How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Liu

liu

lø yu
  • many; much (Andap) (Adjective) en
  • besar jumlahnya; tidak trbilang jumlahnya. (Andap) (Adjective) id
Andap
liu
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
akeh
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect

Usage Examples

Sing nawang yen moderen to artine bani efisiensi, yen kota moderen to artine harus liu gedung matingkat saling seksek saling pategehin.
[example 1]
He might not know that ‘modern’ means ‘efficiency’, and a modern town must have lots of high buildings – no matter how tight the space is – and one building should be higher than the next.

Ditu liu ada anak ubuh ane merluang biaya anggona masekolah.
[example 2]
There are a lot of orphans who need funds for their education there.

Dugas malali ngiterin Yogyakarta, Oji nepukin liu pesan pemandangan ane luung uli jendelan bise. Apa dogen ane tepukina teken Oji?
[example 3]
During an excursion around Yogyakarta Oji saw a lot of interesting views from the bus window. What do you think about Oji?

Jani masan prai. Veena ajak Vinay sedeng maplalianan di tamane. Liu ada kaleng cet mabrarakan ideh-ideh.
[example 4]
This is vacation time. Veena and Vinay are in the garden. There are lots of paint cans scattered everywhere.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Krana liu pesan anake ane majalan, liu pesan anake ane nongos di jalan, buina liu pesan anake ane tusing satinut teken awig-awig.

In English:   Congestion can also slow down the performance of people who are stuck in traffic jams.

In Indonesian:   Pertama,menggunakan transportasi umum jangan menggunakan kendaraan pribadi,penggunaan transportasi umum dapat mengurangi volume kendaraan dijalan raya.

In Balinese:   Nah ento ané rasayang tiang padidi, minab wakil rakyat ngelah pikayunan liyanan minab bandara durung kawujudang kanti jani, tuah saja dadi wakil rakyat keweh pesan sajeroning ngambil kaputusan krana liu pikayunan lan pakaryan sané patut kamargiang.

In English:   As proof that I, who is in northern Bali, feel like I have been a victim of political promises, promises to build an airport so that the economy in Bali is stable, but up to now all of this is just discourse that wanders around during the campaign season.

In Indonesian:   Sebagai bukti bahwa saya yang berada di Bali utara merasa menjadi korban janji politik, janji untuk membangun bandara agar perekonomian di Bali stabil tetapi sampai saat ini semua itu hanya wacana yang mengembara selama musim kampanye.

In Balinese:   pariwisata dibali mereren, bandara metutup, sekolah sekolah masen tutup kanti liu anake ane tusing megae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rambut istrine ring bali jani malah lebih liu sane kewarnain tur wenten sane istri ngetep bok nyane sekadi anak muani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian gering agunge ene, liu anake harus ngoyong jumah, anggon ngisi waktu luang iraga bisa ngae ane madan hidroponik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rambut istrine ring bali jani malah lebih liu sane kewarnain tur wenten sane istri ngetep bok nyane sekadi anak muani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   yen suba paak nyepine suba liu truna truni ane ngarap ogoh-ogohh anggon arak pas rainan pengerupuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulau Bali Pulau Bali inggih punika silih sinunggih pulau sane sanget liu wenten keindahan alam lan budaya.

In English:   -

In Indonesian:  

In Balinese:   Gering agung tekane tusing ade ne nawang, ngae anake pada pati kaplug bertahan hidup ulian liu anake kehilangan geginan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring zaman care jani liu generasi muda sane engsap ajak budaya bali,contohne tari bali taler krama sane ngoyong di bali kadang tusing uning asapunapi carane menari bali(ngigel),punika makasami dwaning kurangne kesadaran lan penerapan budaya uling diri sendiri.Kadang irage nolih anak ane tusing ngoyong dibali ngidaang menari bali.Generasi truna-truni sane sibuk ring pakaryannyane,ipun seneng pisan uning ring budaya sane moderen,nanging ipun lali mungguing tanah airnyane taler madue budaya sane unik.Silih sinunggil inggih punika tari Bali puniki, Bali madué puluhan tarian miwah sané lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di makere ngalih umah bibik titiange ento di perumahan tongosne, liu sajan luu sane matumpuk-tumpuk cara gunung di samping perumahanne ento, boya ja tongos anggen ngentungen luu, di sampingne liu ada anake madagang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyingakin Jeg liu sajan anake ane tusing memahami teknologi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala tiang kejut, uli jumah nganteg jalan ka pasih e jeg liu ade baliho.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen keto tiang dadi ja milu ngae baliho ane maisi 'terima tiang di univ xx' nyen nawang ulian to tiang mepilih dadi mahasiswa😅 Saja ke baliho ento anggonne sementara mepasang, nanging ade baliho politik kanti uwek lan mejamur enu nanceb di pinggir jalanne lan liu baliho majejeran ngranayang entik-entikane mengkeb.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dije abrasi ngancan ngeliunan,bibih pasihe suba tusing tingalin buih,lan Liu umah warga sane uug ulian ombak tegeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu enu pipis lakar dum.” Petugas KPK: “Tolong kooperatif!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyingakin liu carik ring jembrana lan sumber daya alam sane maju lan asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Solah aji pengiwa nika sedeng liu anake nuturang, krana liu pesan pemerintah sane tepukine nuutin solahe ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi sane sampun iraga uningin indik kewentenan warga Baline sayan ngeliunang, taler sayan liune Wisatawan Mancanegara sane rauh nika mawinan liu lahan pertaniane sane mangkin kedadosang perumahan, hotel, restoran, muah sane tiosan sane prasida ngangkat Industri pariwisata.

In English:   That is the speech that I can convey, if there are any sentences that are not acceptable, I apologize profusely.

In Indonesian:   Demikian orasi yang dapat saya sampaikan, jika ada kalimat yang kurang berkenan saya mohon maaf yang sebesar besarnya.

In Balinese:   Ciri gumine kaliyuga liu pesan ade pikobet turin bencana di gumine.

In English:   Signs of the Kaliyuga era have appeared with various phenomena and problems that occur in society.

In Indonesian:   Tanda zaman Kaliyuga sudah tampak dengan berbagai fenomena dan problematika yang terjadi di masyarakat.

In Balinese:   Liu ada pikobet ane suba ngenah cara korupsi, maling, pembunuhan, pelecehan seksual, aborsi, kekerasan kulewarga, lan mekudang kudang pikobet ane lenan ane meciri zaman kaliyugane suba mejalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadi liu wang Mesire kema mabalih I Marakarma madikir.

In English:  

In Indonesian:   Suaranya sangat merdu.

In Balinese:   Buin awai magaé, pedas ia bakal nampi upah liu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sayan makelo sayan liu anaké pada kema tur pada ngenehang, anaké ané ngaé séméré kaurugan baan tanah ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ia tonden lega. “Icang dot apang angsane mataluh emas ane liu apang icang enggal sugih,” keto kenehne Nang Kocong.

In English:  

In Indonesian:   Tapi, aku ingin angsa mengeluarkan lebih banyak telur emas setiap hari agar aku cepat kaya,” kata petani.

In Balinese:   Maelenan teken I Kerkuak bikasnyane jele, demen ngae rusuh tur dayane liu.

In English:  

In Indonesian:   Berbeda dengan I Kerkuak prilakunya buruk, suka berbuat onar dan banyak tipu muslihatnya.

In Balinese:   Keto mase ada penyakit ulian buyunge Liu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jaman modern cara Jani ne Liu pisan sampah di masarakat ane mabejug, lunan masarakate tonden nyidang ngelenang sampah organik muwah sampah anorganik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pawai kesenian puniki liu ngelah kagunaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane ada gen ne meli, kadang masisa tapi tusing liu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu penyebab balap liar niki terus berekembang kanti jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jaman jani, inggih punika era globalisasi liu hal ane masilur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening balap liar deoine gen, balap liar ne makin menjadi-jadi lan liu masih ada korban ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali tongos pariwisata merasa terganggu yening liu lulune sinah tusing luwung pengaksi peningalane di jalan jalan, ditukade nu dogen ade anak ngutang lulu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali dadi primadona turis lokal lan manca negara Krana Bali Liu ngelah tongos ane melah-melah tusing kalah ajak tongose.di luar negeri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu ane suba coba tiang, kanti tiang makatang BASAbali Wiki, silih tunggil platform ane ngemang jaminan keamanan lan dadi tongos ngemang panampen unduk isu-isu publik.

In English:  

In Indonesian:   Apa itu isu publik?

In Balinese:   Yen tusing mamunyi, liu ane ngae atine bungsah.

In English:  

In Indonesian:   Ada beberapa keresahan yang sejatinya sangat ingin saya teruskan kepada pemerintah.

In Balinese:   Indonesia, inggih punika negara sane ngelah liu keragaman ring negarane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening hujan Liu anake sane ulung krana jalan belig lan bolong-bolong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas tiang ngelewatin peken liu anake sane parkir di samping jalan sane ngeranaang jalan macet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewal liu pesan tingkah wisatawan teka ka bali ngaenang cemer.

In English:   However, the many activities and tourists who come to Bali cause a lot of waste to be generated in Bali.

In Indonesian:   Namun, banyaknya aktivitas serta wisatawan yang datang ke bali menyebabkan banyaknya sampah yang di hasilkan di bali.

In Balinese:   Liu pesan ane ngutang plastik, di gote, tukad, pasih kanti bek tpane.

In English:   Many people throw garbage carelessly, such as in ditches, rivers and seas, and a lot of garbage is still piled up in landfills.

In Indonesian:   Banyak masyarakat yang membuang sampah sembarang seperti di selokan, sungai, maupun laut serta sampah masih banyak di timbun di tpa.

In Balinese:   Masalah sane wenten ring Bali inggih puniki begeh pesan wenten ane madan gepeng ( nak ngidih – ngidih ), ento ane mekade ade ane medalem liu masih ade nak gedeg nepukin gepeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dauh jani, liu anake uli dura pulau miwah dura negara teka ke Bali ngelah keneh lakar meli gumi Baline, liu masih krama Baline ane tergiur ngadep duwen anake lingsir sane kewarisang.

In English:   Nowadays, many people from outside the island come to Bali with the desire to buy Balinese land.

In Indonesian:   Jaman sekarang, banyak orang dari luar pulau dan luar negeri datang ke Bali memiliki keinginan untuk membeli bumi Bali, banyak juga masyarakat Bali yang tergiur menjual warisan dari leluhurnya.

In Balinese:   Asapunika Jagat Baline nika kaparinama olih para jnana ne pulau Dewata utawi pulau seribu pura, karena mayoritas pulau Bali pemeluk agama Hindu olih karena ento liu pura-pura ring driki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang sebagai umat Bali bangga pisan karana liu pesan seni, tradisi lan budaya Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu Soroh karya seni lan objek wisata sane ngiterin Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali mase madue liu kaunikan, budaya, seni, tradisi lan buana sane becik nyantosan Bali sakadi destinasi wisata jagat loka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Petani - petani ring Bali liu ane gagal panen ulian kekeringan panjang ngawinang produksi pangan jagi manuun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali Maju Tur Ajeg Lestari Jaman jani suba liu potensi potensi ekonomi ring Bali sane dimanfaatkan dengan baik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahe puniki, krama Baline liu madue kendaraan bermotor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Coba kenehang yen kuota pegawai disabilitas paling bedik 2 persen to terealisasi, lakar liu ane nyidang ngerasayang hidup melah, liu peluang menekan rasa empati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang mataken punapi tiang ring setop, ngorahang ajin tiange sedeng banjir krana selokanne liu tumpukan sampah.

In English:   I asked why I was stopped, the father said he was in the middle of a flood because the ditch was blocked

In Indonesian:   Saya bertanya kenapa saya di setop, kata bapak nya di sedang banjir di karenakan selokan nya terdapat banyak tumpukan sampah.

In Balinese:   Tiang mataken punapi tiang ring setop, ngorahang ajin tiange sedeng banjir krana selokanne liu tumpukan sampah.

In English:   I asked why I was stopped, the father said he was in the middle of a flood because the ditch was blocked

In Indonesian:   Saya bertanya kenapa saya di setop, kata bapak nya di sedang banjir di karenakan selokan nya terdapat banyak tumpukan sampah.

In Balinese:   gunung agung, ring margi tiang ngentasin tempat sane liu sajan ade leluwu, meh jeg bau ne nyengat sajan, tiang berpikir nak ngudyng sih ngentung leluwu ngawag, asanne kuang sajan kesadaranne, harapan tiang mangde kedepannyane masyarakat ring bali taler ngelestariang jagad bali ne mangde asri

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu fenomena ne ngenahang kedudukan anak muani oranga lebih tegeh teken anak luh.

In English:   It's just realistic that many people think that women have a lower position than men.

In Indonesian:   Realistis saja banyak yang menganggap perempuan berdudukan lebih rendah daripada laki-laki.

In Balinese:   Ngudiang nah liu fenomena yen panak muani ne lekad oranga aget ucapina selamat, yen luh sai oranga "nah sing engken kanggoang".

In English:   Why are there so many phenomena when boys who are born are said to be safe and considered lucky, but if women are often said "yes, that's okay".

In Indonesian:   Mengapa ya banyak fenomena jika anak laki-laki yang lahir diucapkan selamat dan dianggap beruntung, tapi jika perempuan sering diucapkan "iya tidak mengapa".

In Balinese:   Jani liu wisatawan mancanegara ane ngae rusuh di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu sampah mekacakan ngaenang iraga para wisatawan merasa kuang nyaman, apalagi sampah punika sampun meboo,sane ngaenang iraga ten nyaman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan irage teken pulau bali , kedepanyane , apang setate mebraye lan metulung sesama manusa di balinyane , irage demen gati nongos di bali karne bali niki tongos sane asri lan melah menyame sesame manusa manusa di bali , bali masih tongos wisata sane liu anak meriki melali , pulau bali , pulau ane liu wisata luung

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu sampah mekacakan ngaenang iraga para wisatawan merasa kuang nyaman, apalagi sampah punika sampun meboo,sane ngaenang iraga ten nyaman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dengan liu kunjungan wisatawan ke bali diharapkan bali semakin kasub ke dura negera mawinan mresidayang ngeciptayang lapangan pekerjaan,meningkatkan pendapatan,lan dados membuat kebudayaan bali mangkin kasub ke dura negara

In English:  

In Indonesian:   Hal ini karena Bali memiliki berbagai objek wisata

yang sangat beragam, baik wisata alam,

wisata budaya, dan wisata bahari.

In Balinese:   Wisata bali inggih punika wisata sane indah lan liu alihe oleh para wisatawan ring luar bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contohne, liu wisatawan sane melajah ngigel tari Bali, melajah bahasa Bali, melajah masak masakan Bali, lan melajahin kebudayaan sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba liu ane ngantosang ipun.

In English:  

In Indonesian:   Sudah banyak yang menunggunya.

In Balinese:   Bali tongos sane linggah lan becik pisan keasrian lan keindahannyane ngaenang liu anake rauh jagi malancaran ka bali, nanging saking liu anake rauh kA Bali ngaenang tongos pariwisata ring Bali menyi lan kumuh Krana para tamu snae rauh ka Bali nenten merhatiang aturan berpariwistaa ring Bali, titiang miled mangda pemerintah menindak tegas mangda pariwisata ring Bali nenten menyi lan kumuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugase pidan nu liu bajang truna demen melajahin kesenian Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang kurang warsane, liu anak bali jani sane nenten dados mabaos bali lan nenten uning basa bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu gati bule demen melali ka Bali, kulo basa bali jani mulai punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gendingan Bali to liu ane luung ton, cobain je alih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gendingan uli tanah air iraga utawi Indonesia ane tresnayang tiang, gendingan uli luar negeri ane basane Inggris, Korea, liu lah pokokne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang nyingakin Petani Bali seadi mangkin, jeg Liu sajan tepuk tiang NU ketinggalan jaman.

In English:  

In Indonesian:   Agar kita jadi petani tidak ketinggalan jaman seperti sekarang ini,dan lahan pertanian kita di Bali agar keurus dan menghasilkan.

In Balinese:   Budaya

Judul: kesenian bali

ulau dewata terkenal teken kesenian bali conto tari bali, gamelan,miwah upacara adat bali ,Akeh pisan toris torise teka ke Bali karna tradisi budaya bali sane luung, liu pisan toris demen mebalih tari bali miwah torise akeh melajah ngigel bali,megambel miwah melajah basa bali.torise demen nengil di bali krna masyarakat ne ramah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Budaya

Judul: kesenian bali

ulau dewata terkenal teken kesenian bali conto tari bali, gamelan,miwah upacara adat bali ,Akeh pisan toris torise teka ke Bali karna tradisi budaya bali sane luung, liu pisan toris demen mebalih tari bali miwah torise akeh melajah ngigel bali,megambel miwah melajah basa bali.torise demen nengil di bali krna masyarakat ne ramah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh liu sajan budaya bali lan genah” sane ngelangunin sane ngranayang bule ke bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, di gumi kaliyuga care jani, liu anak Bali sane kimud ngangge Basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu

Sane tiang harapang selanturnyane majeng ring provinsi Bali inggih punika, masyarakat Bali mangda sayan becik ngajegang identitas etnik Bali utawi ngajegang ke ajegan Bali sareng sinami, sekadi inggih punika liu bule bule ne teke ke pulau Bali tetujonnyane nyingakin budaya hari suci sane kelaksanayang olih masyarakat Bali, lianan punika masyarakat Bali sampun uning bule bule sane melali ke genah-genah wisata sane sampun terkenal olih keindahan-keindahan nyane lan keramahan-keramahan masyarakat Bali sareng sinami.

In English:   Om swastyastu What I hope for in the future for the province of Bali is that the Balinese people will be more determined in maintaining their Balinese ethnic identity or maintaining our Balinese serenity, just like the many tourists who come to the island of Bali to see the holy day celebrations carried out by the community.

In Indonesian:   Om swastyastu

Yang saya harapkan kedepannya untuk provinsi Bali yaitu, masyarakat Bali agar semakin mantap dalam mempertahankan identitas etnik Bali atau mempertahankan ke ajegan Bali kita ini, seperti halnya banyak toris-toris yang datang ke pulau Bali untuk melihat perayaan-perayaan hari suci yang di lakukan oleh masyarakat Bali, selain itu kita juga tau bahwa toris-toris berwisata ke tempat-tempat wisata yang sudah terkenal akan keindahan dan keramahan-keramahan masyarakat Bali.

In Balinese:   Liu tradisi di bali sane punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu wisatawan ring Bali sane makta motor ugal-ugalan ring margine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas hari minggu ne, tiang ningalin di paek pantai, liu sajan sampah plastik utawi don - donan.

In English:   On Sunday, I saw that near the beach there was a lot of plastic waste and leaves.

In Indonesian:   waktu hari minggu, saya melihat di dekat pantai ada banyak sekali sampah plastik dan dedaunan.

In Balinese:   Kene raosne, “Kene Beli, icang makadadua, apa kone buin kenehang pang liu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bali, liu anake lan toris toris sane mencemari pantau lan wisata sane lenan, contohne pencemaran sane gaene inggih punika ngentungin sampah ke pantai punika.

In English:   In Bali, many local people and foreign tourists pollute the beaches or the tours they visit, one example of this pollution is throwing garbage onto the beach.

In Indonesian:   Di Bali, banyak nya masyarakat lokal maupun wisatawan asing yang mencemari pantai ataupun wisata yang didatangi nya, salah satu contoh pencemaran yang dilakukan adalah membuang sampah ke pantai tersebut.

In Balinese:   Bali kasub antuk tradisi ane unik, pasih ane liu lan kebekan pariwisata ane melali ka bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan irage teken pulau bali , kedepanyane , apang setate mebraye lan metulung sesama manusa di balinyane , irage demen gati nongos di bali karne bali niki tongos sane asri lan melah menyame sesame manusa manusa di bali , bali masih tongos wisata sane liu anak meriki melali , pulau bali , pulau ane liu wisata luung

In English:  

In Indonesian:   Bali merupakan pulau dengan beragam keindahannya.

In Balinese:   Suba liu eduke mapunduh, gulunga laut macelep ia di tengah eduke ane magulung kanti ilid.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu pesan toris sane melali deriki krana danu Beratan ngemaktayang pemandangan sane becik miwah suhunyane nyem pesan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaden jani suba liu ada tong luu ane sediaanga ajak pamrintahe.

In English:  

In Indonesian:   Bukannya sekarang sudah ada tempat sampah yang disediakan oleh pemerintah.

In Balinese:   Liu berita simpang siur tentang capres iragane sane saking partai ento, ento masi ane ngranayang gumi politike jani jeg kebus gati ulian berita kene keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lumayan liu anak sane teke ke tongos mijet sane ye buka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang bojoge katitahang tragia, mapan liu ada punyan kayu misi wisia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   liu sajan tongos rafting tur tongos swing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dugas ngeliwatin jalan Nangka Selatan, Liu pesan jalanne sane usak lan benyah ulian sabeh sane deres pesan.

In English:   I felt an uncomfortable driving feeling and I almost fell off the motorbike because of the damaged roads.

In Indonesian:   pada saat melewati di jalan Nangka Selatan, banyak sekali jalanan yang rusak dan hancur karena hujan yang begitu deras.

In Balinese:   Akeh mangkin calon pemimpin dilakar ngidih suara gen pang ngidaang ye terpilih dadi calon pemimpin liu munyine pang ngidaang ngae masyarakat e percaya mejanji kene keto pang ngidaang gen terpilih dadi pemimpin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Munyin calon pemimpin e liu sakewanten buktine ape sing ade.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makire manyi, Pan Jirna ngomong teken somahne.

“Saget liu man gabah, ajak ngae tumpeng nasi ane gede.

In English:  

In Indonesian:   Menjelang musim panen, Pan Jirna berkata kepada istrinya.

“Jika nanti hasil panen kita melimpah, buatlah tumpeng nasi yang besar.

In Balinese:   Celebingkah batan biu, gumi linggah ajak liu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa buin jani ada corona, liu anake demen mablanja makanan ringan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pariwisata bali balik normal bangkit liu teko tamu luar negeri dadine.

In English:   Able to provide information, health care and appropriate follow-up so as to provide a sense of security and comfort.

In Indonesian:   Mampu memberikan informasi, penanganan kesehatan serta tindak lanjut yang tepat sehingga mampu memberikan rasa aman dan nyaman.

In Balinese:   Tuju Sih

Anake ane ngelah kadengan di pipine, ia demenina teken anak liu tur demen karauhan

In English:  

In Indonesian:   Cipta Kukila

Tahi lalat di leher, diyakini pemiliknya suka minta-minta

In Balinese:   Yen tusing ngubuh meong, jeg pasti liu bikule ngrusuhin.

In English:  

In Indonesian:   18.
  1. dari kolom ‘Bungklang Bungkling’, ‘Kota’, di harian Bali Post, Minggu, 17 April 2011, oleh I Wayan Juniartha. Diterjemahkan oleh Putu Semiada.
  2. BASAbali software
  3. https://reader.letsreadasia.org/book/78a1b3c1-2a32-4a4f-bd35-f3d0a6015b54
  4. https://reader.letsreadasia.org/read/a0899c24-fb48-4c88-8dc6-da1b04df4ea1