How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Legu

legu

ògu
  • mosquito (Andap) (Noun) en
  • nyamuk (Andap) (Noun) id
Andap
legu
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
angkitan
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Nyamuk.jpeg
Liu ada legu di jumah iluhe.
There's a lot of mosquito in her house.

Kedasin kamare apang tusing garang legu.
Clean the room so it is not surrounded by mosquitoes.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Legu ane ngaba gering demam berdarah laut mataluh di yehe ane ngembeng ento, ane ngranayang pikobet luu bungkusan plastike sayan ngedenang.

In English:   And, the Covid-19 pandemic was raging.

In Indonesian:   Dan, pandemi Covid-19 pun sedang berkecamuk.

In Balinese:   DBD inggih punika marane sane maawinan olih legu Aedes aegypti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Conto dampak negatif ne bise uli legu sane maumah ring leluu ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penyebab ne bise banjir lan dadi umah legu Cara pencegahan ne, semeto bise ngetung lalu ne di tong sampah ne di depan umah sampu preside ring bendesa

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penyebab ne bise banjir lan dadi umah legu Cara pencegahan ne, semeto bise ngetung lalu ne di tong sampah ne di depan umah sampu preside ring bendesa

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten masih warta sane ten patut indik penularan virus puniki dados lewat buron sekadi legu sane ngugut manusa lantas ngugut manusa lenan kone lakar menularkan virus punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asapunika toya ngandeng yen baang bise dadi tongos legu ane bise ddi penyakit dbd.

In English:  

In Indonesian:   karna efek dari membuanh sampah sembarangan sangatlah besar untuk diri kita maupun mahkluk hidup lainnya.

In Balinese:   Wenten akeh tata cara ngicalang sebun buyung, makadi: jemet makedas-kedas sarahina-rahina; nenten dados mailehan ngutang bacin utawi warih; nudungin sakancan ajengan mangda nenten kaencegin buyung; nenten masiram ring jelinjingan; eling ngwajikin tangan sadurung ngajeng; yening ngawe semer paling akidik dalemnyane patut 10 meter; yening ngwangun griya, puri, utawi jero mangda eling nagingin jendela mangda nenten bekbekan taler mangda sering keni sunaran matan ai sane ngawinang legu, buyung, bikul, semut miwah tembuyukan nenten masebun irika.

In English:  

In Indonesian:   Agar hal seperti itu segera hilang, yang patut dilaksanakan adalah membasmi sarang lalat.

In Balinese:   Nike mekade peken ne ngenah daki,tur Ten sehat Liu Ade legu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salanturnyane, tata cara maratengan taler patut kauratiang, sakadi ri tatkala ngaryanin ajeng-ajengan sampunang pisan yening kantos kaencegin buyung, legu, limpit, tuma, tengu, kutu, miwah kapinjal, asapunika kawastanin cemer, nenten wenang ajeng santukan kabaos sampun leteh utawi kotor.

In English:  

In Indonesian:   Mengenai proses memasaknya pun perlu diperhatikan yaitu apabila saat proses mengerjakan makanan yang dibuat dihinggapi bintang seperti lalat, nyamuk, limpit,tuma, tengu, kutu busuk, kapinjal demikian itu cemar adanya, tidak benar disantap karena telah dianggap kotor.

In Balinese:   Mara lebeng a katih abana menek ka punyan kayuné teken I Lutung.

“Kal aba menek satene, Tung?” “Badah, sajan cai buron belog, yan betén ejang sinah amah semut, legu, jangkrik muah capung.”

I Macan siep tusing mamunyi, itep manggang sate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Legu punika ngranayang penyakit ring lingkungan masyarakat punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Got sane sampet punika ngaranayang wenten akeh legu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Belog ane ngantiang Nang Bangsing pules jani garang legu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan bek sane len.
  • DAMPAK:
Liu ade penyakit sane teke uli sampah, contohne bek ade legu(nyamuk) ane ngai irage gelem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Legu, buyung?

In English:  

In Indonesian:   Kan banyak perpustakaan di Yogyakarta?

In Balinese:   Silih sinunggil reriptan modern sane sampun kaloktah ring prajanane inggih punika marupa satua bawak mamurda Luh Ayu Manik Mas Ngalahang Legu Poleng.Satua bawak puniki madaging makudang pikenoh pangajah ajah sane utama inggihan sane prasida ngawentuk budi satwam prajanane.

In English:   One of the modern Balinese literary works that has developed in the community is the short story Luh Ayu Manik Mas Ngalahang Legu Poléng.

In Indonesian:   Salah satu karya sastra modern yang telah berkembang di masyarakat adalah sebuah cerita pendek berjudul Luh Ayu Manik Mas Ngalahang Legu Poleng.

In Balinese:   Makeh pikobet sane metu saking tumpukan luu puniki, yening selehin saking segi kesehatan pacang ngwetuang pinungkan makadi diare, demam berdarah santukan akeh legu drika, penyakit kulit miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bise gen ade legu, trus sing nyak asri pasihe ngenah dadine.

In English:  

In Indonesian: