How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Lelipi

lelipi

llipi
  • snake (Mider) (Noun) en
  • ular (Mider) (Noun) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Lelipi ngalih gegitik.
Literally: 'Snake looks for something to throw"; referring to a thief who is caught dead handed.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Kacerita suba jani neked jumahne, tengkejut I Blenjo, “Mimih, to lakar anggon gena Cai ngaba lelipi mulih?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelisang cerita, sawireh suba maadan patitah karmaphala, i bikul tuah dadi amah-amahan i lelipi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tinglis tingalina lelipi gede ngamah godogan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bagusne bungah buka bunga, sugihe meliah buka pasih, duege madugdug buka gunung, agunge tegeh buka langit, sitenge maguet buka batu, wanene maranen buka lelipi panteg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento makrana kayang jani yen ada anak gutgut lelipi wiadin gencer tledu wiadin burone ane maupas raris kukun kelesih punika kanggen pangarad munahang upase ane masuk ka dewek manusane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia lantas ulung mageblug di malun Lelipi Who ane sedeng layah.

In English:  

In Indonesian:   Ia terjatuh ke tanah, tepat di depan piton yang lapar.

In Balinese:   Sakewala jeg makesiab I Wingsata, sawireh ane makecos tusing ja udang, ane makecos ka sisi tuah lelipi gede-gede tur sahasa nyegut laut ngilit batis I Wingsatane. “Aduh… aduh… aduh…” keto I Wingsata mageluran nahanang sakit batisne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging mangkin iluh lali,

Maosang solah bli sakadi lelipi, Sane nguber sabilang iluh malali,

Sane stata ngranayang iluh pedidi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para hadirin sane lelipi, inggih punika pikobet lan tantangan kita sendiri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten padem sagrep macan, wenten padem cotot lelipi, wenten padem tepen kayu miwah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud ngomong keto I Lelipi lantas magedi.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.

In Balinese:   Grimutan I Kidang ningeh pasaut I Lelipi buka keto. “Campah cai ngomong ngajah kai.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.

In Balinese:   Ditu ia matemu ngajak I Lelipi. “He….

In English:  

In Indonesian:   Lho, kamu kok kalah melawan aku yang kecil ini?”

In Balinese:   Nepukin I Lelipi masusupan macelep ka bete, I Kidang kedek ngakak.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.

In Balinese:   Ningeh munyin I Kidang buka keto, masaut I Lelipi sambilanga nyeledet ka tongos I Kidang majujuk. “Icang sing dot dadi raja.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.

In Balinese:   Ada katuturan satua, anak luh ane dadi lelipi.

In English:  

In Indonesian:   Alkisah, seorang putri dikutuk menjadi ular sawah.

In Balinese:   Beseke sing misi emas, slaka, miwah manik-manik nanging misi lelipi, lelipan, celedu, lan tabuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring ulu tukade niki wenten lelipi nyimbuhang upasne.

In English:  

In Indonesian:   Dengan sigap raja menangkap elang dan menusukkan keris.

In Balinese:   Mara ipun pedas, rikala ningalin bangken lelipi woh di natah kamarne.

In English:  

In Indonesian:   Bangkai ular itu penuh luka. “Si Gukguk menyelamatkan bayi kita!” seru suami istri itu.

In Balinese:   Panglingsire pidan nuturin, lelipi apang liu ngelah winaya.”

Ia nadak inget telaga di tengah alase, tusing joh uling tongosne mareren.

In English:  

In Indonesian:   Bukankah nenek moyangku menasihatkan, bangsa ular harus selalu bersemangat muda dan cerdik.”

Ia teringat akan sebuah kolam di tengah semak-semak tak jauh dari tempatnya beristirahat.

In Balinese:   Lelipi tua bengong di beten punyan kayune ngrembun.

In English:  

In Indonesian:   Seekor ular sedang termenung di bawah pohon rindang.

In Balinese:   Selendang poleng jatasemat dadi lelipi poleng ane setata nyaga kasucian tongose dini.” Puput sabda punika, selendang sang wiku masalin rupa dadi lelipi poleng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baligrafi puniki mapatitis "LIpya" sane mawangun lelipi.

In English:   This baligraphy has the theme "Lipya" which takes the form of a snake.

In Indonesian:   Baligrafi ini bertemakan "Lipya" yang mengambil bentuk ular.

In Balinese:   Di Wuhan ento ada peken tradisional sané ngadep bé buron cara lelipi, nyingnying, bukal, dongkang, cicing, ajak buron sané lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama di Wuhan milu masih ngedaar bukal, nyingnying, lelipi, muah koala ento ngranayang virus corona enggal sajan ngalalinin anak liu lantas dadi grubug di guminѐ.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan malih, buron sakadi ula (lelipi) miwah kleih (trenggiling) naanin kabaosang dados panangkan sasab marana sane ngawinang i manusa sungkan nyantos padem.

In English:  

In Indonesian:   Itulah yang kemudian dijilat oleh para naga.

In Balinese:   Tiosan punika, kruna aran ‘lelipi’, ring carita kagentosin antuk kruna ‘ula’.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus corona puniki biasané ngalalinin sarwa paksi lan beburon lianan makadi lelawah, lelipi miwah sané lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Acara puniki masaih sakadi plalianan i lelipi lan i garuda.

In English:   The Buleleng district government has registered the magoak-goakan tradition as a traditional Buleleng cultural heritage.

In Indonesian:   Pemerintah kabupaten Buleleng telah mendaftarkan tradisi magoak-goakan ini sebagai warisan budaya tradisional Buleleng.

In Balinese:   Biin jebosne saget ada anak makesiab, mara ada lelipi ulung uli punyan kayune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pesengan Idane dogen suba ngarwanang, I Naga Basukih terang gati suba putran Ida Betara Guru totonan maukudan Naga, marupa lelipi gede pesan sing keto jenenga?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapan kagedean lelipi sadah sambilanga maplengsagan mesuang bayu, dadi embid Gunung Sinunggale ane paek bena kelodne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upas i lelipi mengkeb ring caling ipune mangda tan kacingakin.

In English:   Many writers suspect that this kakawin was written when Dang Hyang Nirartha lived in Gelgel.

In Indonesian:   Kemudian, ada juga salinan yang lebih baru dalam aksara Bali dari Dinas Kebudayaan Provinsi Bali, lengkap dengan artinya dalam bahasa Bali halus.

In Balinese:   Yen ada Lelasan masiat ajaka Lelipi, maan I Lelasan makipu di tain sampine, sinah ia tusing kalah baana teken I Lelipi.

In English:  

In Indonesian:   Ke sana beritahu ia I Lelasan, berjalan kamu sekarang, begitu I Sangmong mengganti.

In Balinese:   Buin majalan ngamenékang, ia nepukin lelipi gedé-gedé, entungina lantas manik sesirep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacereita duka Sang Ananta Boga, lantas Ida nyutirupa dadi lelipi cenik, gelis lunga ka alas Lebak Tawa, lakar nyedayang Sang Prabhu Aji Dharma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara Daha Mabok Selem ngungkabang jelanan guwunganne, nget kedis dedarane ento masiluman dadi lelipi gede tur mandi, matendas duang dasa.

In English:  

In Indonesian:   Sesampai di rumah, burung itu dimasukkan kandang, harapannya cepat bertelur emas.

In Balinese:   Ida madue kuasa ngentosin raga, sekadi lelipi ageng miwah ulam ageng sane rupan ipune maendahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tonya Yeh inggih punika makhluk halus sané madué kemampuan magentos dados makudang-kudang wentuk sekadi lelipi ageng utawi ulam ageng sané mawangun aneh.

In English:   Tonya Yeh is a spirit who has the ability to change into various forms, such as a large snake or a large fish with a strange shape.

In Indonesian:   Tonya Yeh merupakan makhluk halus yang memiliki kemampuan berubah menjadi berbagai wujud seperti ular besar atau ikan besar berbentuk aneh.

In Balinese:   Tan ja bukal kemanten, wargi Wuhane makeh taler ngajeng nyingnying, lelipi, tur koala.

In English:   Meat that should not be eaten are those of rats, dogs, frogs, caterpillars, snakes and worms.

In Indonesian:   Daging yang tidak boleh dimakan antara lain daging tikus, anjing, katak, ulat, ular dan cacing.

In Balinese:   Ulam sane tan dados ajeng inggih punika ulam bikul, asu, katak, uled, lelipi, lan buati.

In English:   Meat that should not be eaten are those of rats, dogs, frogs, caterpillars, snakes and worms.

In Indonesian:   Daging yang tidak boleh dimakan antara lain daging tikus, anjing, katak, ulat, ular dan cacing.