Liunang
liunang
lën*- to make abundant; take or make a lot or much or more (Andap) (Verb) en
- perbanyak; banyakkan (Andap) (Verb) id
Usage Examples
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Disubane dinane ento angsane liu mataluh emas, Nang Kocong tonden masih lega. “Liunang mesuang taluh emas apang icang tusing buin ngantosang buin mani puan.
In English:
In Indonesian: Setelah angsa mengeluarkan telur emas yang banyak dalam sehari, petani masih belum puas juga. “Angsa itu mengeluarkan banyak telur emas.
In Balinese: Disubane maan kursi luung ditu
Jeg betara bakat uluk-uluk
Sawireh punggawa jani liunang ne dueg nutur
Duh ratu,,yen dadi ban orahang
Nyak care munyin lato-lato,
Tektektektektektekk jeg mekuus sing ade tindak
Nah kudiang men,,,
Nak ngetrend jani meplalianan lato-lato
Kadi rasa sube dueg punggawane maluang lato-lato
Kaden men maluang manusa gen bisane
Nah jani tiang ngidih, tanggehang kitane, mekejang sube maan duman.
In English:
In Indonesian: Ketika sudah mendapatkan kursi yang bagus
Tuhan pun dibohongi
Dikarenakan banyak pemimpin sekarang yang hanya pintar bicara
Seperti halnya lato-lato
Tektektektektekk sangat ribut tanpa tindakan
Yaaa bagaimana lagi
Sekarang trendnya bermain lato-lato
Jika dirasa-rasa pemerintah sekarang pada pintar memainkan lato-lato itu
Yang dikira hanya pintar mengadu domba orang
Iyaa,sekarang yang saya minta, kendalikan keinginan, karena semua sudah mendapat bagian
Jangan serakah, karena serakah
In Balinese: Ring cuaca sakadi punika para petani jejeh nandur padi santukan isin padi nyane liunang puyung lan mati.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Apabuin jaman janiné liunang ada Informasi ane dadi orahang uluk-uluk utawi bahasa gaulné Hoax.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Liunang ngalih literasi apang tusing enggal percaya teken orti-orti sane nenten beneh. 4.
In English:
In Indonesian: Peran serta masyarakat sangat diperlukan untuk mendukung terciptanya situasi kondusif, tidak terkecuali peran perempuan.
In Balinese: Yen pikir-pikir ade ne menehang komen ento ade masing ngorang sing beneh, isu ane kekene ngaenang perspektif anak uli luar Bali ngaden liunang anak luh di Bali ngelah gaya hidup ane bebas tusing ngelah aturan uli kulawargane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Liunang tusing ngelah timpal Ulian tusing taen pasu pidan hp tuan anak kelih sane nganggo Jani mare mekeples suba baang hp, dot pesan jani tiang ningalin cerik Cerik e buin meplalian di rurunge, dicarikeb nanging Carike Jani tusing je bek care pidan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kema ka peken beliang icang be celeng, lakar basa, baas liunang, sambilang masi ngaukin brayane ajak mulih apang ada nulungin malebengan!” Memenne tusing liu raos laut majalan mayah anggehan tur mameken meli magenepan lakar anggona mebat-ebatan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: CORONA
guminé sepi sipêng nanging boya nyepi ulian virusé mayus Corona dadi primadona ngaé gurubug telah jadmané pada pagebiug tusing bêsik tusing dadua tusing cerik tusing tua makejang pagebiug madugdug ka isolasi tusing dadi disisi masekeb kaidentifikasi jani jalan introspeksi iraga patut mataki-taki ngalih solusi ané pasti apang tusing liunang teori apa buin liunan munyi
apang tusing enggalan makejang ajak matiIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Setiap banjar pasti ngelah seke teruna teruni dan pasti setiyap 17 agustus ade kegiyatan setiyap banjar tapi biyasane ade saje seke teruna teruni sing taen teke ke tempt ngayah/ke banjar biyasane liunang nak sg juwari makane banjarne dadine sing taen aktif atau akan sepi makane setiyap banjar aden ngae lomba lomba 17 agustus apang sing sepi sepi sajan makane setiap bajar ngae lomba lomba ne seru / ne viral contoh ne lomba tarik tambang , lomba mkan kerupuk , lomba ispot dan lain lain pasti ane demen gem ne di wilayah banjar ne len len pasti akan keme ke banjar ne yelenggaraan efen tersebut pasti banjar pasti rame dan banjar nike akan rame dann rasa bersodara lebih besar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Antuk ngelestariang kearifan lokal ring jagat Bali wenten makudang-kudang cara sane ngidayang keanggen, sekadi ngai konten-konten ring media sosial sane ngidayang cingakine sareng sinamian krama tentang Bali lan liunang bersosialisasi sareng krama len sane wenten di sisi.
In English: There are many ways to preserve local wisdom from Bali, such as creating content on social media that everyone can see with the theme of Balinese wisdom and increasing socialization with outsiders.
In Indonesian: Untuk melestarikan kearifan lokal dari Bali sangat banyak caranya, seperti membuat konten-konten di media sosial yang bisa dilihat semua orang dengan tema kearifan Bali dan perbanyak soasialisasi dengan orang luar.
In Balinese: Titiang ngaptiang mangda pemimpin Bali kalih tali pat likur nike, liunang kauratiang keamanan, apang tusing ngusak tradisi ring Bali lan keindahan sane ade ring Bali, krana ulah WNA ane tusing bertanggung jawab.
In English:
In Indonesian:
Puzzles
—
Background information
Translations
English
Indonesian
Origin
Linked pages