nenten nudut kayun// Wenten naler sane kasurat ring pada kakawin puniki: tarune sami sakadi saling cingakin/ punika taler telagane makasami seneng/ sekarnyane samian mawarni petak sakadi warna petak penyingakan/ sakewanten bramara sane mawarna ireng punika maencegan irika sakadi batun penyingakan sane ireng// Sekar sane mawarni petak, bramara sane mawarni ireng, angin sane ngasirsir, suaran bramarane sane lengut, punika sakadi simbol suci ring sajeroning ajahan yoga-tantra makilitan saking sabda suci miwah aksara suci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamargine sane doh ka genah patapan, nglintangin desa-desa sane majajar luih, taler tukad-tukad sane toyannyane ening.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tegesnyane sakancan pakaryan manusa sane metu saking uluning angen, marupa tulisan, kekawian, sane kawentenannyane luih, becik, lengut tur ngulangunin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pelih ngemban bajang, boya kaucap luh luih nanging kasengguh luh luu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swasiastu, timpal-timpal ring Bali sane luih!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Batara Tumuwuh raris gelis lunga ring Gunung Batukaru, ngraksa jagat (Bali) sisi kauh, sakadi Hyang Mahadewa sane satata ngicen sane pinih luih mangda jagat Baline miwah sadagingnyane satata tegteg, minakadi sarwa ajeng-ajengan miwah pangangge ring Bali…” (lempiran 11a-11b).

In English:   Kuttara Kanda Dewa Purana Bangsul is a semi-mythical scripture about the origin of the gods in Bali.

In Indonesian:   Kuttara Kanda Dewa Purana Bangsul adalah kitab suci semi-mitos tentang asal usul para dewa di Bali.

In Balinese:   Sedek dina anu, Kweiya makeber nganggo kampidne ane luih pesan!

In English:   One day, Kweiya flew with very beautiful wings!

In Indonesian:   Suatu hari, Kweiya terbang dengan sayapnya yang sangat cantik!

In Balinese:   Ngiring iraga sareng sami nyaga budaya Bali antuk tetep ngalestaring tradisi Bali, ngajahin generasi sane jagi rauh, lan nyarengang dewek ring upaya ngalestaring lingkungan, mangda Bali tetep dados destinasi pariwisata sane kalintang luih antuk budaya Bali sane kasub.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih jagat Baline sampun kaloktah kantos ke dura negara taler sangkaning palemahane sane luih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rike irage disuguhin teken pemandangan alam sane luih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sami objek alam niki luih mapotensi antuk kadadosan objek wisata.

In English:  

In Indonesian:   Bali sangat terkenal dengan keindahan pantainya.

In Balinese:   Krana ento patut iraga ajak makejang nyaga palemahan Bali nincapang SDM masyarakat Bali Apang Bali sayan luih di masa depan.

In English:  

In Indonesian:   Saya ambil contoh pendidikan mata kuliah Kriminologi, di Indonesia mata kuliah tersebut masih sangat jarang ditemukan, walau termasuk sangat diperlukan oleh warga-warganya.

In Balinese:   Harapan tiang untuk pulau Bali puniki,dumogi jagat Bali niki setata kenak lan rahayu,lan sareng sareng makesami ngajegang gumi Bali puniki mangda bali ne niki luih lan asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indonesia puniki madue makudang-kudang genah lan sumber pangan sane becik tur luih kawentenannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disabilitas mula ja tuna uli fisik lan mental nanging luih masih ngelah kabisan.

In English:  

In Indonesian:   Disabilitas memang kurang dari segi fisik dan mental namun hebat juga kemampuan mereka.

In Balinese:   Mangda sida uning ring sapunapi yadnya sane luih, Dokter Ida Bagus Rai sampun ngicenin ajah-ajahan saking Geguritan Yadnya ring Kuruksetra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastiastu Harapan tiang untuk pulau Bali puniki, dumogi jagat Bali Niki setata kenak lan Rahayu, lan sareng sareng makesamai ngajengang Gumi Bali puniki mangda baline Niki luih lan asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan tiang untuk pulau Bali puniki,dumogi jagat Bali niki setata kenak lan rahayu,lan sareng sareng makesami ngajegang gumi Bali puniki mangda bali ne niki luih lan asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali pinaka pulau dewata sane sane akeh madue kaluihan budata, adat istiadat, tur alam Bali sane luih tur kasenengin olih para wisatawanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten wantah wastan Balinnyane kemanten, akeh genah-genah sane nglimbak ring wewidangan jagat Bali sane ngawinang wastan Bali puniki setata luih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah pelekad titiang, pulau sane becik tur ngulanginin antuk budaya luih, pulau bali pulau dewata .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler manut ring geguritan punika, kesehatan pinaka kasugihan sane pinih utama sekadi punggelan ring pada kaping kutus sane masuara “Kesehatan taler dados umpamayang, padruwen pinih luih, kasugihan ne utama, langkungan ring raja brana, keakuin sareng sami, sampun kabuktiang, rikala manandang sakit.”.

In English:  

In Indonesian:   Isi Geguritan Kesehatan dimulai dengan bentuk kesehatan yang tidak memiliki rupa namun diharapkan oleh semua manusia.

In Balinese:   Iraga sareng sami patut nguratiang sesuratan sastra agama puniki: Ring sisin gununge wenten telaga sane luih kakatonang/ wantah sekar Tunjung Putih sekar sane wenten irika wantah mawarna bang/ kapireng suara angsa petak sedek nglangi, sakewanten nenten sinah/ suarannyane alus kapirengin, miwah ngulangunin// Samian telagane nenten wenten sane nenten madaging sekar tunjung/ samian sekar tunjunge nenten wenten sane madaging bramara/ bramarane punika pagrieng nenten wenten sane nenten masuara/ suarannyane becik pisan kapireng/ nenten wenten sane nenten nudut kayun// Wenten naler sane kasurat ring pada kakawin puniki: tarune sami sakadi saling cingakin/ punika taler telagane makasami seneng/ sekarnyane samian mawarni petak sakadi warna petak penyingakan/ sakewanten bramara sane mawarna ireng punika maencegan irika sakadi batun penyingakan sane ireng// Sekar sane mawarni petak, bramara sane mawarni ireng, angin sane ngasirsir, suaran bramarane sane lengut, punika sakadi simbol suci ring sajeroning ajahan yoga-tantra makilitan saking sabda suci miwah aksara suci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamargine sane doh ka genah patapan, nglintangin desa-desa sane majajar luih, taler tukad-tukad sane toyannyane ening.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih jagat Baline sampun kaloktah kantos ke dura negara taler sangkaning palemahane sane luih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pegaptin utawi harapan titiang santuka ring jagat bali inggih punika " Astungkara " iraga dados Krama baliy ngidayang ngicening hasil sane luih sane becik lan mebudi luhur santuka majeng ring pulau Dewata sane banget katresnain Semeton bali sami mangda ngamolihang kehidupan sane damai temtram

Bali ngidayang ngamolihang pemulihan tradisi adat istiadat miwah sane lianan

Sane sampun punah mangda prasida ngembangang malih antuk tradisi adat istiadat bali lan budaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane dados angen pepelajahan sane luih

Melianan teken nika titiang nelatarang sane tiang keuningin majeng ring gumi Bali

Bali Madue kebudayaan sane lokal , budaya bali nika state kokoh ring ulu ngantos mangkin , lan akeh masyarakat sane ngidayang nyaga tradisi lan sastra nyaga kelestarian adat istiadat .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utawi,tiang ngarepang mangde sanksi "adat sane kalaksanayang ring krame sane ngelanggar awig" punika, sane ngelaksanayang memenyan , ngemolihang sanksi sane manutin zaman sane mangkin.menawi kapisahang sareng krame Nika ngeranayang dampak sosial lan psikologis sane merugikan kerame punika.mawinang ,harus kapertiambang kan Malih anggen sanksi sane lebih luih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun ring cerita Mahabarata, Arjuna kabaos ksatria pamanah sane pinih luih, sakewanten para pangwacen kriya sastrane puniki setata eling yening salampah laku Ekalawya pinaka sisia sane pinih luih (@YesiCandrika BASAbali Wiki)

In English:  

In Indonesian:   Konon, orang yang terbiasa melatih pikiran (manah) dengan cara fokus dan berkonsentrasi penuh, maka ia akan mendapatkan sesuatu yang ia harapkan.

In Balinese:   Asapunika ngawinang, bali nenten manten kauningin pinaka pulau kemanten, nanging taler wenten tresna asih miwah budaya lan tradisi nyane sane dahating luih mautama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Awake dados manusa sube sepatutne ngajejang bahas lan sastra sane luih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jagat bali dahat asri tur luih pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan basa sane lengut miwah kanggen ngawedarang tutur-tutur luih, kaaptiang sida nudut kayun sang sane mirengang raris sida kaanggen tetuladan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin, pura Besakihe sampun wusan kawangun antuk ngicenin genah sane luih olih krama baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris, Sang Rama mapangapti ring Wibisana sane malaksana luih taler anut ring ajah-ajahan sastra agama mangdane mimpin jagat Alengka.

In English:  

In Indonesian:   Kakawin Nitisastra telah mempertegas hal tersebut bahwa kewajiban seorang raja memberi pelajaran kepada segenap rakyatnya, dari golongan utama, madya, nista sekalipun.

In Balinese:   Ida Sang Rama muji Rahwana sane malaksana luih ritatkala ngamargiang tapa taler kasub pinaka raja mawisesa ring jagate sane nenten jerih yening seda ring rananggana.

In English:  

In Indonesian:   Kakawin Nitisastra telah mempertegas hal tersebut bahwa kewajiban seorang raja memberi pelajaran kepada segenap rakyatnya, dari golongan utama, madya, nista sekalipun.

In Balinese:   Kawagedan antuk ngolah basa taler rasa sane kadurenang olih I Gusti Ngurah Made Agung luih pisan.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian, Rama pun meminta Wibisana yang memiliki perilaku susila dan patuh pada ajaran agama untuk memimpin kerajaan.

In Balinese:   Jagat Bali kaloktah Ka Dura negara taler sangkaning kaluihan palemahne sane pinih luih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jagat Bali kaloktah Ka Dura negara taler sangkaning kaluihan palemahne sane pinih luih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jagate mangkin sampun polih alat luih angge ogoh-ogoh nyane apang ngenah sekadii idup tur galak nagih makpak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malantaran punika iraga pacang mrasidayang muponin dasar sane becik pabuat pamrentahan sane suci miwah sane luih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sajeroning nglaksanayang indike punika, iraga muktiang raga dados anak sane becik pisan sajeroning ngalestariang warisan budaya druene, tur ngalestariang wewidangan-wewidangan sane luih sajeroning sejarah druene, mangda prasida katamiang antuk wangsa sane jagi rauh.

In English:   They are silent witnesses to important events that shape our identity.

In Indonesian:   Mereka mencerminkan kejayaan, keberanian, seni, dan kebudayaan dari zaman yang berbeda.

In Balinese:   Ngupapira toléransi mangda adung maagama prasida kamargiang antuk parisolah sané jakti, nénten wantah uning indik ajahan tat twam asi, tri hita karana, miwah ajahan sané luih lianan, nanging nénten prasida kalaksanayang ring sajeroning kahuripan.

In English:   Maintaining tolerance so that religious harmony can be carried out with concrete actions, not only knowing the teachings of tat twam asi, tri hita karana, and other valuable teachings, but not being able to apply them in everyday life.

In Indonesian:   Memelihara toleransi agar rukun beragama dapat dilakukan dengan aksi nyata, tidak hanya mengetahui ajaran tat twam asi, tri hita karana, dan ajaran bernilai lainnya, tetapi tidak bisa menerapkan dalam kehidupan sehari-hari.

In Balinese:   Silih tunggilnyane wantah kriya Prasi sane madue daya seni luih pisan.

In English:   One of them is Prasi crafts which have extraordinary artistic power.

In Indonesian:   Salah satunya yaitu kerajinan Prasi yang memiliki daya seni yang luarbiasa.

In Balinese:   Jayantine ngamolihang piala Bupati Jembrana tur adiah-adiah luih pisan.

In English:   So, the task of the participant in front is to keep himself as far as possible from the participant behind him.

In Indonesian:   Bali sendiri memiliki keunikan yang sama dan dikemas dengan seni dan tradisi religius yang unik.

In Balinese:   Raris, parikrama malukat punika kalanturang ring Pesiraman Dedari, ring genah grojogan sane luih.

In English:   According to the local bendesa, everyone can take a shower and ask for purification in the combination of the two rivers.

In Indonesian:   Menuju perayaan Galungan, masyarakat Banjar Sala, Desa Abuan, Kecamatan Susut, Bangli melakukan ritual Masiram Toya Daha.

In Balinese:   Duk kantun alit sampun kicenin budaya sane sampun wed, dresta sane ketami saking leluhur, sane kepikukuhin duk kantun alit, krama istri bali kapatutang mangda prasida dadoa jadma sane luih lan someh ring sesamen krama sane tiosan.

In English:   Since childhood, they are introduced to a strong culture, heritage traditions that have been nurtured since childhood, Balinese women are required to be good and friendly individuals.

In Indonesian:   Sejak kecil dikenalkan dengan budaya yang kental, tradisi warisan leluhur yang telah dipupuk sejak kecil, Perempuan bali dituntut menjadi pribadi yang baik dan ramah dengan sesamanya.

In Balinese:   Ring gambar puniki Wenten dasa sane prasida kacingain luire:

- olah raga sane kalaksanayang anggen panyamabraya sane luih - pemerintah sane kantun ngalaksanayang widiatula - lomba layang layang - tanjen lan pemabuk - berkomunikasi lewat sosial media - instruktur - malajahin seni lan kebudayaan - pariwisata indah sane Wenten ring Bali - sagilik saguluk majeng ring agama tiosan - melaksanayang lan sikap Pancasila

- merayakan kemerdekaan Indonesia ke 77

In English:  

In Indonesian:   Hai semua, kali ini saya mau menjelas kan tentang gambar yang ada di atas

In Balinese:   Santukan makasami lukisan iriki kakaryanin nganggen tangan, nenten ja ngangge kuas, sane ngawinang museum puniki sayuakti luih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring era digital sekadi aab jagate mangkin becik pisan nguningayang tata cara nganggen alat digital sakadi gadget ring alit-alite, nanging ritatkala gadget nenten kaanggen becik, gadget punika mresidayang dados boomerang antuk alit-alite, akeh konten sane nenten patut katonton olih alit-alite,ring kemerdekaan Indonesia 77 taun piniki ngiring mangkin ngaryanin konten sane mabuat pisan tur ngicenin paplajahan sane luih antuk alit-alite ring Indonesia, mangda prasida ngembasang generasi sane berkualitas, santukan alit-alit punika pinaka generasi penerus bangsa, sane mresidayang ngamajuang bangsa Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring ngwangun wirausaha milenial ring jaman revolusi industri 4.0 malarapan antuk nglimbakang peken tentenan pinaka pasar mingguan majeng ring para yowanane Desa Suter ngelah Gedung serba guna ane gede, luih tur mewah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunangja banggayanga jagat sane luih punika kantos karusak antuk ombak sane ageng.

In English:  

In Indonesian:   Plastik yang terapung di permukaan laut bukan hanya mengancam keberagaman hayati bawah laut, tetapi juga menyusup ke rantai makanan kita.

In Balinese:   Buina titian pinaka anak luh ane lakar ngelahirang generasi selanturne, nika mawinan tiang pinaka anak luh apang prasida dadi anak luh sane luih tur cerdas, apang prasida ngemban generasi selanturne mangda cerdas sane banget mawiguna untuk negara. .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malantaran punika iraga pacang mrasidayang muponin urip sane sujati, sane gemuh landuh miwah sane luih sane kapaicayang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa ring iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkalaning piodalan, palinggih, mrajan (sanggah) utawi pura kapayasin antuk wastra mawarna-warni, pepayasan busung miwah makudang-kudang atur-aturan sane luih.

In English:   At the time of piodalan, palinggih, mrajan (family temple) or public temples are usually decorated with colorful fabrics, coconut decorations such as penjor and a variety of beautiful offerings.

In Indonesian:   Odalan, piodalan atau pujawali adalah perayaan untuk memperingati hari diresmikannya sebuah pura, mrajan (sanggah), atau palinggih.

In Balinese:   Mangkin kadadosang puspatan Maha Widya Pasraman luih

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pasisi Mertasari Sanur inggih punika silih tunggil pasisi sane luih katuju ri kala malancaran ka Sanur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring punika, para torise taler prasida muktiang pasisi sane luih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring atraksi wisata, Pasisi Tanjung Benoa taler madue sakamata sane luih pisan, pasisi mabias putih tur resik pisan, para torise taler sida nyingakin kaluihan ri kala suryane engseb utawi sunset.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I raga kaajahin unduk ngemang anak ngidih tuah laksana luih kéwala sadarana pisan, sakadi matan pipis ané tusing merluang prabea kéwala maarti pesan.

In English:   A place where giving was an act that became as routine as breathing.

In Indonesian:   Mereka saling bernyanyi dan peduli satu sama lain, dan itu sudah cukup, lebih dari cukup.

In Balinese:   Ada pasih ané melah, alasé ané liu punyan tegeh, beburonan ané luih, carik ané linggah, patung maukir, umah tradisional ané maarti, tur kramané ané melah.

In English:   The problem is how to remain an artist once he grows up.” I think that Bali can have an essential role in keeping children artistic until they grow up.

In Indonesian:   Ada pantai yang indah, hutan yang penuh dengan pohon tinggi, binatang-binatang lucu, sawah yang luas, patung berukir yang mendetail, rumah tradisional dengan makna yang dalam, dan orang-orang menarik di seluruh dunia.

In Balinese:   Mangkin, titiang jagi nlatarang kalih paplajahan sané pinih luih, sané sampun plajahin titiang pinaka anak sané rauh saking dura negara tur meneng ring Bali (imigran).

In English:   As a whole, Indonesia is one of the most culturally diverse countries in the world.

In Indonesian:   Sekarang, saya ingin membahas dua pelajaran paling berharga yang telah saya pelajari sebagai seorang imigran di Bali.

In Balinese:   Di tengah alas madurgama ada telaga luih madan Kemudasari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemilu boya minayang jadma,kewala wantah selah memilih pemimpin sane luih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pastika wenten pikobet sane patut kapuputang, pikobet punika mangda gelis wenten solusi sane mabuat pisan anggen ngajegang citra Buleleng sane luih, napi malih Buleleng kasengguh pinaka kota pelajar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pastika wenten pikobet sane patut kapuputang, pikobet punika mangda gelis wenten solusi sane mabuat pisan anggen ngajegang citra Buleleng sane luih, napi malih Buleleng kasengguh pinaka kota pelajar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane luih kapamulain inggih punika mamula entik pacah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manusa sareng manusa (Pawongan) inggih punika ngwangun paiketan sané melah lan luih sareng krama Bali miwah krama lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pura puniki magenah ring tanah manpan, nenten doh saking pasisi, taler wenten carik ring sisin purane, punika ngawinang genah punika sayan luih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pura Maospahit dados genah sane luih masrana antuk wewangunan sekadi wangunan Jawa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaluihan tatapratingkah sane kaajahin ring lontar puniki inggih punika tetamian luih sane patut kapiara tur kaangge ring sistem pendidikan.

In English:   The ethical values in this lontar are a noble legacy that must be maintained and applied in the education system.

In Indonesian:   Keempat guru itu harus dihormati.

In Balinese:   Saking uning dados jatma sane wikan tur wicaksana, jantos prasida dados agung sane luih wicaksana.

In English:  

In Indonesian: