How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Langah

langah

  • mesh, far apart, with large holes, few and far between, spread out, scarce, spread apart, with wide spaces en
Andap
langah
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Wenten tuak manis, Yu? Anak sampun langah wenten sane ngadep tuak manis mangkin.
[example 1]
Do you have sweet palm wine, Yu (Lit. Is there sweet palm wine, Yu)? It’s very rare that someone is still selling sweet palm wine nowadays.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Jani langah istri ne ring bali sane nu ngelah rambut lantangh lan selem.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Jani langah istri ne ring bali sane nu ngelah rambut lantangh lan selem.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Langah tepuk krama Bali sane mebaosan ngangge Basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sayan langah krama Baline ngaryanang nasi pradnyan lan nunas loloh don kayu manis, yadiastun makakalih ajengan punika gurih tur masari.

In English:   The phrase ‘banyu pinaruh’ is an old Javanese phrase which means ‘water of ultimate knowledge’.

In Indonesian:   Kata ‘banyu pinaruh’ adalah frasa Jawa kuno yang berarti ‘air pengetahuan utama’.

In Balinese:   Anake cara jani anak suba langah mabasa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing pesan iba ngelah jengah, yan amonto awak ibane gede siteng, tanduk ibane lanying nyapnyap.” I Sampi masaut alon, “Ih Macan, eda iba bani langah masuang munyi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen biasa dagangane lais liu nak mablanja, jani langah bisa kanti sing payu dagangane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali inggih punika daerah sane kentel antuk budaya,terutama igel igelan Bali,nanging mangkin igelan Bali sasan punah krane ring Bali sube langah Wenten perlombaan antuk igelan Bali,mangkin lomba sane sesai kelombakan inggih punika lomba dance, Len terus kene engken budaya Bali sing engsapine?,ngiring Semeton sareng sami lestariang budaya lan seni Bali,sekadi melajahin lebih bek ingel igelan Bali sane konden irage uning lan astungkare diadakan lomba igelan Bali terutama antuk kaum generasi Z

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seni ukir Buleleng sane khas taler langah kacingakin olih wisatawan lokal, seni ukir khas buleleng punika prasida dados wisata religi/wisata sejarah, santukan cirri khas ukiran Buleleng ring soang-soang candi utawi Pura madue corak seni sane unik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Langah anake sane meneng ring kota nganggen Bahasa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di jaman janine suba langah anake sane dot ngaryanin jejaitan anggen sarana upacara upakara, anake suba akehan pada numbas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu masih tiang nepuk objek wisata di Bali,nanging langah ane muka lapangan pekerjaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu masih tiang nepuk objek wisata di Bali,nanging langah ane muka lapangan pekerjaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen tiang ngrasaang langah anake meli terang bulan, gorengan, nasi jinggo ngajeng di tongose mablanja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh gumi jani sampun modern sampun langah cingakin titiang sane nganggen buah lokal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   BUDAYA BALI NYANSAN RURUD Bali sampun keloktah ke dura negara utamane ring wewidangan adat istiadat seni lan budaya .Sakewanten kesuensuen kebudayaan lokal punika nyansan surut duaning sampun keni iusan saking budaya luar sane sayan berpengaruh ring Bali .Minakadi contoh nyane truna truni Bali sekadi dumun seneng ngewilet seni lan budaya sekadi mejejaitan, megamel,ngigel, megeguritan lan mekewanin.Sakewanten ring zaman sekadi mangkin kebudayaan punika sampun langah truna truni baline sane nyenengin.Sangkewanten truna truni mangkin akeh sane nyenengin budaya luar minakadi musik band,metiktokan,dance,lan miragiang tur ngendingang lagu lagu barat lan kypop .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wénten makudang-kudang cihna sang sané katibén kacacar sané munggah ring Lontar Usadha Kacacar, silih tunggil inggih punika :

“[2b]…muwah yan hana wwang agring kacacar, yanohara banget kbus awaknya, bayunya sagét dumilah, sagét aris, awak [3a] asrep atugel, panes atugel, mtu déwanya langah, yan ya nyanyap pati dulame, pati sambat-sambatin, kapanca bhuta gringnya wwang mangkana, tur kadurggadéwi…” (Lontar Usadha Kacacar, 2b-3a)

Punggelan daging lontar ring ajeng punika, ngenénin indik sang sané awaknyané panes dingin, ketugan tangkah alon, sirepnyané satata nyanyap miwah satata nyerit-nyerit punika sané kabaos sang sané katibén cacar sampun kalingsebin olih bhuta miwah Bhatari Durga.

In English:  

In Indonesian:  
[[Word example text ban::Wénten makudang-kudang cihna sang sané katibén kacacar sané munggah ring Lontar Usadha Kacacar, silih tunggil inggih punika :

“[2b]…muwah yan hana wwang agring kacacar, yanohara banget kbus awaknya, bayunya sagét dumilah, sagét aris, awak [3a] asrep atugel, panes atugel, mtu déwanya langah, yan ya nyanyap pati dulame, pati sambat-sambatin, kapanca bhuta gringnya wwang mangkana, tur kadurggadéwi…” (Lontar Usadha Kacacar, 2b-3a)

Punggelan daging lontar ring ajeng punika, ngenénin indik sang sané awaknyané panes dingin, ketugan tangkah alon, sirepnyané satata nyanyap miwah satata nyerit-nyerit punika sané kabaos sang sané katibén cacar sampun kalingsebin olih bhuta miwah Bhatari Durga.| ]]

In Balinese:   Napi mawinan iraga ane lekad di Bali langah nyak maparilaksana keto?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning rauh mangkin ngangsan akeh umat Hindu Bali sane mabusana adat nenten patut utawi nenten ngangge etika busana sane manut ring etika mebusana, sekadi ngangge wastra sane bawak utawi nenten ngalintangin lutut taler mekuace sane kainnyane langah utawi transafaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening iraga pacang ka pura mangda mabusana adat sane becik nenten mebusana sane gantut, langah utawi transfaran, anutin taler warna busana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewale buktine di sekolah-sekolah keweh buin langah ada guru ne seken guru basa bali, liunan oplosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Care Janine anake di Bali, sube langah ane ngadok bahasa Bali rikala ngomong sareng anak len.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Langah anake narin dedaran khas Bali, krana dedaran Jawa begeh misi penyedap lan pengawet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dedaran khas Bali upami dadar, lapis, sumping, lak-lak, miwah sane lianan, cerik-cerike sampun langah demen narin jaja khas Bali, krana lebih abedik misi penyedap lan pengawet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen biasa dagangane lais liu nak mablanja, jani langah bisa kanti sing payu dagangane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   imbanyane kulit manggis.sinalih tunggil pangadol Komang Suastini ,saking Weda Purana, Singaraja mawosang “ mangkin sampun langah wenten woh-wohan import, sane wenten woh-wohan lokal kemanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ane jani suba langah ade carik linggah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Len jani suba jaman modernisasi liu muda – mudi ne jani langah sajan ajake milu sanggar apa buin ajake pesu ka banjar ngai ogoh – ogoh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tukade ane jani joh pisan melenan teken tukade ipidan, jani sube langah anake sane manjus miwah meplalianan di tukade.

In English:   The river today is very different from the river before.

In Indonesian:   Contoh yang viral di sosial media, ada generasi muda yang membuat konten postif yaitu membersihkan sungai, yang bernama pandawara grup.

In Balinese:   Nanging saking napi sane tiang cingak, kawentenan TPA sane bedik utawi langah punika, ten mersidayang nampung sampah sane sai-sai kabakta sareng krama saking umah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian zaman ne ngabanin ,cerik-cerike langah nyak urati teken budaya ane ade di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tongos ngutang luu masi langah ané anut teken soroh luunésakadi luu organik, anorganik, lan B3.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tongos ngutang luu masi langah ané anut teken soroh luunésakadi luu organik, anorganik, lan B3.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Macolek endut dumunan kabaos macolek adeng, sakewanten riantukan kramane sampun langah ngangge saang, tradisi unik puniki kagentosin antuk saling colek endut.

In English:   Mud reminds everyone that the human body comes from the elements of earth, water and so on.

In Indonesian:   Masyarakat yang mengikuti Makering-Keringan ini saling tangkap dan saling melumuri badan dengan lumpur.

In Balinese:   Buina suba sayan langah punyan-punyan kayune.” Neked di museum, Putu Lestari kenyem-kenyem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, liu pemimpiné engsap tekén nyama disabilitas, langah jani pemimpiné nguratiang nyama disabilitas.

In English:   However, there are still many leaders who forget about the disabled community.

In Indonesian:   Tetapi, masih banyak pemimpin yang lupa dengan masyarakat disabilitas, di zaman sekarang jarang pemimpin yang memperhatikan masyarakat disabilitas.

In Balinese:   Pikenoh titiang, benjangan pungkur mangda kamus 3 Basa kasayagayang fitur sane madue penerjemah saking kamera utawi gambar, lianan punika taler mangda prasida madaging suara antuk bebaosan sane becik, lan sane kaping untat kamus 3 basa punika mangda prasida nagingin terjemahan aksara bali, riantukan mangkin langah krama sane uning indik aksara bali punika.

In English:   Our suggestion for this 3 languages dictionary is to provide features that have translators from cameras or pictures.

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana anake jani anak sube langah mabasa bali.

In English:   Because children now rarely speak Balinese.

In Indonesian:   Karena anak sekarang sudah jarang berbahasa bali.

In Balinese:   Nanging saking napi sane tiang cingak, kawentenan TPA sane bedik utawi langah punika, ten mersidayang nampung sampah sane sai-sai kabakta sareng krama saking umah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika ngawinang jagate rusak, tarune taler sayan langah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tukade ane jani joh pisan melenan teken tukade ipidan, jani sube langah anake sane manjus miwah meplalianan di tukade.

In English:   (optional)

In Indonesian:   (optional)
  1. BASAbali software