How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Lampu

lampu

  • flashlight en
  • benda menyala untuk penerangan di malam hari id
Andap
lampu
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

suba peteng endihang lampune
[example 1]
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Para caleg sane wangiang titiang,tiang ring smk 1 tegallalang.Jagi ngebahas pikobet antuk baliho.Sane orti paling anyar niki,ring mata memandang "dija dija baliho",niki sampun dados pikobet ring masyarakat sinamian.Santukan mengganggu masyarakat banyak.Baliho nika termasuk APS utawi Alat Peraga Sosial ,becik n ten dados mepasang ring tongos"sane dilarang,conto ne nika cara ring sekolah,rumah sakit,ring lampu merah,nika ten dados mawinan sampun melanggar aturan.Napike solusi sane paling becik antuk pikobet punika?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahe sane becik puniki, titiang jagi nyaritayang indik mabuat pisan ngalimbakang infrastruktur jalan lan lampu ring pulau Bali sane becik puniki.

In English:  

In Indonesian:   Pada kesempatan kali ini saya akan membahas pentingnya pengembangan infrastruktur jalan dan lampu di pulau indah ini Bali.

In Balinese:   Hal sane kapertame Wenten di pikiran akeh orang pasti polisi utawi tentara,gelar sane indah pasti wenten perjuangan sane mati matian harus lewatin.tugas lan pengabdianne ten semudah sane irage cingakin, contohnyane bapak polisi setiap hari mejage ring margi,wenten mejaga ring lampu merah,tugu utawi margi ring sekolah,bahkan Wenten sane kepanesan nanging pak polisi sabar.wenten himbauwan tunden nganggen helm,nganggen celane panjang,nganggen jaket ngangen sandal selop utawi sepatu nike gunanen Apang irage aman ring margi.

In English:  

In Indonesian:   Hal yang pertama ada di pikiran banyak orang pasti polisi atau tentara,gelar yang indah pasti ada perjuangan yang mati Matian harus dilewati,tugas dan pengabdiannya tidak semudah yang kita lihat, contohnya bapak polisi setiap hari menjaga di jalan,ada yang menjaga di lampu merah,tugu atau jalan ke sekolah,bahkan ada yang kepanasan tapi pak polisi sabar.ada himbauwan disuruh makek helm,pakek celana panjang,pakek jaket pakek sandel selop atau sepatu itu manfaatnya biar kita aman di jalan.dan bapak tentara tugasnya berat kalau ada tugas harus siap pindah lokasi pindahan yang sudah ditentukan,siap berperang,siap ninggalin keluarga dan rela pulang cuman bawa nama saja.

In Balinese:   In Balinese: Pemerintah taler ngicenin perhatian majeng ring makudang-kudang wewidangan, utaminnyane wates wates soang-soang kota/kabupatén sekadi lampu pencahayaan jalan, tanda lalu lintas miwah perbaikan infrastruktur fasilitas vital.

In English:   Our hope for bali is to keep the Customs and cultural heritage of its ancestors .

In Indonesian:   Harapan kami untuk bali adalah tetap menjaga adat istiadat dan warisan budaya leluhur nya .

In Balinese:   Pikobet Bali wengi puniki inggih punika kemacetan lalu lintas, lampu jalan akeh mati, pariwisata Bali kirang.

In English:   The problem of bali tonight is traffic congestion, many street lights are off, Bali tourism is a little down-.

In Indonesian:   Tidak Terpengaruh Budaya Asing Cara lainnya yang bisa dilakukan untuk melestarikan budaya Indonesia adalah dengan tidak terpengaruh oleh budaya asing.

In Balinese:   Samaliha tiang ngaptiang lampu ring sakancan margi ring Bali sayan nguratiang indik keselamatan nyetir.

In English:   Tirta Ujung is located in Seraya Village, Karangasem Regency, Bali.

In Indonesian:   Tirta Ujung terletak di Desa Seraya, Kabupaten Karangasem, Bali.

In Balinese:   nangin dugas ee dijalan di lampu merah ee tiang nepukin bule ajak dadue megandeng negakin montor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mademang Lampu

In English:  

In Indonesian:   Karena kasus Covid-19 semakin meningkat, pemerintah pusat mengeluarkan kebijakan PPKM Darurat di wilayah Jawa dan Bali.

In Balinese:   Sering wénten kecelakaan ring genah puniki santukan kirangnyané lampu pencahayaan mawinan makudang-kudang_pengendara motor sering telas miwah jatuh.

In English:  

In Indonesian:   Serta tidak menghambat aktivitas masyarakat.

In Balinese:   drike biasane Wenten ade begal lan trek trek an,krane jalane drike sepi lan lampu penerangan Ten akeh

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   drike biasane Wenten ade begal lan trek trek an,krane jalane drike sepi lan lampu penerangan Ten akeh

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   drike biasane Wenten ade begal lan trek trek an,krane jalane drike sepi lan lampu penerangan Ten akeh

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mikadi nanem pohon, ngirangin nganggen plastik, miwah iraga bise nganggen barang barang bekas, lan ngematiang lampu yening ten nenten kaangen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang ngaptiang lampu ring sabilang margi ring Bali sayan becik lan sayan becik mangda prasida galang tur margi prasida katemuin, miwah mangda iraga prasida rahayu rikala ngidaang.

In English:   I hope that the lighting on every road in Bali is paid more attention and added so that it becomes bright and the road can be seen, and for the sake of our safety when driving

In Indonesian:   Saya harap pencahayaan di setiap jalan di Bali lebih diperhatikan dan ditambah sehingga menjadi terang dan jalan terlihat, dan demi keselamatan kita saat berkendara

In Balinese:   Sube liu Jani tempat pariwisata di Bali tapi bedik Ani ngelah lampu Anggo nerangin jalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ring laksana kebijkan puniki, wenten kebijakan sane nenten efektif sekadi pemadaman lampu ring soang-soang desa nyaluk dina peteng lan kawentenan panyekatan ring jalan.

In English:  

In Indonesian:   Namun dalam pelaksanaannya, ada beberapa kebijakan yang menurut saya kurang efektif.

In Balinese:   Conto nyane, wisatawan asing ane melanggar lalu lintas sakadi sing nganggo helm, nerobos lampu merah, masang plat nomor sepeda motor palsu, miwah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahina Nyepi umat Hindu ngamargiang "Catur Brata Penyepian" inggih punika petang larangan sane wajib kalaksanayang inggih punika "amati karya" nenten makarya, "amati geni" nenten ngenyit lampu lan geni, "amati lelungan" nenten mamargi, lan "amati lelanguan" nenten foya-foya.

In English:  

In Indonesian:   Selama Nyepi umat Hindu melaksanakan "Catur Brata Penyepian" yaitu empat pantangan yang wajib dilaksanakan dan dipatuhi yaitu "amati karya" tidak bekerja, "amati geni" tidak menyalakan lampu dan api, "amati lelungan" tidak berpergian dan "amati lelanguan" tidak berfoya-foya.

In Balinese:   Dugas ibi tiang nepukin di beritane ade anak kene begal tiang sanget prihatin ajak ane terjadi, saran tiang untuk wangunan infrastruktur ajak lampu di jalan di perbanyak apang rage aman di jalan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemimpine patut inget teken pentingne akses baang disabilitas, cara ngae alarm khusus di lampu merah apang kramane marasa nyaman ri kala lakar nyebrang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris kulkule katepak ngantos makejang kramane medal ka genah sunar punika sambilanga makta lampu sentir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   kekurangan lampu jalanan di daerah bajra utarakuangan lampu jalanan daerah bajra utara

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ring daerah punika kekurangan lampu jalan ane ngae jalane peteng dedet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan punika, ring lampu merah mangda wenten bel sane dados tanda tiang sampun kadadosang nyebrang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lampu margine inggih punika lampu sane ke pasang ring margine sane keanggen nerangin margi mangda nenten wenten kecelakaan miwah sane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lampu margine inggih punika lampu sane ke pasang ring margine sane keanggen nerangin margi mangda nenten wenten kecelakaan miwah sane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contohne punika Ngematiang lampu PLK pas jam 8 peteng.

In English:  

In Indonesian:   Hal ini membuat masyarakat sangat geram terutama yang berkerja hingga hingga malam dan bagi mereka sangat membahayakan.

In Balinese:   Kunjungan kerja makawal mobil polisi nguing-nguing maksa rakyat ane nganggo jalan minggir aji pengeras suara, nerobos lampu merah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ja wantah ekonomi dogen ane mati, sabilang peteng lampu jalanne masi milu matiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Misi lampu jalan kamatiang disubané jam 8 apang tusing ada kramané ané pesu uli umah peteng-peteng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas ento tiang nepuk bule di jalanan, bule ento care sing bise ngabe motor,lantas nepuk lampu merah bule ento cara sing nawang teken peraturan lalu lintas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tahun 2023 sepatutne iraga suba mikirin kenken carane ngae kendaraan berbahan bakar listrik, ngae lampu hemat energi, utawi kepentingan-kepentingan len ane lebih vital.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening wenten macet, lampu lalu lintase tusing berfungsi, ngiring paling sing nyinahang ketertiban, sabar kidik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih yening lampu lalu lintase tusing berfungsi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane barong ketkete mesolah lima tiange sube ngejer, buina misi mati lampu, mekejang peteng, tiang merase kiap, lantas nagih mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang sesai melali ke pantai kuta.tiang sai nepukin anake melali sareng keluarga,tunangan lan ade masih sane ngajak tumpal- timpalne.saking liune anake melali ke pantai kuta kanti di daerah kuta terkenal bacett.ulian sing ade bem penjagaan sane ketat yadiastun liu lampu merah tusing ngidang ngubah kemacetan.karne anak-anake bengkung lan liu sane enggal-enggalan dadine makin liu anake ulung.ulian liu kejadian ipun tiang ngarepin pantai kuta atau daerah kuta tusing ade kemacetan buin.tusing ade sane melanggar lan mekejang nyarengin peraturan lalu lintas.apang tusing ade ane madan kemacetan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen tonden maan bantuan merata uling pemerintah baan penerangan jalan, krama ane ngelah umah di sisin jalan banget aptiang nulungin sabatek ngejangin lampu di pamesuan umahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lampu ijo be nanging ye jeg ngejer limane ngisiang stang motor, ngengken kaden keneh ye ngilut stang gas e pokokne sing seken bayune ye bise ngaba motor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   In Balinese: Ring sosmed taler sampun akeh wenten aksi bulane punika, irika ipun makta motor antuk ugal ugalan, yadiastun jagi majalan ka tengen utawi ka kiwa nenten iwang lampu send.Tiosan ring punika, banteng taler kadang nganggen busana sané minim pisan sané kamargiang santukan banteng sampun biasa sekadi punika ring panegara ipuné soang-soang miwah minab mawinan tiosan santukan banteng dot madué kulit sané agak barak mawinan ipun nganggen busana sakadi punika.Yadiastun asapunika, ipun setata becik ring parajanane sane wenten ring Bali nenten mapilih kasih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu torise nyewa sepeda montor nanging liu masih ane melanggar aturan lalu lintas, ada ane nerobos lampu merah, ugal-ugalan, tusing nganggo helm, tur ane lenan.

In English:  

In Indonesian:   Wisatawan asing itu juga banyak yang tidak bisa mengendarai sepeda motor sehingga mengakibatkan kecelakaan yang merusak fasilitas umum.

In Balinese:   Tur mangkin gaya mabusana bali sane patut sampun mageser, contohnhyane udeng misi lampu, makamen kebanjiran sane lanang (mekamen duur entud) makamen jogeg bumbung (sibakan kamenne di tengah tengah).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   onden biin bule ane sing matuhin aturan lalu lintas e, nerobos lampu merah, lan sing nganggo helm.

In English:  

In Indonesian:   belum lagi bule yang tidak mentaati peraturan lalu lintas, menerobos lampu merah dan tidak memakai helm.

In Balinese:   onden biin bule ane sing matuhin aturan lalu lintas e, nerobos lampu merah, lan sing nganggo helm.

In English:  

In Indonesian:   belum lagi bule yang tidak mentaati peraturan lalu lintas, menerobos lampu merah dan tidak memakai helm.

In Balinese:   Di jalan raga ngliwatin bek lampu merah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun sampun karincikang,nanging wantah 20% kemanten sane ketambel lan wantah ngewetuang margine nenten rata, motor sane lewat lan ngentasin dadosnyane oleng napi malih rahina wengi margi ring Nusa Penida nenten medaging lampu penerangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sering wénten kecelakaan ring genah puniki santukan kirangnyané lampu pencahayaan mawinan makudang-kudang_pengendara motor sering telas miwah jatuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kamacetan niki nenten mamargi dwaning turis, sakewala ring pengendarane sane kirang disiplin ring nunggangin montor contonyane nerobos lampu lalu lintas sane wenten ring jalane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ring galahé puniki kantun akéh kasus anak alit iraga sane madolan, ngamen, taler ngemis ring sisin jalan lan lampu merah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rerahinan sane rauh arahina sesampun Tilem Kesanga (manut warsa Saka) niki, krama Hindu ring Bali makasami sinarengan ngamatiang lampu arahina jangkep.

In English:   On this day, which is celebrated a day after tilem kesanga (the new moon’s day of the ninth Saka lunar calendar), the Balinese Hindus communally shut all electricity down for 24 hours.

In Indonesian:   Prosesinya didahului dengan melasti, atau pembersihan ke laut.

In Balinese:   kemacetan puniki ketahnyané kadasarin olih anak sané nglintangin lampu abang.

In English:   And also traffic jams often occur on the highways.

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri tatkala Ida/Dane malancaran tur ngentasin margi perempatan utawi lampu merah, pasti sampun naenin manggihin gegendong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadosnyane, ragane patut makta lampu utawi senter.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jalan sane usak lan ten wenten lampu jalan sane nyihnayang para sisia marasa sedih miwah jejeh.

In English:   The damaged roads and the lack of illumination of the street lights made the students feel troubled and worried.

In Indonesian:   Jalan yang rusak dan kurangnya pencerahan lampu jalan membuat para siswa merasa kesusahan dan khawatir.

In Balinese:   Impian tiang untuk bali apang infrastruktur care lampu dijalane suksma

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akéh akun média sosial sané nyarengin ngviralkan kruna punika antuk cuplikan video kecelakaan sané kasengguh asil saking speeding, sakéwanten risampuné katelebang kacilakaan punika nénten sangkaning speeding sakéwanten santukan pengendara melanggar lampu merah sané magenah ring bypass miwah sunset road

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane kaping kalih tiang ngidih apang wenten lampu merah tur polisi sane mejaga di daerah sane rawan macat punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sisi kauh pacang kadagingin lampu taman, sisi kangin pacang kadagingin lukisan mural. “Tiang sareng sameton driki kari berproses.

In English:  

In Indonesian:   Sisi barat dipasangi lampu taman, di sisi timur akan dihiasi lukisan mural. “Kami masih berproses.

In Balinese:   ring Bali samian jaringan utawi internet Nyepi kapuputang sajawining listrik nanging nénten dados nguripang lampu miwah nénten dados ngobong sampah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Riantukan punika titiang maduwe pikayunan mangdade pemerintah ngicening uratiang, sekadi mecikang genah maolahraga, irigasi, lampu penerangan, lan genah mesandekan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinika ngawinang gensh punik yukti-yukti dedet, yadiastun tangkik ri kala tengai, raris lampu penerangan patut kabakta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten punika prasida ngidang kebiasaan lan kebudayaan krama Bali sane pisan unik, saking parindikan sane kasurat dados:

-Basa Bali -Mematios sakancan cahaya ring ratri (ring lampu jalan tur lampu pangkung). -Sistem panyadiaan sane pisan unik. -Sistem kasta. -Tumrap kramane sane pisan ngalih upacara adat kalihinan.

-Karakter pepitu Bali (saking lumrah sane madue agama Hindu) sane kaanggen seni miwah kesenian.

In English:   Bali's distinctive customs and culture include the following:

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritual puniki patut kamargiang tanpa suara loudspeaker miwah nenten wenten lampu sane kaanyarang rikala Nyepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang wantah jadma sane madue tangan kakalih manten, sane tiang bisa laksanayang wantah parindikan sakadi ngematiang lampu yening nenten kaanggen, ngirangin nganggen motor yening mamargi ka warung ring ujung gang, miwah nenten ngebakar sampah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika ngawinan akeh turis sane mawisata ring Bali, sejeroning punika turis-turis sane mawisata ring Bali akeh sane makta sepeda motor tanpa guid, turis turis puniki nenten uning teken awing awing malalulintas, minakadi nenten ngangge helem, nerobos lampu merah, ngelawan arus milah sane lianan, punika dados ngerasahang warga miwah pengendara sane melalulintas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ring jalan umum minakadi ring lampu merah patutne pemerintah nyediayang tempat khusus untuk anak sane disabilitas nyebrang jalan mawinan nike sanget berpengaruh apang anake sane disabilitas apang lebih aman rikale nyebrang jalan tur nguangin kecelakaan ring jalan tur anak disabilitas aman

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sekadi sane sampun tiang cingakin wenten makudang titik ring margi ring wengi tampak peteng pisan krana nenten wenten pencahayaan saking lampu jalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dugas tyang masuk semengan jalane macet sajan , tyang telat masuk ulian jalane macet , jalane macet ulian lampu merahe usak , menurut tyang pemerintah pang enggal menain rambu rambunr apang tusing terus macet

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas dina soma tiang mulih uli sekolah, tiang nyingakun ade bek ne ngelanggar lampu merah, tiang berharap pemerintahe lebih mengetatkan auranne apang sing terjadi kecelakaan

In English:   on Monday when I came home from school, I saw that there were many who violated red lights, I hope the government will tighten the rules so that accidents don't happen

In Indonesian:   pada hari senin disaat saya pulang sekolah, saya melihat ada banyak yg melanggar lampu merah, saya harap pemerintah lebih mengetatkan aturannya supaya tidak terjadi kecelakaan
  1. Kamus Bali - Indonesia, Dinas Pendidikan Dasar, Propinsi Bali, tahun 1991